UnUUL
C«PSh
Рисунок 4
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №03-2/2017 ISSN 2410-6070_
ожидания о теме статьи у читателей.
В исследуемых заголовках встречаются традиционные случаи употребления кавычек. Кавычки используются обычно для передачи прямой речи. В заголовок выносится предложение в кавычках в качестве прямой речи автора журнальной статьи, что также привлекает внимание молодых читателей, так как заголовок является выражением мнения, точки зрения, передачей личного опыта автора статьи.
Следующей особенностью заголовков исследуемого журнала является использование приема дефисации, то есть морфемное членение слова с помощью дефиса. Слова могут делиться по частям слова (префикс-корень-суффикс), по слогам или по буквам. В заголовках Summer-izeyour do, Summer-izeyour look происходит членение слова по типу корень-суффикс, что создаёт эффект протяжности и подчеркивает отдельное произношение каждой части слова. Функцией дефисации является интонационное ударение.
Замена знаков препинания элементами других знаковых систем (цифр, различных символов) является следующей особенностью заголовков молодежного журнала "Seventeen". Так в приведенном примере происходит замена дефиса в выражении Back-to-school символом сердца, которое обычно рисуют молодые люди в своих тетрадях, блокнотах или личных дневниках. Одной из специфических черт, встречающихся в заголовках журнала "Seventeen", является целенаправленное опущение слов с последующей подстановкой слова с помощью символа циркумфлексА, который в данном примере обозначает пробел, необходимый между словами в
заголовке. BeauTY 1ПП1 I
Таким образом, в исследуемых заголовках наблюдается —i- -ri 11-Д11ПТ П1П1 //У)\1 Hl II II / обилие графических инноваций, которые основаны на пг IПГ fj(J У' '
отступлении от графической, орфографической, пунктуационной нормы языка. Именно опущения слов, Рисунок 5
замены традиционных знаков препинания символами, необычные шрифтовые вариации способствуют созданию оригинальной визуализации заголовков, что является главным способом привлечения внимания читателей.
Список использованной литературы:
1. Ворошилов, В. В. Журналистика / В.В. Ворошилов. СПб.: изд-во Михайлова В.А., 2002. - 656с.
2. Полякова, Е. В. Газетный заголовок в качественной и некачественной прессе: Учеб. пособие / Е.В. Полякова. - Таганрог, 2007. - 100 с.
3. Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. Изд. 3-е, испр. и доп. - М., «Просвещение», 1985. - 399 с.
4. Seventeen: magazine. - American edition. - 2013, № 1-12. - 2014, № 1-12. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: URL: http://wave9.ru/magazines/fun-magazines/477715-seventeen-prom-2013-usa.html
© Лазеева Н.В., 2017
„у ÜPS and dudes.
УДК 81.347.78.034
Е.В. Самойлова
К.с.н., доцент НИ МГУ им. Н.П. Огарева г. Саранск, Российская Федерация
ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ПРИ ПЕРЕДАЧЕ СЛОВ-РЕАЛИЙ РУССКИХ СКАЗОК НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Аннотация
В предлагаемой статье рассматривается описательный перевод как один из наиболее эффективных
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №03-2/2017 ISSN 2410-6070_
способов передачи слов-реалий русских сказок на английский язык. Языковые реалии, отражающие специфику социокультурного развития народа, не утратили своей популярности и представляют интерес для дальнейшего исследования.
Ключевые слова
Описательный перевод, языковые реалии, русские сказки.
Перевод слов-реалий (от лат. realis, -e, мн. realia «вещественный, действительный») - часть огромной и значимой проблемы теории и практики перевода, связанной с передачей социокультурного и исторического своеобразия этнической и национальной общности. В английских переводах произведений русского фольклора встречается много примеров использования транскрипции/транслитерации, кальки и полукальки, освоения, семантических неологизмов, замены реалии реалией [6].
Однако, при анализе слов-реалий из русских сказок А.Н. Афанасьева, П.П. Бажова, А.С.Пушкина нами выявлен один из наиболее эффективных способов передачи этих слов на английский язык -описательный перевод. Данный прием обычно используется в тех случаях, когда нет иного пути: понятие, не передаваемое транскрипцией, приходится передавать описательно [3, с. 103].
По мнению Л.К. Латышева, "описательный перевод - способ перевода безэквивалентной лексики, заключающийся в раскрытии значения исходной функции с помощью развернутого описания [6, с. 124].
Следующие примеры свидетельствуют о довольно обширных описаниях слов-реалий, представленных в виде соответствий из двух-трех и даже целой группы слов языка перевода. Несмотря на всю громоздкость в тексте и приблизительное представление об исходном понятии языка-оригинала, каждый элемент призван достаточно четко передать его ту или иную сторону.
(1) Жил старик со своею старухой у самого синего моря. Они жили в ветхой землянке [5, с. 628].
(1) An old man lived with his good wife by the shore of the deep blue ocean in a hovel of clay and wattle [9, с. 187].
(2) Не хочу быть чёрной крестьянкой, а хочу быть столбовой дворянкой [5, с. 630].
(2) I will not be a plain peasant woman. Let him make me a high - born lady [9, с. 189].
(3) Тридцать витязей прекрасных [5, с. 654].
(3) Thirty handsome armored heroes [9, с. 5].
(4) Я бы для батюшки царя родила богатыря [5, с. 607].
(4) I would give our tsar an heir handsome, brave, beyond compare [9, с. 1].
(5) Тридцать три богатыря [5, с. 621].
(5) Thirty stalwart knights and three [9, с. 14].
(6) Со креста снурок шелковый [5, с. 609].
(6) With the silken cord [9, с. 3].
(7) Сына бог им дал в аршин [5, с. 607].
(7) God gave unto her an heir - lusty, large of limb, and fair [9, с. 5].
(8)Царь Салтан сидит в палате [5, с. 621].
(8) Tsar Saltan is in royal state [9, с. 11].
(9) Кто пониточек починит, кто холста на онучи нарежет [2, с. 453].
(9) Some would mend his clothes, others cut him new foot-rags of homespun [8, с. 48].
(10) Притащил большой пониток [2, с. 48].
(10) He got a homespun coat [8, с. 53].
(11) Накормила она его пирогом рыбным, кашей [2, с. 12].
(11) She fed him buns stuffed with fish and boiled grain [8, с. 17].
(12) Схоронили Степана, сорочины отправили честь-честью [2, с. 17].
(12)They buried Stepan and mourned forty days, all right and proper [8, с. 22].
(13)Пущай капустных пельмений настряпает [2, с. 209].
(13)Let her make dumplings stuffed with cabbage [8, с. 168].
(14) Стоит в поле теремок [1, с. 60].
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №03-2/2017 ISSN 2410-6070_
(14)A pretty little cottage is in the field [7, с. 60].
(15) И скатерти браные [1, с. 45].
(15) And embroidered table- clothes [7, с. 50].
(16) За тридевять земель, в тридесятое государство [1, с. 25].
(16) Beyond the lands of thrice times in the realm of thrice times nine [7, с. 45].
(17) Сам знаешь: к тебе придут купцы в сапогах да в шубах, а я в лаптях да в худеньком сером кафтане [1, с. 123].
(17) Your guests will be rich merchants in leather boots and valuable fur coats, whereas I have nothing but bast shoes and our old threadbare clothes [7, с. 433-434].
(18) В чёрной избе носить! [1, с. 178].
(18) And this one is fit only for a smoky peasant hut [7, с. 130].
(19) Избушка! Избушка! [1, с. 150]. (19) Little hut! Little hut! [7, с. 131].
Таким образом, отличительной особенностью описательного перевода является точное воспроизведение содержания реалии, интерпретация ее того или иного качества и признака, непонятного иноязычному читателю.
Список использованной литературы:
1. Афанасьев А.Н. Русские сказки. - М.: Худож. литература, 1987. -383с.
2. Бажов П.П. Малахитовая шкатулка. - М.: Худож. литература, 1978.- 334с.
3. Влахов С. Непереводимое в переводе. Реалии. - М.: Высш. Школа, 1986. - 400с.
4. Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М.: Межд.Отнош., 1981. - 200с.
5. Пушкин А.С. Собрание сочинений в 3-х томах. т1. -М.: Худож. литература, 1984. - 735с.
6. Самойлова Е.В. К вопросу о переводе безэквивалентной лексики русских сказок на английский язык. Иностранный язык в системе среднего и высшего образования: материалы II международной научно-практической конференции 1-2 октября 2012 года. - Пенза - Москва - Решт: Научно-издательский центр «Социосфера», 2012. - С. 13 - 16.
7. Afanasiev A. Russian Folk Tales. - Moscow Progress, 1998. - 250Р.
8. Bazhov P. Malachite Casket. - Foreign Languages Publishing House, 1945. - 250P.
9. Pushkin A. Selected Works in two volumes. Volume One. - Raduga Publishers Moscow, 1985. - 208P.
© Самойлова Е.В., 2017
УДК 81-25
И.Р. Саркисян
Д.п.н., профессор Кафедра русского языка Армянского государственного педагогического университета
им. Хачатура Абовяна г. Ереван, Армения
КОНСТРУКЦИИ С НЕРЕАЛИЗОВАННЫМИ ВАЛЕНТНОСТЯМИ В СИНТАКСИСЕ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ РУССКОГО И АРМЯНСКОГО ЯЗЫКОВ
Аннотация
В статье рассмотрены некоторые синтаксические конструкции русской разговорной речи в сопоставительном анализе с армянскими аналогами. Результаты исследования показали, что характерные