Научная статья на тему 'On some verbal formulas of Buryat-Mongols etiquette'

On some verbal formulas of Buryat-Mongols etiquette Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
166
319
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЧЬ / ЭТИКЕТ / НАЦИОНАЛЬНЫЙ / СТЕРЕОТИП / ПРИВЕТСТВИЕ / ПОЧИТАНИЕ / ОБРЯД / ОБЫЧАЙ / ТРАДИЦИЯ / НОРМА / SPEECH / ETIQUETTE / NATIONAL / STEREOTYPE / GREETING / REVERENCE / RITUAL / CUSTOM / TRADITION / NORM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Sanzhina Darima Dabaevna

The article focuses on some verbal expressions of Buryat-Mongols etiquette. Its features are: sophisticated, strictly regulated forms of worship and glorification of seniors, courteous, extremely polite manners with guests and children, and a wide range of specialized greetings depends on the location, time and situation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «On some verbal formulas of Buryat-Mongols etiquette»

BURYAT STUDIES

УДК 811.512.31:39+811.512.36:39

ДД Санжина

О некоторых речевых формулах этикета бурят-монголов

Статья посвящена некоторым речевым формулам этикета бурят-монголов. Представлены его особенности: изощренные, строго регламентированные формы почитания и величания старших, учтивое, чрезвычайно вежливое обхождение с гостями и детьми, при этом широкий круг специализированных приветствий зависит от места, времени и ситуации. Ключевые слова: речь, этикет, национальный, стереотип, приветствие, почитание, обряд, обычай, традиция, норма.

D.D. Sanzhina

On Some Verbal Formulas of Buryat-Mongols’ Etiquette

The article focuses on some verbal expressions of Buryat-Mongols’ etiquette. Its features are: sophisticated, strictly regulated forms of worship and glorification of seniors, courteous, extremely polite manners with guests and children, and a wide range of specialized greetings depends on the location, time and situation.

Keywords: speech, etiquette, national, stereotype, greeting, reverence, ritual, custom, tradition, norm.

Общеизвестно, что язык является одним из важнейших элементов культуры любого народа. Благодаря языку существует и развивается устное народное творчество, наука, культура и искусство народов становятся достоянием всего человечества. В то же время язык - это средство хранения и передачи национального самосознания, культурных традиций и истории народа. Выполняя свою самую главную функцию -коммуникативную, язык является важнейшим средством человеческого общения. Вся жизнь человека с момента его рождения и произнесения первого слова сопряжена с его языком, который собственно и формирует личность с присущими ей национальными чертами. Человек не сможет осмыслить и понять культуру вообще и свою национальную культуру в частности, если его не учить с самого детства тому, как устроен, из чего состоит и как функционирует язык. Маленький ребенок, интуитивно овладевая языком, очень рано вступает в общение с окружающими, а общению этому следует учить профессионально.

Элементы национальной культуры могут быть как универсальными, общечеловеческими, так и уникальными, отличающими определенный этнос от всех других. Вместе с тем универсальные черты характера и культуры могут проявляться у разных народов по-разному.

В энциклопедии «Русский язык», в частности, написано: «Высокая культура речи предполагает достаточно высокий уровень общей культуры человека, сознательную любовь к языку, культуру мышления» [1, с. 326]. Вершиной речевой культуры, эталоном и «точкой отсчета»

для явлений, осознаваемых в качестве нормативных, признается литературный язык, где закрепляются и накапливаются, как в сокровищнице, культурные традиции народа, достижения мастеров слова, писателей.

Литературный язык имеет наиболее отработанные языковые нормы, соблюдение которых служит важным условием общения, а их нарушение создает для общения разного рода препятствия. Норма - это важнейшее условие стабильности, единства национального языка. Для гармоничного взаимодействия своих членов общество вырабатывает стандартизованные нормы социального поведения, определяемые представлением об образце, шаблоне.

Нормы этикета, пришедшие к нам из глубины веков, в основе своей имеют общечеловеческий характер. Но эти нормы не существуют вне времени и пространства, это всегда этикет какого-либо народа, общества, класса, социальной группы. У одних народов этикетные нормы упростились и соблюдаются в гораздо меньшей степени, у других, например у монгольских народов, они тщательно отработаны и являются основой взаимоотношений между людьми. Здесь наиболее важными выступают такие особенности бурят-монгольского этноэтикета, как изощренные, строго регламентированные формы почитания и величания старших, благожелательность, учтивое, чрезвычайно вежливое обхождение с гостями и с детьми.

В нашем повседневном обиходе существует множество стереотипного, привычного, в том числе и в речевом поведении. Широкую область стереотипов общения представляет речевой эти-

кет. Формулы речевого этикета очень древние и связаны с народными обычаями, ритуалами, отражают особенности быта и поведения. Каждый народ сложил свою специфичную систему правил речевого поведения.

К примеру, русские спрашивают: «Как дела? Как здоровье?». И этот вопрос не предполагает, чтобы при ответе вдавались в подробности собственных дел и здоровья. Все эти осведомления - знак приветствия, знак вежливости, знак внимания к собеседнику, т.е. этикетный знак.

У бурят-монголов предельно общему русскому «Здравствуй(те)!» соответствует множество приветствий: широко распространенная нейтральная; обязательная в составе церемонии приветствия гостей формула Сайн байна (бур.), сайн байна уу (монг.) - «Как дела?» или «Как поживаете?»; стилистически приподнятое:

«Амар мэндэ» (бур.) / «Амар байна уу?» (монг.), «Амар сайн» (бур.) / «Амар байна уу?» (монг.), «Амрыг айлтгая!» (монг.); разговорное: «Мэндэ!» (бур.) / «Мэндийг мэдье!» (монг.), «Мэнд байна уу?» (монг.), «Сайн, hайн» (монг.), «Амрыг эрье» (монг.) и др.

Существует широкий круг специализированных приветствий, который зависит от места, времени и ситуации. Так, если гость войдет в дом, где занимаются шитьем, он обязательно скажет следующее приветствие: Хараа хурц, оё-дол чамин байг! (монг.) - «Пусть будет острым зрение и элегантным шитьё!»; если катают войлок, то пришедший человек непременно пожелает: Цаснаас цагаан, яснаас хатуу болог! (монг.) - «Пусть войлок будет белее снега и твёрже кости!». Во время кастрирования скота звучит: Однввс хонгон, сумнаас хурдан байг! Дур дур сухаа! (монг.) - «Пусть (скот ваш) будет легче пера, быстрее пули!». Если же гость, придя к кому-то в дом, застанет играющих в шахматы, то скажет: <Хожил хоёр тийшээ» (монг.) -«Выигрыш в обе стороны (т.е. пусть выиграет и тот и другой)». Названные речевые формулы приветствия распространены в настоящее время среди монголов старшего возраста, современные же буряты уже утратили их, подобные приветствия-пожелания они не используют практически вообще.

Форма обращения или приветствия зависит также от возраста (приветствие младшего, старшего и равного по возрасту).

Праздник белого месяца - Сагаан hара (бур.) / Сагаан сар (монг.) является, как известно, главным праздником монгольских народов, его с нетерпением и трепетом ждут, по-особому приветствуют друг друга. Приветствие «золгохо»

имеет свой этикет: при встрече младший по возрасту согнутые в локте руки подает вперед ладонями вверх и подставляет под согнутые в локте руки старшего по возрасту человеку, который руки ладонями вниз кладет на руки приветствующему младшему по возрасту человеку.

При встрече первыми словами приветствия были: Даага далантай, бяруу булчинтай. Сар шиндээ, сайхан шинэлж байна уу? (монг.) -«Упитан ли скот (букв. жеребёнок с загривком, телёнок с икрой). В новый месяц хорошо ли по-новому живёте?». По-бурятски этот же смысл заключен в приветствии: Буруу балшантай, даа-ган далантай - «Телёнок с икрой, жеребёнок с загривком». Здесь следует подчеркнуть, что монголоязычные народы, в частности буряты и монголы, при встрече традиционно в первую очередь справлялись о состоянии скота - добр ли, хорош ли, как он упитан, и лишь затем спрашивали о детях, семье.

Обязательным и важным элементом этикета приветствия и знакомства взрослых мужчин является обмен табаком: тамхи андалдажа тата-ха (бур.), тамхи сольж татах (монг.) - «курить, обмениваясь трубками». О важности данного ритуала гласит, например, такая поговорка, бытующая среди монголов: Тамхий нь татаад тары нь танина - «Выкурив табак (чей-либо), раскусишь его самого».

Как уже было сказано, слова приветствия у монголоязычных народов зависят от времени, сезона года. Например, это приветствия, в которых отражаются особенности хозяйственноэкономической жизни монгольского общества, связанного с кочевым скотоводством, которое основывалось на круглогодичном пастбищном выпасе скота. Со сменой времени года устраивались перекочевки. Места стоянок назывались: зимние стоянки - Yбэлжввн (бур.), ввэлжввн (монг.), весенние - хабаржаан (бур.), хаваржа-ан (монг.), летние - зуhалан (бур.), зуслан (монг.), осенние - намаржаан (бур., монг.).

Так, в летнее время обращались друг к другу: Ьайн зуhажа байна гYт? (бур.), Сайхан зусаж байна уу? (монг.) - «Хорошо ли проводите лето?». Имплицитно подразумевая при этом: «Нет ли падежа скота?», «Все ли живы, здоровы?». Осенью - соответственно: Ьайн намаржажа байна гYт? (бур.), Сайхан намаржиж байна уу? (монг.), весной - Ьайн хабаржажа байна гYт? (бур.), Сайхан хаваржиж байна уу? (монг.), зимой - Ьайн Yбэлжэжэ байна гYт? (бур.), Сайхан вввлжиж байна уу? (монг.).

При встрече во время какого-либо праздника бурят-монголы приветствуют: Ьайн баярлажа

байна гYт? (бур.), Сайхан баярлаж байна уу? (монг.) - «Хорошо ли празднуете?». При расставании же говорят пожелание: hайн / Найнаар баярлаарай! (бур.), Сайхан баярлаарай! (монг.).

Когда расставание затягивается и люди никак не могут расстаться, у монголов есть очень поэтичное образное выражение: Салъя гэж

салсангYй, / Салаа замын уулзвараас саллаа. Заа баяртай! - «Не хочется расставаться, / Разветвлённая дорога, встретившись, расходится. Ну, до свидания!».

Речевой этикет - область выражений-фразеологизмов, пословиц, поговорок, связанных с обычаями, верованиями, привычками народа. Много, например, истинно русского в выражениях типа: «Ни пуха, ни пера!», «С легким паром!», «Счастливо оставаться!», «Не поминайте лихом!», «Легок на помине!», «Сколько лет, сколько зим!», «Какими судьбами?», «Милости прошу к нашему шалашу!» и мн. др. Первое из них связано с далекими временами, когда для удачной охоты надо было обмануть «злые» силы и для них громко произнести то, что не должно соответствовать действительности -охотник не добудет ни пуха (зверя), ни пера (птицы). Обманутые злые духи оставят его в покое, и охота будет удачной.

Второе выражение связано с ритуалом подготовки к мытью и мытья в русской бане. О традиционной русской бане в Толковом словаре В. Даля написано следующее: «Баня, байня, байна паровая, русская баня, строение или покой, где моются и парятся, не просто в сухом тепле, а в пару, почему важнейшие части бани: калильная печь с булыжником (каменка) или с ядрами и чугунным боем (чугунка), или с колодою, в виде опрокинутого котла с завороченными окраинами; затем полок с приступками и подголовьем, на котором парятся; лавки вокруг стен, на коим моются; чаны с горячей и холодною водою или краны для этого в стене; шайка для мытья и оката, вехотки (мочало) для мылки, веники (дубовые или березовые) для парки. При порядочной бане есть передбанник, где раздеваются, отдыхают, запивать баню квасом» [2, с. 45].

На раскаленную каменку - калильную печь подливается-поддается вода, которая моментально превращается в пар, отсюда - «париться», т.е. мыться в бане с паром, при этом хлеща себя веником. Качество пара, его «легкость» зависит от многих причин - от дров (сосновые, березовые, осиновые и др.) или угля, умения протопить хорошо. В русском языке есть выражение «Пар любить - баню топить, надо потрудиться». Выражение же «С легким паром!»

есть просторечное приветствие и пожелание доброго здоровья тому, кто только что попарился в бане или помылся.

Устойчивые русские выражения «Счастливо оставаться!», «Не поминайте лихом!», т.е. после расставания не помните зла, ничего плохого, используются в разговорной речи при расставании. А выражение «Лёгок на помине!» означает, что человек, о котором только что говорили, вспоминали - вошел. «Сколько лет, сколько зим!» - говорят о ком-то, с кем долгое время не виделся, «Какими судьбами?», т.е. «Каким образом очутился здесь?», «Как попал сюда?» - восклицают при неожиданной встрече. Произнося выражение «Милости прошу к нашему шалашу!», мелкие торговцы на ярмарке наперебой зазывали покупателей каждый к своей торговой лавке.

Незнание лексики, связанной с обрядами, обычаями, этикетом, способами воспитания, ухаживания, оскорблениями, праздниками, и всего того, что мы понимаем под стереотипными формами поведения друг у друга, обедняет общение русских и бурят-монголов, мешает процессу взаимообогащения культур и языков. Актуальной поэтому представляется инвентаризация как этнокультурных совпадений, так и несовпадений в учебных словарях, связанных по тематике с национальными особенностями поведения, в частности и поведения бурят, монголов и русских.

Этнические стереотипы поведения русских и бурят-монголов не являлись предметом специального контрастивного изучения ни в этнографии, ни в лингвострановедении. В статье мы лишь попытались наметить некоторые перспективы для дальнейшего широкого, комплексного исследования этой интересной и перспективной как с научной, так и с практической стороны темы.

Незнание этнокультурных стереотипов поведения двух контактирующих народов может привести к серьезным деформациям в процессе межнационального общения. Поэтому представляется необходимым создание словарей лингвострановедческого характера, ориентированных на учащихся школ, студентов национальных регионов Российской Федерации, а также государств ближнего и дальнего зарубежья.

При этом, если исходить из того, что научить неродному языку - это значит научить общению, адекватному речевому поведению на данном языке, то лексикографической разработке в учебных целях подлежат формулы этикета -клише, фразеологизмы, пословицы, поговорки,

связанные с национально-культурной спецификой поведенческих стереотипов.

Выдающийся американский лексикограф и педагог Э.Л. Торндайк считал словарь чрезвычайно важным орудием обучения. По его мнению, словарь не только дает огромную экономию времени и усилий, открывая студентам путь к знаниям, накопленным всей предшествующей наукой, но и делает это в соответствии с двумя требованиями дидактики - учить тому, в

чем обучающийся ощущает в данный момент реальную потребность, и прививает навыки, которые могут ему пригодиться в жизни. Студент обращается к словарю именно тогда, когда ему нужно узнать что-то об интересующем его слове, а привыкая делать это на занятиях, студент вырабатывает в себе навык, который будет полезен ему вне стен учебного заведения, - умение пользоваться словарем, о необходимости и полезности которого говорить излишне.

Литература

1. Русский язык. Энциклопедия. - М., 1979.

2. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. - М., 1956. Т. 1.

Санжина Дарима Дабаевна, профессор кафедры бурятского языка Бурятского государственного университета, доктор филологических наук.

Sanzhina Darima Dabaevna, professor, department of Buryat language, Buryat State University, doctor of philological sciences. Тел.: (3012) 214886.

УДК 811.512.36

Д.Ш. Харанутова

Суммарная словообразовательная парадигма как отражение деривационных возможностей частей речи

(на примере бурятского языка)

* Работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ (проект № 10-04-00585 эЮ)

На примере бурятской глагольной словообразовательной парадигмы доказывается правомерность выделения суммарной словообразовательной парадигмы как самостоятельной единицы классификации. Постулируется подход к исследованию деривационных возможностей бурятского языка: «части речи как база для словообразования».

Ключевые слова: словообразовательное гнездо, словообразовательная парадигма, дериват, внутриглагольное словообразование, части речи.

D. Sh. Kharanutova

The Total Word Formative Paradigm as a Reflection of Derivative Possibilities of Parts of Speech

(on the example of the Buryat language)

In the article on the example of Buryat verbal word formative paradigm the propriety of definition of the total word formative paradigm as an independent classification unit is proven. In the work the approach “parts of the speech as a base for word formation” to the research of derivative possibilities of the Buryat language is postulated.

Keywords: word-formative family nest, word-formative paradigm, derivative, intraverbal derivation, parts of speech.

Специфика функционирования парадигматических отношений в словообразовательной системе языка наблюдается на уровне таких единиц, как словообразовательный тип, способ, пара, цепь, ряд и парадигма, абстрагированных совокупностей производных слов, объединяемых на основе общности у них одного или нескольких характеристических признаков [1, с. 71]. Под словообразовательной парадигмой (СП) понимается совокупность производных слов одной ступени производности от одного базового слова [2; 3; 4; 5 и т.д.]. В данных интерпретаци-

ях в структуре СП основным выступает постулат тождества / различия в виде стабильной общности корня и дифференциальных словообразовательных формантов [6, с. 28]. Таким образом, в структуре дериватов, составляющих словообразовательную парадигму, выделяется постоянная величина - производящая основа (база) и переменные члены - словообразовательное средство (формант). Итак, СП - это особым образом объединенные слова, демонстрирующие отношения тождества (корневая морфема) и различия (словообразовательный формант). С

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.