6. Негрышев А.А. О роли СМИ в межкультурной коммуникации (к постановке проблемы.) Available at: http://www.my-luni.ru/journal/clauses/133
7. Михайлов С.А. Современная зарубежная журналистика: учебник. Санкт-Петербург: Михайлов В.А., 2005.
8. Антропова А.Г Место средств массовой информации в процессе межкультурной коммуникации. Молодой учёный, 2017; 15: 204 - 207.
9. Стинс О., Ван Фухт Д. Новые медиа. Вестник ВолГУ. Серия 8: Литературоведение. Журналистика, 2008; 7: 98 - 106.
10. Быков А.Ю. Современная зарубежная журналистика: курс лекций: учебное пособие. Екатеринбург, 2003.
11. Сушкова Т.Н. Роль СМИ в регулировании международных конфликтов (анализ политики двойных стандартов). Juvenis scientia, 2017; 1: 40 - 47.
12. Цзя Лежун. Интернет и китайские СМИ. Москва: Изд-во Моск. ун-та, 2004.
13. Савинова О.Н. СМИ как фактор межкультурного диалога в обществе риска и подготовка журналистских кадров. Вестник Марийского государственного университета. 2015: 84 - 89.
14. Роль СМИ в мировой политике и межгосударственных отношениях. Available at: https://www.history-journal.ru/index.php?request=full
15. Журналистика в мире политики: исследовательские подходы и практика участия. С.Г. Корконосенко [и др.]; под ред. С.Г. Корконосенко. Санкт-Петербург: Михайлов В.А., 2004.
16. Сеидов В.Г Место и роль средств массовой информации и коммуникации в системе международных отношений. Регионология, 2016: 107 - 110.
17. Пинчук З.Е. Особенности межкультурной коммуникации в контексте переводного периодического печатного издания. Москва: Вестник Адыгейского государственного университета, 2012: 31 - 35.
18. Кашлев Ю.Б. Массовая информация и международные отношения. Москва: Международные отношения, 1981.
19. Хорошавцева О.П. Средства массовой коммуникации в системе межкультурных взаимодействий современной России. Автореферат диссертации ... кандидата культурологии. Екатеринбург, 2011.
20. Цынарева Н.А. Роль СМИ в решении глобальных проблем современности Available at: http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/38281/1/journ_staff_2016_41.pdf References
1. Manykin A.S. Osnovy obschej teorii mezhdunarodnyh otnoshenij: uchebnoe posobie. Moskva: Izd-vo MGU, 2009.
2. Migolat'eva I.V. Mezhdunarodnaya zhurnalistika: uchebnoe posobie. 3-e izd., ispr. i dop. Moskva: RUDN, 2004.
3. Kulmatov K.N. Regional'nye aspekiy mezhdunarodnyh otnoshenij: uchebnik. K.N. Kulmatov, A.V. Mitrofanova; pod obsch. red. A.N. Panova. Moskva: Vostok-Zapad, 2010.
4. Mnogolikaya globalizaciya. Pod red. P. Bergera, S. Hantingtona; per. s angl. V.V. Sapova. Moskva: Aspekt Press, 2004.
5. Bogolyubova N.M. Mezhkul'turnaya kommunikaciya i mezhdunarodnyj obmen: uchebnoe posobie. Sankt-Peterburg: SPbKO, 2016.
6. Negryshev A.A. O roli SMI v mezhkul'turnoj kommunikacii (kpostanovke problemy.) Available at: http://www.my-luni.ru/journal/clauses/133
7. Mihajlov S.A. Sovremennaya zarubezhnaya zhurnalistika: uchebnik. Sankt-Peterburg: Mihajlov V.A., 2005.
8. Antropova A.G. Mesto sredstv massovoj informacii v processe mezhkul'turnoj kommunikacii. Molodoj uchenyj, 2017; 15: 204 - 207.
9. Stins O., Van Fuht D. Novye media. Vestnik VolGU. Seriya 8: Literaturovedenie. Zhurnalistika, 2008; 7: 98 - 106.
10. Bykov A.Yu. Sovremennaya zarubezhnaya zhurnalistika: kurs lekcij: uchebnoe posobie. Ekaterinburg, 2003.
11. Sushkova T.N. Rol' SMI v regulirovanii mezhdunarodnyh konfliktov (analiz politiki dvojnyh standartov). Juvenis scientia, 2017; 1: 40 - 47.
12. Czya Lezhun. Internet i kitajskie SMI. Moskva: Izd-vo Mosk. un-ta, 2004.
13. Savinova O.N. SMI kak faktor mezhkul'turnogo dialoga v obschestve riska i podgotovka zhurnalistskih kadrov. VestnikMarijskogo gosudarstvennogo universiteta. 2015: 84 - 89.
14. Rol' SMI v mirovojpolitike i mezhgosudarstvennyh otnosheniyah. Available at: https://www.history-journal.ru/index.php?request=fullHYPERLINK
15. Zhurnalistika v mire politiki: issledovatel'skie podhody i praktika uchastiya. S.G. Korkonosenko [i dr.]; pod red. S.G. Korkonosenko. Sankt-Peterburg: Mihajlov V.A., 2004.
16. Seidov V.G. Mesto i rol' sredstv massovoj informacii i kommunikacii v sisteme mezhdunarodnyh otnoshenij. Regionologiya, 2016: 107 - 110.
17. Pinchuk Z.E. Osobennosti mezhkul'turnoj kommunikacii v kontekste perevodnogo periodicheskogo pechatnogo izdaniya. Moskva: Vestnik Adygejskogo gosudarstvennogo universiteta, 2012: 31 - 35.
18. Kashlev Yu.B. Massovaya informaciya i mezhdunarodnye otnosheniya. Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1981.
19. Horoshavceva O.P. Sredstva massovoj kommunikacii v sisteme mezhkul'turnyh vzaimodejstvij sovremennoj Rossii. Avtoreferat dissertacii ... kandidata kul'turologii. Ekaterinburg, 2011.
20. Cynareva N.A. Rol' SMI v resheniiglobal'nyh problem sovremennosti Available at: http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/38281/1/journ_staff_2016_41.pdf
Статья поступила в редакцию 09.10.19
УДК 37
Bidzhieva S.R., Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, Karachay-Cherkessia State University n.a. U.D. Aliev (Karachaevsk, Russia),
E-mail: [email protected]
HOMONYMY OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN KARACHAY-BALKAR LANGUAGE. The article deals with the essence of homonymy, methods of formation of homonyms, their types and features of functioning. In science there is no unambiguous approach to the phenomenon of homonymy as a unit of language. A significant number of phraseological units with a somatic component enter into homonymic relations with free phrases describing gestures, poses and facial expressions of a person. Phraseological units arise as a result of phraseologization of "free" phrases. The author concludes that the phenomenon of homonymy is not typical for all structural and grammatical categories. Homonymy is usually observed between verbal, rarely substantive phraseological units. In composition, most homonymous phraseological units are two-component or three-component.
Key word: Karachay-Balkar language, homonymy, linguistics, homogeneous and heterogeneous homonyms.
С.Р. Биджиева, канд. филол. наук, ст. преп., Карачаево-Черкесский государственный университет им. У.Д. Алиева, г. Карачаевск,
E-mail: [email protected]
ОМОНИМИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОМ ЯЗЫКЕ
В статье рассматривается сущность омонимии, способы образования омонимов, их типы и особенности функционирования. В науке нет однозначного подхода и к самому явлению омонимии как единице языка. Значительное количество фразеологических единиц с соматическим компонентом вступает в омонимические отношения со свободными словосочетаниями, описывающими жесты, позы и мимику человека. Фразеологические единицы возникают в результате фразеологизации «свободных» словосочетаний. Автор делает вывод о том, что явление омонимии характерно не для всех структурно-грамматических разрядов. Омонимичность, как правило, наблюдается между глагольными, реже субстантивными фразеологическими единицами. По составу большинство омонимичных ФЕ являются двухкомпонентными или трёхкомпонентными.
Ключевые слова: карачаево-балкарский язык, омонимия, языкознание, гомогенные и гетерогенные омонимы.
Современное языкознание располагает ценными исследованиями по фразеологической омонимии (Абрамец И.В, Акбаев Ш.Х. Алиев У. Д., Виноградов В.В., Кунин А.В., Байрамов Г.А., Ройзензон Л.И., Лайпанова, З. А., Шанский Н.М.
и др.) [1 - 22].
Учёными рассматриваются такие вопросы, как сущность омонимии, способы образования омонимов, их типы и особенности функционирования. Особый интерес представляют среди них вопросы, касающиеся роли распада многознач-
ных ФЕ в образовании фразеологических омонимов, которые и в настоящее время являются дискуссионными. В науке нет однозначного подхода и к самому явлению омонимии как единице языка.
По мнению отдельных учёных, омонимы - «досадное неразличение того, что должно различаться» [3, с. 55], мешающее пониманию. Другие придерживаются противоположной точки зрения. Так, рассматривая полисемию и омонимию в области лексики, исследователь адыгейского языка Г.А. Мурад пишет: «Омони-
мичные отношения в языке являются отражением реальной действительности, в которой существует бесконечное количество различных понятий, а арсенал слов в каждом языке сравнительно ограничен. Поэтому по различным причинам один и тот же звуковой комплекс может закрепиться за разными понятиями. Наличие большого числа омонимов не препятствует общению, и нет надобности считать слова-омонимы «помехой» пониманию, ибо, как известно, речевая ситуация, контекст способствует снятию каких-либо «неудобств» [21, с. 44]. Это справедливое утверждение предыдущего автора, на наш взгляд, применимо не только в отношении к лексическим омонимам, но и омонимичным ФЕ.
Во фразеологии, как и в лексике, многозначность языковых единиц тесно смыкается с омонимией. Однако здесь омонимов значительно меньше, чем в лексической системе языка. «Это объясняется большей фонетической «протяжностью» и структурной сложностью фразеологических оборотов, всегда выступающих, по крайней мере, как двуударные единицы, состоящие минимум из двух компонентов словного характера» [22, с. 65].
Почти все исследователи единодушны в определении сущности омонимии. Нам наиболее близка трактовка, предложенная Н.М. Шанским, согласно которой «фразеологические омонимы - это такие сверхсловные образования, которые состоят из фонетически идентичных компонентов, но имеют совершенно различные значения, не осознаваемые как исходное и производное» [22, с. 70].
По происхождению фразеологические омонимы можно разделить на два типа: гомогенные и гетерогенные.
Гомогенные омонимы возникают в результате «распада фразеологического оборота из-за дифференциации соотносительных значений» [22, с. 71]. С течением времени связь между отдельными значениями полисемичной ФЕ постепенно утрачивается, и современный носитель языка уже не чувствует близость между этими значениями.
Рассмотрение омонимичных пар, образованных вследствие расщепления значений полисемичной ФЕ, бывает очень сложным ввиду того, что процесс распада многозначных фразеологизмов в сопоставляемых языках не завершен, находится в постоянном движении. Как отмечает Ж.М. Гузеев, в карачаево-балкарском языке эти трудности ещё усугубляются и «недостаточной изученностью семантики тюркской фразеологии» [19, с. 129]. В некоторых случаях лишь тщательный этимологический анализ позволяет установить истинную природу омонимов.
К гомогенным, на наш взгляд, можно отнести карачаево-балкарские ФЕ аууз ачаргъа (1) - «сватать девушку»; аууз ачаргъа (2) - «принимать первую за день (вечером, после появления первой звезды на небе) пищу во время уразы (поста)»; аууз ачаргъа (3) - «начать говорить»; къол джетдирирге (1) - «воровать»; къол джетдирирге (2) - «поднимать руку на кого-либо»: Малчыкъларыма, тейри, къол джетдире болурсуз дейме! - «Кажется, вы запускаете лапу в моё состояние!»; Сохталагъа къол джетдирирге эркиплик бир устазгъа да берил-мегенди - «Ни один учитель не имеет права поднимать руку на ученика».
Гетерогенные омонимы имеют различный этимологический источник и возникают в результате случайного совпадения компонентов по звучанию. К ним можно отнести следующие карачаево-балкарские ФЕ: джан берирге (1) -«умереть, погибнуть»; джан берирге (2) - «дать жизнь, породить»; кёз ачаргъа (1) - «веселиться, развлекаться»; кёз ачаргъа (2) - «вывести из заблуждения»: Жашла солуу кюн эскурсиягъа барып, кёз ачып келдиле (ТСКБЯ) - «Парни ездили в воскресенье на экскурсию, они хорошо провели время, развлеклись и приехали довольные». ... Не къадар терк жетселе, урушханланы аллай бир терк жарашдырлыкъдыла, нек десенг, Миронов быланы (дюгерлиле бла ингуш-луланы) эки къауумуну да кёзюн ачарыкьды, экисини да жашыртын жауларын ачыкъ кёргюзтюп, ангылатырыкъды - «Чем быстрее они доедут, тем быстрее они помирят столкнувшиеся стороны, Миронов и тем, и другим откроет глаза на происходящее, прямо укажет на их общего врага» [17, с. 95].
К этой же группе омонимов относятся и следующие русские ФЕ: под рукой (1) - «рядом, поблизости» и под рукой (2) - «создаваемое кем-либо»; протереть
Библиографический список
глаза (1) - «проснуться» и протереть глаза (2) - «промотаться»; с плеча (1) -«не подумав, сразу быстро (отвечать, утверждать, отрицать и т.п.)» и с плеча (2) -«ранее принадлежавший другому, ношенный другим (о костюме, платье и т.п.)»: Базаров завирается - это, к сожалению, справедливо, он с плеча отрицает вещи, которых не знает или не понимает (Писарев) - Ваше благородие! Отец наш вам жалует лошадь и шубу с своего плеча (Пушкин).
Фразеологические единицы могут быть омонимичными и свободными. Причём следует отметить, что эта омонимия между ФЕ и свободным словосочетанием представлена гораздо шире, например: кар.-балк.: къол джууаргъа (1) - «мыть руки» (свободное словосочетание) и къол джууаргъа (2) «потерять надежду» (ФЕ); бетине батмакь джагъаргъа (1) - «намазать на лицо грязь» и бетине батмакь джагъаргъа - «очернить, опорочить» (ФЕ); бойнуна (сырты-на) минерге (1) - «лезть на спину (шею)» (свободное словосочетание) и бойнуна (сыртына) минерге (2) - «становиться предметом чьих-либо забот» (ФЕ); бур-нун сюртерге (1) - «вытереть нос» и бурнун сюртерге (2) - «подчеркнуть своё превосходство» (ФЕ); къолларына (къолуна) къараргъа (1) - «смотреть на руки» (свободное словосочетание) и къолларына (къолуна) къараргъа (2) - «быть на иждивении кого-либо» (ФЕ): Къызчыкъла тылы бла кюрешген тиширыуланы къолларына кьарайдыла, уишш къымылдаргъа кюрешедиле - «Девочки внимательно смотрят на руки женщин, которые возятся с тестом, стараются копировать их движения». Раузатны эриурушха кетгенинде, аны къолуна тёрт сабий, къарт анасы кьарап къалгъандыла - «Когда муж Раузат ушёл на фронт, у неё на руках остались четверо детей и престарелая мать» [17, с. 73].
Значительное количество фразеологических единиц с соматическим компонентом вступают в омонимические отношения со свободными словосочетаниями, описывающими жесты, позы и мимику человека. Точнее сказать, ФЕ возникают в результате фразеологизации этих самых «свободных» словосочетаний. Так, например, у носителей карачаево-балкарского языка сожаление, раскаяние (в содеянном, сказанном) выражается с. помощью определенного жеста (эрнин къ-абаргъа - «прикусить губу»), на основе которого и возникла ФЕ эрнин къабаргъа:
1. Сабий джыгъылыб, эрнин къабды, ачыгъанына тёзалмай, джылады -«Малыш упал и нечаянно прикусил губу, от боли стал плакать». 2. Мен кете ба-райым. Алай, къанынг суууса, эрнинги кьабарса - «Я пойду. Когда остынешь, ты поймёшь и раскаешься».
Известно, что от сильного смеха человек испытывает боль в животе и бессознательно делает определённый жест (держится за живот), на основе которого и возник русский фразеологизм хвататься (держаться) за животы (животики):
1. Солдат, держась за живот, медленно побрёл в сторону леса. 2. Когда мы прочитаем рапорт здешнего начальства о побеге, мы за животики будем держаться - такого они накрутят [4].
Следует заметить, что рассматриваемое явление достаточно широко распространено в обоих сопоставляемых языках. К ФЕ, возникшим в результате фразеологизации свободных словосочетаний, описывающих жесты (позы и мимику) человека, можно отнести следующие ы: кар.-балк.: баш иерге (букв.: опустить голову) - «угождать, подчиниться, унизиться»; эки къолун къойнуна (хурджунуна) сугъуб турургъа (букв.: стоять, засунув руки за пазуху (в карман) - «бездельничать»; бармагъын кёргюзтюб къояргъа (букв.: показать палец) - «обвести, обмануть»; кёзюнекъараргъа (букв.: смотреть в глаза) - «заискивать, угождать»; русск.: поворачиваться спиной - «проявлять безразличие, пренебрежение»; щёлкать зубами - «сильно голодать»; сложа руки - «ничего не делая, бездельничая»; протянуть ноги - «умереть»; держать руки по швам - «подчиниться»; ковырять в носу - «зевать, ротозейничать во время работы»; махнуть рукой -«перестать обращать внимание».
Как показывает изученный материал сопоставляемых языков, явление омонимии характерно не для всех структурно-грамматических разрядов. Омонимичность, как правило, наблюдается между глагольными, реже субстантивными фразеологическими единицами. По составу большинство омонимичных ФЕ являются двухкомпонентными или трёхкомпонентными.
1. Абдуллаева А.З. Основы фразеологии кумыкского языка в сравнительном освещении. Махачкала. 2001.
2. Абдуразаков М.А. Очерки по сопоставительному изучению разно-системных языков. Ташкент, 1973.
3. Авалиани Ю.Ю., Ройзензон Л.И. Синонимические отношения слов и фразеологических сочетаний. Лексическая синонимия. Москва, 1967.
4. Азимова М.Н. Сопоставительный анализ соматической лексики и фразеологии таджикского и английского языков: Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Душанбе, 1980.
5. Акбаев Ш.Х. Диалекты карачаево-балкарского языка в структурно-генетическом и ареальном освещении. Карачаевск: Изд-во КЧГПУ 1999.
6. Актуальные вопросы сравнительного языкознания. Ответственный редактор А.В. Десницкая. Ленинград: Наука, 1989.
7. Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика». Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». Москва, 1969.
8. Алиев К.Ю. Стилистические особенности фразеологии в художественной литературе. Автореферат диссертации .кандидата филологических наук. Баку, 1966.
9. Алиев У Б. Синтаксис карачаево-балкарского языка. Москва: Наука, 1973.
10. Алиев УД. Карачай. Историко-этнологический и культурно-экономический очерк. Ростов-на-Дону, 1927.
11. Байрамкулова JI.M. Лексико-фразеологические вопросы художественного перевода с карачаево-балкарского на русский язык. Автореферат диссертации кандидата филологических наук. Нальчик, 2000.
12. Байрамкулова Л. Фразеологические обороты карачаево-балкарского языка и способы их перевода. Русский язык на Северном Кавказе: материалы Международной научно-практической конференции. Пятигорск, 2002.
13. Байрамов ГА. Основы фразеологии азербайджанского языка. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Баку, 1970.
14. Байрамова Л.К. Фразеология и перевод. Фразеология и синтаксис. Казань, 1982.
15. Баскаков Н.А. Введение в изучение тюркских языков. Москва: Высшая школа, 1969.
16. Башиева С.К. Средства формирования стилистического компонента значения фразеологизмов. Нальчик, 1995.
17. Биджиева С.Р Многозначность имен существительных в карачаево-балкарском языке и ее лексикографическая разработка. Диссертация ... кандидата филологических наук. Карачаевск, 2001.
18. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. Избранные труды. Москва; Т. 5.
19. Гузеев Ж.М. Проблематика словника толковых словарей тюркских языков. Нальчик: Эльбрус, 1984: 102 - 139.
20. Лайпанова З.А. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в карачаево-балкарском языке в сопоставлении с русским. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Карачаевск, 2007.
21. Мурад Г.А. Полисемия и омонимия и их лексикографическая разработка в адыгейском языке. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Нальчик, 1998.
22. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Москва, 2019. References
1. Abdullaeva A.Z. Osnovy frazeologii kumykskogo yazyka v sravnitel'nom osveschenii. Mahachkala. 2001.
2. Abdurazakov M.A. Ocherki po sopostavitel'nomu izucheniyu razno-sistemnyh yazykov. Tashkent, 1973.
3. Avaliani Yu.Yu., Rojzenzon L.I. Sinonimicheskie otnosheniya slov i frazeologicheskih sochetanij. Leksicheskaya sinonimiya. Moskva, 1967.
4. Azimova M.N. Sopostavitel'nyj analiz somaticheskoj leksiki i frazeologii tadzhikskogo i anglijskogo yazykov: Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Dushanbe, 1980.
5. Akbaev Sh.H. Dialekty karachaevo-balkarskogo yazyka v strukturno-geneticheskom i areal'nom osveschenii. Karachaevsk: Izd-vo KChGPU, 1999.
6. Aktual'nye voprosy sravnitel'nogo yazykoznaniya. Otvetstvennyj redaktor A.V. Desnickaya. Leningrad: Nauka, 1989.
7. Akulenko V.V. O «lozhnyh druz'yah perevodchika». Anglo-russkij i russko-anglijskij slovar' «lozhnyh druzej perevodchika». Moskva, 1969.
8. Aliev K.Yu. Stilisticheskie osobennosti frazeologii vhudozhestvennojliterature. Avtoreferat dissertacii .kandidata filologicheskih nauk. Baku, 1966.
9. Aliev U.B. Sintaksis karachaevo-balkarskogo yazyka. Moskva: Nauka, 1973.
10. Aliev U.D. Karachaj. Istoriko-'etnologicheskijikul'turno-'ekonomicheskijocherk. Rostov-na-Donu, 1927.
11. Bajramkulova JI.M. Leksiko-frazeologicheskie voprosy hudozhestvennogo perevoda s karachaevo-balkarskogo na russkijyazyk. Avtoreferat dissertacii kandidata filologicheskih nauk. Nal'chik, 2000.
12. Bajramkulova L. Frazeologicheskie oboroty karachaevo-balkarskogo yazyka i sposoby ih perevoda. Russkij yazyk na Severnom Kavkaze: materialy Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Pyatigorsk, 2002.
13. Bajramov G.A. Osnovy frazeologiiazerbajdzhanskogo yazyka. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Baku, 1970.
14. Bajramova L.K. Frazeologiya iperevod. Frazeologiya i sintaksis. Kazan', 1982.
15. Baskakov N.A. Vvedenie v izuchenie tyurkskih yazykov. Moskva: Vysshaya shkola, 1969.
16. Bashieva S.K. Sredstva formirovaniya stilisticheskogo komponenta znacheniya frazeologizmov. Nal'chik, 1995.
17. Bidzhieva S.R. Mnogoznachnost imen suschestvitel'nyh v karachaevo-balkarskom yazyke i ee leksikograficheskaya razrabotka. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Karachaevsk, 2001.
18. Vinogradov V.V. O yazyke hudozhestvennojprozy. Izbrannye trudy. Moskva; T. 5.
19. Guzeev Zh.M. Problematika slovnika tolkovyh slovarej tyurkskih yazykov. Nal'chik: 'El'brus, 1984: 102 - 139.
20. Lajpanova Z.A. Strukturno-semanticheskie osobennosti frazeologicheskih edinic s somaticheskim komponentom v karachaevo-balkarskom yazyke v sopostavlenii s russkim. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Karachaevsk, 2007.
21. Murad G.A. Polisemiya iomonimiya iih leksikograficheskaya razrabotka vadygejskomyazyke. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Nal'chik, 1998.
22. Shanskij N.M. Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka. Moskva, 2019.
Статья поступила в редакцию 14.10.19