Научная статья на тему 'Обусловленность импликативного потенциала перевода художественного текста структурно-семантическими особенностями и условиями их реализации в зависимости от речевой индивидуальности интерпретатора'

Обусловленность импликативного потенциала перевода художественного текста структурно-семантическими особенностями и условиями их реализации в зависимости от речевой индивидуальности интерпретатора Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
86
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНДИВИДУАЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА / INTERPRETER INDIVIDUALITY / ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ КОМПОНЕНТ / EMOTIONAL COMPONENT / СТИЛЬ МЫШЛЕНИЯ / MENTALITY STYLE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мойсова Ольга Борисовна

Рассматриваются аспекты вербального проявления индивидуальности переводчика в тексте перевода, находящиеся на стыке когнитивной, гендерной и прагмалингвистик. Особое внимание уделяется содержанию и средствам языкового воплощения базовых концептов лингвистики эмоций, в число которых входят эмоциональные компоненты смысловой позиции переводчика.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Dependence of Fiction Translations Implicative Potential on the Structural-semantic Features and the Way of its Realization Considering Interpreter Speech Individuality

The aspects of verbal interpreter indications in translation are considered crossing the sphere of cognitive, gender and pragmalinguistics. Special attention is paid to the verbal realization of emotional linguistic bases, including emotional components of interpreter evaluation.

Текст научной работы на тему «Обусловленность импликативного потенциала перевода художественного текста структурно-семантическими особенностями и условиями их реализации в зависимости от речевой индивидуальности интерпретатора»

Обратный перевод дает: Жизнь не имеет смысла в любом случае, - заметил Алеша, или Как бы то ни было, жизнь не имеет смысла, -заметил Алеша. Эти варианты анализируемого предложения более литературны, чем исходный.

Из всего вышеизложенного можно сделать вывод о том, что аналитические морфемы русского языка могут иметь как простые, так и аналитические семантические эквиваленты в английском языке (в ряду всех этих эквивалентов лексема so является далеко не самым частым способом перевода, как это могло бы показаться). При этом, опираясь на положения В.Н. Те -лия [6], Е.С. Кубряковой [7], В.Г. Адмони [8], Г.В. Колшанского [9], можно предположить, что некоторые аналитические англоязычные соответствия русскоязычных аналитических частиц также можно считать аналитическими частицами.

Все проанализированные примеры показали потерю (полную либо частичную) эмоциональности высказывания при безэквивалентном переводе и словозамене.

ЛИТЕРАТУРА

1. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. 2-е изд. М.: Высшая школа, 1972. 614 с.

2. Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В., Крысин Л.П. и др. Русский язык: Учеб. для студ. высш. пед. учеб. заведений / Под ред. Л. Л. Касаткина. М.: Академия, 2001. 768 с. С. 628 .

3. Грамматика современного русского литературного языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Наука, 1970. 767 с. С. 313.

4. Кобрина Н.А., Корнеева Е.А., Оссовская М.И., Гузеева К.А. Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис: Учеб. пособ. для студ. пед. ин-тов и ун-тов... СПб.: СОЮЗ, 1999. 496 с. С. 291.

5. Каушанская В.Л., Ковнер Р.Л., Кожевников О.Н. и др. Грамматика английского языка. Л.: Просвещение, 1973. 320 с. С. 219.

6. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. 141 с. С. 5.

7. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986. 156 с. С. 63.

8. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. Л.: Наука, 1988. 238 с. С. 25-26.

9. См.: Маулер Ф.И. Грамматическая омонимия в современном английском языке. Ростов н/Д: Изд-во РГУ, 1983. 136 с. С. 5.

10 июня 2008 г.

ББК 7*81.2

ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ ИМПЛИКАТИВНОГО ПОТЕНЦИАЛА ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА СТРУКТУРНО-

СЕМАНТИЧЕСКИМИ ОСОБЕННОСТЯМИ И УСЛОВИЯМИ ИХ РЕАЛИЗАЦИИ В ЗАВИСИМОСТИ ОТ РЕЧЕВОЙ ИНДИВИДУАЛЬНОСТИ ИНТЕРПРЕТАТОРА

О. Б. Мойсова

Антропоцентрическая парадигма, предполагающая обращение к анализу семантических и понятийных категорий эгоцентрической направленности, приобретает доминирующее значение в современных лингвистических исследованиях.

При анализе художественного текста необходимо учитывать важность и взаимозависимость участников коммуникации, исходя из конкретной роли каждого в системе

Мойсова Ольга Борисовна - аспирант кафедры перевода и информатики Педагогического института Южного федерального университета, 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33, e-mail: olga-moisova@yandex.ru, т. 8(863)2007157.

отношений автор - текст - переводчик - перевод - читатель" [1]. Результатом успешного взаимодействия коммуникативных центров "автор" - "читатель" становится понимание и восприятие текста переводчиком в соответствии с авторским замыслом.

Изучение текста с точки зрения полученной информации и восприятия его переводчиком выделилось в отдельное направление - стилистику декодирования. Стилистика декодирования является теоретической базой

Moisova Olga - postgraduate student of the Translating and Informatics Department of the Pedagogical Institute of the Southern Federal University, 33 Bol-shaya Sadovaya Street, Rostov-on-Don, 344082, e-mail: olga-moisova@yandex.ru, ph. (0007 863)2007157.

интерпретации художественного текста. Текст рассматривается как объективная реальность, как данность, обладающая собственной имманентной структурой, в составе которой переводчик как полноправный член коммуникации декодирует текст и постигает авторский замысел.

Ввиду того, что познание (декодирование) совершается конкретными субъектами интерпретативной деятельности, оно несет в себе черты их индивидуальности. В связи с этим особый интерес представляет речевая индивидуальность переводчика, изучение которой связано на современном этапе с проявлением в тексте функциональных семантико-стилистических категорий, так как среди принципов формирования индивидуального стиля переводчика особое место занимает категориально-стилистический принцип [2]. Однако лингвистический аспект рассмотрения проблемы в нашем случае дополнен как психолингвистическим (необходимо учесть связь языка, мышления, гендерной принадлежности), так и эпистемологическим (следует уяснить зависимость понятий "стиль мышления" и "вербальное поведение", обратив внимание не только на когнитивно -методологический план, но и на личностно-психологический).

Особое внимание необходимо уделить содержанию и средствам языкового воплощения базовых концептов лингвистики эмоций, в число которых входят и компоненты эмотивной картины мира. Эмоциональные компоненты смысловой позиции переводчика оказывают существенное воздействие на характер и содержание переводческой оценки и интерпретации.

Область лингвистики эмоций охватывает анализ средств описания и выражения эмоций лексикой и грамматикой (Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, Ю.Н. Караулов, Л.Г. Бабенко, И.С. Баженова и др.) [3]. В результате рассмотрения таких актуальных вопросов, как грамматические характеристики эмотивной лексики, соотношение лексических средств и грамматических конструкций для выражения экспрессии, мы пришли к выводу о наличии импликативного потенциала экспрессивности участников декодирования в создании художественного образа в процессе интерпретации. Рассмотрим пример:

R. Bach, Jonathan Livingston Seagull: "...to disappear into a perfect dark sky" [4, с. 16].

Перевод А. Сидерского: ".устремились ввысь, чтобы раствориться в совершенстве небесной темноты" [5, с. 8].

В то время как речь идет о нейтральном "совершенно темном небе".

Сложность определения линии поведения при переводе связана с природой объекта оценки - текстом, состоящим из условных знаков, вызывающих реакцию на информацию, которую получатель воссоздает на основе собственного восприятия [6]. Восприятие таких объектов сопровождается эмоциональной реакцией особого рода - скрытой или импликативной. Глубина и характер переводческой эмоции зависят первоначально от информационно-семиотических свойств исходного текста. Однако дальнейшая интерпретация основывается, несомненно, на языковом, когнитивном и социально-культурном опыте переводчика, а также непосредственно зависит от типа личности и характера переводчика. Вариантом подобного немотивированного искажения текста служит следующий отрывок:

R. Bach: "Are they blind? Can't they see?" [4, c. 31].

А. Сидерский: "Дурачье слепое! Вконец отупели - ничего не понимают!" [5, c. 15].

Такое представление о формировании информационно-художественного поля в процессе восприятия текста теоретически исключает анонимность интерпретатора и обусловливает довольно широкий спектр полномочий переводчика.

Полученный в результате переводной текст, как всякий дополнительный канал информации, неизбежно теряет часть информационных свойств, присущих исходному тексту, но при этом закономерно включает дополнительные информационные компоненты, отсутствующие в оригинале. Продемонстрируем этот случай на примере:

R. Bach: "The Law said stay; Jonathan said go." [4, c. 36].

А. Сидерский: "Голос Закона запрещал: и думать не смейте о возвращении. Джонатан сказал: возвращайтесь не задумываясь" [5, с. 17].

Или:

R. Bach: "There was brief anguish among his students, for it is the Law of the Flock that an Outcast never returns" [4, c. 36].

А. Сидерский: "Ропот замешательства прокатился среди учеников - каждый из них мучился вопросом: как поступить? Закон Стаи гласил: Изгнанники не возвращаются" [5, c. 17].

Такое взаимодополнение позволяет го-

НАУЧНАЯ МЫСЛЬ КАВКАЗА

2008

№ 4

139

ворить о сформировавшемся стиле мышления и о проявляющейся в тексте речевой индивидуальности переводчика, включающей способность индивидуального осмысления выразительных и коммуникативных ресурсов языка, находящего выражение в письменном переводном художественном тексте.

ЛИТЕРАТУРА

1. Куликова И.М. Индивидуальность переводчика и перевод // Федоровские чтения. Университет -ское переводоведение. Вып. 5. СПб.: СПбГУ, 2004. 321 с.

2. Левковская Я.В. Психологическая составляющая личности переводчика // Перевод и сопоставительная лингвистика: период. науч. журнал / Отв. ред.

А.Б. Шевнин. Екатеринбург: Уральский гуманитарный институт, 2006. 296 с.

3. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. 383 с.; Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.; Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: КомКнига, 2006. 264 с.; Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Наука, 2006. 496 с.; Баженова И.С. Эмоции, прагматика, текст. М.: "Менеджер", 2003. 392 с.

4. Bach R. Jonathan Livingston Seagull. М.: Айрис-Пресс, 2007. 128 с.

5. Бах Р. Чайка Джонатан Ливингстон / Пер. А. Сидерского. М.: София, 2004. 64 с.

6. Ермолович Е.И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода // Тетради переводчика / Под ред. С.Ф. Гончаренко. 1999. Вып. 24. 274 с.

21 сентября 2008 г.

ББК 81.2-3

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА НОВОЗЕЛАНДСКОГО ВАРИАНТА СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

М.А. Тютюнник

Ни одно решение самых разнообразных вопросов, связанных с изучением взаимодействия языка и культуры, языка и общества, не может быть осуществимо без антропологического подхода к языку как воплощению своеобразия духа народа, идущего еще от Вильгельма фон Гумбольдта. Но для того чтобы познать язык человека, необходимо познать язык его культуры. Как справедливо было отмечено в работах лингвистов, язык, будучи уникальной знаковой системой, служащей средством общения, мышления, познания себя и мира, выражает национальную культуру, хранит и передает социально-коллективный опыт, культурные нормы и традиции из поколения к поколению, объединяя людей во времени, географическом и социальном пространстве [1-3].

Антропологический подход получил развитие в различных дисциплинах, таких как этнолингвистика, межкультурная коммуникация, социолингвистика, лингвокультурология

и др., в основе которых лежит триединство: человек - язык - культура. Исследуя национально-культурные особенности одного из вариантов современного английского языка - новозеландского - мы уделяем пристальное внимание социолингвистическому фактору, который дает информацию о "социальной, культурной среде, определяющей статус языка и происходящие в нем изменения" [4, с. 9]. Лингвострановедческий подход к языку делает акцент на изучение взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры, роли языка в созидании культуры и участие культуры в формировании языка [1, 2]. Наиболее точным с точки зрения культурной антропологии является, на наш взгляд, определение культуры, приведенное С.Г. Тер-Минасовой в книге "Война и мир языков и культур", взятого из словаря Cambridge International Dictionary of English: "Culture - the way of life, especially general customs and beliefs of a particular group of people at a particular time" [3, с. 10].

Тютюнник Марина Александровна - ассистент кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей Ростовского государственного экономического университета "РИНХ", 344002, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 69, e-mail: marinad.06@mail.ru, т. 8(863)2613866.

Tjutjunnik Marina - assistant of the Foreign Languages for Humanities Department of the Rostov State Economic University, 69 Bolshaya Sadovaya Street, Rostov-on-Don 344002, e-mail: marinad.06@mail.ru, ph. (007 863)2613866.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.