ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПЕРЕВОДАХ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
| С. В. Зимин
Аннотация. В работе исследуется функционирование грамматических трансформаций при переводе художественной литературы с английского языка на русский. Анализ переводов литературных произведений показывает, что для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечения художественности перевода. Автор приходит к выводу что при художественном переводе переводчик намеренно использует грамматические трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
Ключевые слова: трансформация, перевод, художественный текст.
Summary. The article analyzes the study of grammatical transformations functioning while translating works of fiction from English into Russian. Analysis of literary works translation reveals that it is typical to deviate from the maximum possible accuracy of meaning in order to ensure the feature translation. Translating works of fiction, a translator intentionally uses grammatical transformation to transmit all information contained in the original text in accordance with relevant rules of the transforming language.
Keywords: transformation, translation, fiction.
Перевод художественной литерату- грамматических норм английского и ры представляет собой сложную русского языков встречаются крайне задачу для переводчика. Переводчику редко. Поэтому переводчик вынужден приходится не столько воспроизводить использовать грамматические транстекст на другом языке, сколько создавать формации, которые заключаются в пре-его заново. Однако переводчик не дол- образовании структуры предложения в жен копировать каждую деталь, если это процессе перевода в соответствии с нор-противоречит стилистическим нормам мами переводящего языка. русского языка. Поэтому для художе- Различные авторы предлагают мно-ственного перевода, цель которого, в жество классификаций грамматических первую очередь, заключается в эстети- трансформаций. Например, Т. А. Каза-ческом воздействии на читателя, типич- кова выделяет среди грамматических ны отклонения от максимально возмож- трансформаций приемы распростране-ной смысловой точности с целью обе- ния, добавления, функциональной заме-спечения большей художественности ны, присоединения, антонимический текста перевода. Полные соответствия перевод, нулевой перевод [1, с. 54].
367
368
В. Н. Комиссаров - дословный перевод, членение предложений, объединение предложений и грамматические замены [2, с. 185]. Я. И. Рецкер - изменение порядка слов, изменение структуры предложения (полное и частичное), замена частей речи и членов предложения, членение и объединения предложений, добавление и опущение слов при переводе [3, с. 21]. Л. С. Бархударов свел все виды трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, к четырем элементарным типам: перестановки, замены, добавления, опущения [4, с. 190].
Такого рода деление является в значительной мере условным. Однако в силу отсутствия единого мнения относительно видов грамматических трансформаций, данная классификация кажется нам наиболее точной и логически обоснованной.
Рассмотрим примеры грамматических трансформаций на материале переводов художественной литературы английских и американских авторов, основываясь на классификации Л. С. Бархударова.
Перестановки
Перестановке могут подвергаться слова, словосочетания, части сложного предложения, а также самостоятельные предложения в строе текста.
Обычный порядок членов предложения в английском языке выглядит следующим образом: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство. Например: The weight of the neglectful years lay heavily on its wooden walls. В русском языке, по сравнению с английским, порядок слов более свободный. Он определяется коммуникативным членением предложения. Поэтому перевод вышеуказанного примера на русский язык выглядит следующим обра-
зом: На его деревянных стенах лежала печать запустения [5, с. 90].
В этом примере при переводе на русский язык происходят следующие перестановки: обстоятельство места «стенах» выносится вперед, перед глаголом «лежала», а потом следует подлежащее «печать». Он же демонстрирует нам различный порядок слов в английском и русском языках. В русском языке подлежащее находится обычно перед сказуемым. Обстоятельства места и времени могут стоять как перед сказуемым, так и после него. Если на обстоятельства не делается смысловое ударение, то они выходят на первое место, затем следует сказуемое, а за сказуемым - подлежащее и дополнение. Поэтому при переводе на русский язык довольно часто приходится прибегать к перестройке предложения в соответствии с синтаксическими нормами русского языка.
Например: She turned quickly and pointed to the shore (Она быстро повернулась и указала на берег) [6, с. 1]. She nodded cheerfully (Она весело кивнула) [там же, с. 5]. Jonathan nodded obediently (Джонатан покорно кивнул) [7, с. 3]. Frona nodded her head vigorously (Фрона энергично закивала головой) [6, с. 12]. В приведенных примерах при переводе на русский язык обстоятельства образа действия выносятся перед сказуемым согласно синтаксическим нормам в русском языке.
При переводе также встречается перестановка частей сложного предложения - главного и придаточного предложения, например: Kent sat quietly as gears shifted and the machine moved heavily off (Пока переключалось сцепление и машина тяжело трогалось с места, Кент тихо сидел на месте) [5, с. 20]. Перестановки простых предложений в строе сложного связаны с тем, что в английском языке
придаточное предложение чаще всего предшествует главному, а в русском языке - наоборот. В следующих примерах в английском предложении главное предложение предшествует придаточному, а при переводе на русский язык порядок следования предложений меняется: The first drops of rain fell as he crawled laboriously under the wire (Когда он, низко наклонившись, осторожно пробирался под проволокой заграждения, упали первые капли дождя) [5, с. 88]. Between him andDarcy there was a very steady friendship, in spite of great opposition of character (Несмотря на различие характеров, он был связан с Дарси теснейшей дружбой) [8, с. 11].
Из-за различий в порядке слов и его функциональных особенностей переводчику приходится довольно часто прибегать к перестановкам при переводе, что связано с различиями в восприятии актуального членения предложения.
Замены
Рассмотрим несколько видов замен, связанных с перестройкой переводного предложения, а также проиллюстрируем их примерами из художественных текстов.
Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры, которая связана с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. Это вызвано тем, что в английском языке довольно часто подлежащее выполняет иные функции. Рассмотрим несколько примеров.
Kent had a frantic sense of walls rising up between him and his purpose (У Кента появилось ужасное ощущение, что перед ним, на его пути к цели, появилась непреодолимая преграда) [5, с. 104]. В данном случае подлежащее Kent переводится дополнением; дополнение sense переводится на русский язык подлежащим.
His mind twisted off into uncontrollable fur (В голове у него все помутилось от внезапного приступа безудержного гнева) [9, с. 122]. В этом примере также происходит замена подлежащего mind на обстоятельство места при переводе.
The room was empty, dusty, dark, unfurnished (В комнате было пусто, пыльно, темно) [5, с. 90]. В этом примере происходит замена подлежащего room на обстоятельство места. Также происходит замена членов предложения: прилагательные empty, dusty, dark заменяются при переводе на наречия.
The creature regarded him intently from its one gleaming red eye, its fantastic black body twisted curiously, as if that half-human shape was but a part of its form, the remaining portion being somehow out of sight (Существо пристально рассматривало его своим единственным сверкающим красным глазом, при этом его фантастическое черное тело было странным образом скрючено, как если бы эта получеловеческая фигура была лишь частью целого, другая половина которого оставалась невидимой) [9, с. 122]. В этом примере происходит замена глагола twisted на причастие «скрючено».
He was not afraid, only astounded (Он совсем не испугался, только был поражен) [9, с. 122]. Здесь пассивная конструкция "he was not afraid' при переводе на русский язык заменяется активной.
Замена простого предложения сложным возникает при отсутствии эквивалентов при переводе с английского языка простых предложений, осложненных герундием или инфинитивными конструкциями. Например:
Who caused a woman to murder him (Который довел женщину до того, что она его убила) [5, с. 84].
Kent turned and waited for the aged man to come up with him (Кент обернулся и
369
370
подождал, когда старый джентльмен поравняется с ним) [5, с. 94].
I want my stock landed! (Я требую, чтобы мой багаж был доставлен на берег!) [6, с. 4]
"I noticed you were talking to the ghost, Mr. Kent" (Я заметил, что вы разговаривали с привидением, мистер Кент) [5, с. 56].
«I certainly saw Mr. Darcy speaking to her» (Я хорошо видела, как мистер Дарси с ней разговаривал) [8, с. 14].
This is not quite enough to make her understand his character (Этого недостаточно, чтобы она смогла изучить его характер) [8, с. 16].
В приведенных выше примерах простое предложение превращается в сложноподчиненное. Такого рода замены обусловлены грамматическими причинами - структурными расхождениями между предложениями английского и русского языков.
Добавления
Добавления могут возникать в текстах перевода по разным причинам. Одной из наиболее частых причин является отсутствие семантических компонентов словосочетания в английском языке. Переводчику довольно часто приходится прибегать к восстановлению подходящих слов, опущенных в исходном языке. Рассмотрим несколько примеров добавлений:
Her qualifications were impeccable, but so were those of younger women who had more going for them than their secretarial skills (Она великолепно знала свое дело, но многие молодые женщины не уступали ей в этом и к тому же могли похвастаться не только знанием секретарской работы) [10]. В этом примере добавление существительного «очерк» определено контекстом, в котором речь шла о качественных рабо-
тах репортера газеты. Иногда требуется добавление при переводе уточняющего слова, без которого смысл предложения будет передан неправильно. Если не знать, о чем идет речь в тексте, то можно неверно перевести предложение. Это лишний раз нам доказывает, что необходимо сначала ознакомится с текстом, прежде чем приступить к его переводу.
Приведем еще несколько примеров добавления:
It was the wild dream of an opium smoker, a vision of delirium (Такое чудовище могло возникнуть только в видениях курильщика опиума или в бреду горячечного больного) [11, с. 44].
It's only four hours a day, and I should not think of leaving, saidI(«Если речь идет всего о четырех часах в сутки, я и не подумаю покидать контору», - сказал я [12].
He was a solictor and was using my room as a temporary convenience until his new premises were ready (Он юрист, снимал у меня временно комнату, пока его постоянная контора была в ремонте. Вчера выехал) [12].
Frona felt vaguely disturbed by this great throbbing rush of gold-mad men,, and the old scene with its clustering associations seemed blotted out by these toiling aliens (Фрона чувствовала какое-то неясное беспокойство среди этого бурного потока людей, обезумевших от жажды золота, и даже хорошо знакомая ей местность, где каждый шаг был связан для нее с воспоминаниями, показалась ей чужой из-за этих мечущихся, взбудораженных чужеземцев) [6, с. 9].
Иногда добавления в тексте обусловлены чисто стилистическими соображениями, как, например, в следующем примере:
I relented (Я вдруг сменил гнев на милость) [11, с. 32].
Эти предложения можно было бы перевести и без приема добавления, но, возможно автор посчитал, что в
Таблица
Количественный анализ грамматических трансформаций с английского языка на русский на материале художественных текстов
этом случае предложение потеряет свою красочность, что недопустимо в художественных произведениях, целью которых является эстетическое воздействие на читателя.
Опущения
Опущение - трансформация, прямо противоположная добавлению. Опущению при переводе подвергаются семантически избыточные слова, без которых можно вполне обойтись при переводе.
Например: People have tried figuring out whaVs going on, and have ended with their brain twisted into seventeen knot (Некоторые люди пытались разобраться в том, что происходит, и чуть не свихнулись от этого) [5, с. 20]. В этом примере при переводе опускается выражение "brain twisted into seventeen knots", которое переводится как «мозг завязался в семнадцать узелков», и заменяется глаголом «свихнулись». Это связано с тем, что в русском языке не всегда приемлема английская тенденция к максимальной конкретности в английском языке, которая выражается в употреблении числительных.
Рассмотрим еще один пример: But my dear, you must indeed go and see Mr. Bing-ley when he comes into the neighborhood (Но мой друг, вам непременно следует наве-
стить мистера Бингли, как только он появится) [8, с. 2]. В этом примере опущение глаголов связанно с тем, что при переводе на русский язык их можно передать одним словом «навестить».
Таким образом, в большинстве случаев при переводе с английского языка на русский русское предложение не совпадает с английским по своей структуре, а часто и полностью отличается от структуры английского предложения. В нем другой порядок слов, другое следование частей предложения, часто другой порядок расположения типов предложений - главного, придаточного и вводного. В ряде случаев части речи, которыми выражены члены английского предложения, передаются другими частями речи на русском. Все это объясняет широкое использование грамматических трансформаций при переводе художественных текстов.
На основании количественного анализа 790 примеров была составлена диаграмма, демонстрирующая процент функционирования грамматических трансформаций (на основании классификации Л. С. Бархударова) [4] при переводе художественных текстов.
Из таблицы видно, что превалирующим способом при переводе художественной литературы является способ перестановки - 31% случаев. Способ опущения используется переводчиками в 26% случаев. Добавления и замены, в свою очередь, используются переводчиками в равной степени и составляют 21% случаев.
Основания данной классификации, а также анализируемые в исследовании примеры позволяют нам сделать следующие выводы:
Несмотря на наличие параллельных форм и конструкций, переводчики в процессе перевода с английского
371
372
языка на русскии применяют все виды грамматических трансформации.
При переводе с английского языка на русский в условиях отсутствия параллельной формы или конструкции (артикль, вынос дополнения) очень часто применяются добавления.
В силу того, что порядок слов в английском и русском языках различается (более свободный в русском языке), при переводе часто применяется перестановка компонентов.
Наличие большего количества, по сравнению с русским языком, и частое применение полупредикативных конструкций с неличными формами глагола (инфинитив, причастие, герундий) в английском языке приводит к тому, что русский переводной текст длиннее, чем английский исходный текст. Это связано с тем, что чаще всего подобные конструкции трансформируются в придаточные предложения в русском переводе.
Некоторые грамматические формы и конструкции английского языка, в силу их отсутствия в русском языке, при переводе зачастую опускаются.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Казакова Т. А. Практические основы перевода. - СПб., 2001. - 320 с.
2. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М., 1990. -253 с.
3. Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. -Вып. I. - М., 1981. -160 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). -М., 1975 г. - 241 с.
5. Vogt A. E. Van. The Ghost (А. Э. вэн Вогт «Привидение» / Пер. Л. Д. Лебедева) // Vogt A.E. van, Hull E. Mayne. The wishes we make and other stories (Параллельные тексты на английском и русском языках). - М.: ООО «Издательство АСТ», 2002 - 315с.
6. London Jack. A daughter of the snows. - На
русском языке: Лондон Джек. Дочь снегов [Электронный ресурс. - Библиотека зарубежной литературы]. - URL: http://www. booksbooksbooks.ru/index.php?option=com_ content&view=article&id=786:-bilingua-&catid=1:english&Itemid=3 (время доступа -17.11.2011).
7. Richard Bach. Jonathan Livingston Seagull // Eleven American Stories. - M.: Mеждуна-родные отношения, 1978. - На русском языке: Бах Р. Чайка Джонатан Ливингстон / Пер. Юни Родман // Иностранная литература. - 1974. - № 12.
8. Jane Austen. Pride and prejudice. - На русском языке: Остин Джейн. Гордость и предубеждение / Пер. с англ. И. Mаршака [Электронный ресурс - Библиотека зарубежной литературы] - URL: http://www.booksbooksbooks. ru/index.php?option=com_content&view= article&id=786:-bilingua-&catid=1:english& Itemid=3 (время доступа - 17.11.2011).
9. Hull Edna Mayne. The wishes we make. -На русском языке: Халл Э. Мейн Загадай желание / Пер. Л. Д. Лебедева // Vogt A. E. van, Hull E. Mayne. The wishes we make and other stories. Параллельные тексты на английском и русском языках. - M.: ООО «Издательство АСТ», 2002. - 315 с.
10. Lee Miranda. Fugitive Bride. - На русском языке: Ли Миранда. Беглая невеста (В любви все средства хороши) [Электронный ресурс - Библиотека зарубежной литературы].
- URL: http://www.booksbooksbooks.ru/index. php?option=com_content&view=article& id=786:-bilingua-&catid= 1:english&Itemid=3 (время доступа - 17.11.2011).
11. Doyle, Arthur Conan. The Lost World. - На русском языке: Дойл Артур Конан. Затерянный мир [Электронный ресурс - Библиотека зарубежной литературы]. - URL: http://www.booksbooksbooks.ru/index. php?option=com_content&view=article& id=786:-bilingua-&catid=1 :english& Itemid=3 (время доступа -17.11.2011).
12. Doyle, Arthur Conan. The Red-headed league.
- На русском языке: Дойл Артур Конан. Союз рыжих / Пер. на русс. язык Александр и Петр Шопины [Электронный ресурс - Библиотека зарубежной литературы]. - URL: http://www.booksbooksbooks.ru/index.php? option=com_content&view=article&id=786:-bilingua-&catid=1: english&Itemid=3 (время доступа - 17.11.2011). Ц