of Science. 2017. ^ 4. № 1 http:/ / cloudofscience.ru
Обучение студентов русско-английскому и англо-русскому переводу с автоматизированным контролем знаний через применение компьютерных программ, реализующих алгоритмы активной и пассивной грамматик
А. И. Заволокин, В. В. Миронов, А. К. Розанов
Рязанский государственный радиотехнический университет 390005, Рязань, ул. Гагарина, 59/1
е-mail: zavolokin1965@mail.ru; mironov1vv@mail.ru; zhacklex@mail.ru
Аннотация. Статья посвящена вопросам происхождения естественного языка, выведению грамматических категорий и новым методам обучения русско-английскому и англо-русскому переводу с использованием математических принципов алгоритмизации (перевода). Дается теоретическое обоснование активной и пассивной грамматик, показаны возможные варианты их практического использования в учебном процессе, в том числе с использованием компьютерных программ. Ключевые слова: алгоритмизация перевода, перевод текста, активная грамматика, пассивная грамматика.
Данная статья написана в развитие работы [1]. Статья состоит из пяти частей и посвящена некоторым актуальным вопросам происхождения естественного языка, выведению грамматических категорий и новым методам обучения заинтересованных лиц (студентов, аспирантов, научных работников, везде далее — студентов) русско-английскому и англо-русскому переводу с использованием математических принципов и методов алгоритмизации перевода. В работе дается теоретическое обоснование применению активной и пассивной грамматик, показаны возможные варианты их практического использования в учебном процессе, в том числе, и в особенности, с использованием компьютерных программ.
В первой и во второй частях акцент сделан на рассмотрении актуальных вопросов возникновения естественного языка, а также обоснован некий процесс выведения «всеобщей формулы» познания и языка.
Во второй же части выводится оригинальная «грамматическая формула» языка.
В третьей части дается теоретическое обоснование активной и пассивной грамматик применительно к рассматриваемым вопросам.
Обучение студентов русско-английскому и англо-русскому переводу с автоматизированным контролем знаний через применение компьютерных программ, реализующих алгоритмы активной и пассивной грамматик
В четвертой части приведены и обоснованы адаптированные к практике практические методы обучения студентов владению активной грамматикой в процессе перевода с русского языка на английский.
В пятой части предложены и реализованы практические методы по обучению студентов англо-русскому переводу с автоматизированным контролем знаний на базе оригинальной компьютерной программы, реализующей алгоритм использования пассивной грамматики.
1. Теория
Возникновение языка и выведение «всеобщей формулы» познания и языка (ФПЯ).
В этой части работы (в кратком изложении) будут изложены и объяснены с диалектико-философских принципов:
1. Процесс зарождения языка, его становление, содержание и сущность.
2. Процесс выведения «всеобщей формулы» познания и языка (ФПЯ).
3. Пример практического применения ФПЯ в обучении студентов переводу с одного языка на другой.
Интеллектуальное богатство любого общества выражается в языке. Язык — это, прежде всего, слова, т. е. минимальные значимые части речи, полноценно реализуемые только через употребление их в предложении. Поэтому данное исследование начинается с краткого анализа слова, затем предложения и, наконец, языка как одного из главных инструментов познания.
По форме существования слово есть значимый отрезок звука, создаваемого движениями органов речи одного человека, и воспринимаемый органами слуха другого человека. Слово этимологически связано со словами слух, словити, (слови-ти значит «говорить»), т. е. с понятием «то, что можно слышать» [2, с. 384, 385]. Таким образом, слово определяется тем, кто его произносит, временем (долготой) произнесения, характером произнесения и тем, кто воспринимает его. Слова, необходимо и строго определенным образом объединяемые в предложения, удовлетворяющие какие-либо человеческие интеллектуальные потребности, сводимые в конечном итоге к удовлетворению их материальных и духовных потребностей, образуют то движение человека, которое в целом мы можем назвать языком. Поскольку язык неоспоримо есть движение, то он должен иметь начало и конец. Решим задачу: найти начало языка.
Поскольку, применительно к языку, затронут термин движение, то следует кратко на этом термине и остановиться. Движение есть способ существования материи, ее всеобщий атрибут [3, с. 138]. Т. е., оно, движение, есть «изменение вообще» [4, с. 563] и «не только перемена места; в надмеханических областях оно является также и изменением качества» [4, с. 568]. Самое простое движение представ-
ляет собой удаление и приближение объектов друг к другу, а это подразумевает существование таких понятий, как пространство и время. Все это значит, что источник и начало языка надо искать в комбинации следующих понятий: материя, движение, объект, пространство, время.
(Отметим особо, что авторы не затрагивают в этом исследовании дискуссионные, «тонкие» вопросы существования и движения Духа, взаимоотношения Духа и материи, а также (что одному из авторов ближе всего) рассмотрение Духа как необычной формы необычной, «сознательной» Материи, Материи с нулевыми массами и бесконечными скоростями в пространстве, где бесконечность тождественна точке, где энергия тождественна времени, и Ее определяющим влиянием на «грубую» материю по непонятным доселе законам).
Человеческое общество прочно закрепило в звуковом языке источник и начало этого движения. Но прежде обратимся к весьма любопытному исследованию приматологов из Университета Южной Калифорнии, которые составили словарь жестов обезьян [5]. Характер поведения обезьян, их жестикуляция и мимика при общении с сородичами обнаруживает у них отношение к другим обезьянам только как ко второму лицу — на «ты» и при непосредственном визуальном контакте. У обезьян не обнаруживаются жесты, относящиеся к третьему лицу при общении на «ты» друг с другом, т. е. обезьяны не способны передавать знания друг другу относительно нечто третьего и формировать сознание.
Абсолютное большинство людей первым словом в своей жизни произносит мама [6]. Это же слово мама есть обращение ко второму лицу, т. е., к тому, кто тебя родил. Иначе говоря, мама есть имя того, с кем ребенок непосредственно контактирует. Таким образом, можно судить о возникновении имени существительного. От мама произошло слово мать и оно означает «родительница» [2, с. 227]. Из этого же слова мама, как производное, развилось слово материя «строительный лес, ткань» [7, с. 181]. Ребенок поначалу все предметы нередко называет мамой, впоследствии он научается различать предметы и понимать, что не все они являются родительницей по отношению к нему. У ребенка начинает проявляться понимание сущности окружающих его вещей как результат познания. Иначе говоря, у ребенка уже сформированы зачатки понятий (в развитие этих заключений см. ниже рис. 6).
Как известно, слова получают конкретное значение, обретают контекст, если они употребляются в предложениях, ибо только в предложениях слова раскрывают то или иное свое значение. Само по себе имя существительное мало что несет в себе конкретного. Конкретное значение в нем выражается через его предикат. Ребенок пока еще произносит только одно слово — мама или реже иное слово (папа, баба, дай и др.). Это слово у него еще не развивается в полностью произносимое
Обучение студентов русско-английскому и англо-русскому переводу с автоматизированным контролем знаний через применение компьютерных программ, реализующих алгоритмы активной и пассивной грамматик
предложение. Однако, произнося слово мама, ребенок выражает целое суждение; суждение, которое может означать примерно следующее: «мама есть, существует ...», «мама, дай (например, кушать)», «мама, у меня болит ...» и т. п. В этом случае слово мама уже в самом себе содержит свое же бытие, через посредство которого ребенок научается отличать маму от остальных объектов. Впоследствии это связка начинает произноситься.
Понятие являться выражается также такими словами, как существовать, есть, быть, называться и т. п. Ключевым словом и понятием здесь является слово быть, что изначально значило расти, произрастать, затем существовать, наличествовать [2, с. 45].
Таким образом, найден источник движения — материя (а человек материален) и начало этого самого движения уже некоторое время спустя после рождения человека.
Рассмотрим далее вопрос познания и зарождение языка. Диалектика говорит нам о нескольких уровнях процесса познания через отражение объективной действительности материального мира [8, с. 49-70]. Основываясь на них, выделим 4 этапа вывода ФПЯ:
1. Отрицание нулевого порядка «застывшей» материей самое себя через свое (внутреннее и внешнее) движение.
2. Отражение первого порядка и возникновение идеального (образного) мира, отрицание материи.
3. Отражение второго порядка (или самоотражение уже отраженного) и возникновение образного мышления (разума), отрицание несущественных моментов познаваемых объектов.
4. Отражение третьего порядка, отрицание образов и возникновение на их месте условных звуковых знаков и формирование языка. Возникновение сознания. Появление разных языков.
Приведем (для удобства изложения) некоторые сокращения, знаки и условные обозначения, используемые ниже в статье:
материя — латинская буква M [от лат. materia — материя, вещество, первичное начало];
движение — русская буква Д [от лат. motus — движение (но для отличия от M (материя) будет использоваться русская буква] ;
объект — латинская буква O [от лат. objectum — объект, в свою очередь от лат. objectus — лежащий (находящийся) впереди, противолежащий (в нашем случае субъекту)];
субъект — латинская буква S [от лат. subjectum — субъект, подлежащее];
активный — латинская буква a [от лат. actIvus — действенный, практический, деятельный, действительный];
страдательный — латинская буква p [от лат. passio — страдательность]$ субъект активный — латинские буквы Sa; субъект страдательный — латинские буквы Sp;
сказуемое, предикат — латинская буква P [от лат. praedicatum — сказуемое];
глагол — латинская буква V [от лат. verbum — глагол]; глагол активный — латинские буквы Va; глагол страдательный — латинские буквы Vp; стрелки | и другие означают отношения и переходы;
обозначения «'», «''» и «'''» верхним индексом означают отражения первого, второго и третьего порядка соответственно.
Материальный мир. Поскольку материя есть источник и носитель всякого движения, то поместим материю в основании этого самого движения, т. е. внизу. Получаем схематическое отношение, изображенное ниже в виде диаграммы:
Материя (М) сама по себе не дана нам в идеальном, чистом виде. Движение же (самое простое — это приближение и удаление) возможно только в случае, когда существуют минимум два объекта, которые меняют свое местоположение относительно друг друга или его удерживают. А это, в свою очередь, подразумевает пространство и время, в течение которого объект преодолевает или удерживает расстояние. Таким образом, материя распадается на объекты, предметы, что само по себе тоже есть движение.
Слово объект образовано от лат. оЬуекиш, в свою очередь образованного от глагола оЬ^сеге «бросать вперед, навстречу» [2, с. 269]. Синонимичное ему русское слово предмет означает «метать перед собой» [2, с. 326].
В результате приходим к некоей «формуле» материального мира в виде:
д $
М
Материальный мир в объектах
Реальная действительность
м
Рисунок 1. Материальный мир в объектах и реальная действительность
A. И. Заволокин, Обучение студентов русско-английскому
B. В. Миронов, и англо-русскому переводу с автоматизированным А. К. Розанов контролем знаний через применение
компьютерных программ, реализующих алгоритмы активной и пассивной грамматик
Объекты материального мира можно условно разделить на мертвые и живые. Из живых выделим те, что наделены физиологическим мозгом (без акцента на его интеллектуальные возможности). Ни одно животное без этого органа не существует. На следующих этапах рассмотрения проблемы необходимы следующие термины и понятия: животное, человек, общество, отражение, отрицание, через посредство которых будут выведены понятия идея, знание, познание, язык и сознание.
Отражение первого порядка. Животные (а человек как биологическая особь есть животное) в предлагаемой терминологии есть объекты. Они отличаются от неживого мира тем, что обладают способностью производить обменные процессы с другими объектами (это выражается, например, через дыхание или питание), посредством которых поддерживают в себе жизнь, и отражать в мозгу с помощью органов чувств окружающий мир. Главным органом чувства в процессе отражения в данном случае выступают зрение, слух, обоняние, осязание, вкус. То, что зрение есть главный чувственный орган, посредством которого животное отражает в мозгу объективную действительность и получает знания о ней, говорит наличие в языках глагола явить(ся), являть(ся), т. е. делать(ся) видимым, явным [2, с. 505-506].
Отражение объектов в мозге животного имеет форму идей или образов, которые и образуют идеальный мир. Этимология слова идея восходит к слову видеть и означает образ (идея [7, с. 102] и образ [2, с. 267]).
Таким образом, получается так называемое отражение первого порядка (рис. 2 «Отражение первого порядка...»). Оно же (отражение первого порядка) есть первое отрицание на пути возникновения языка. В этом случае отрицается материя, а объекты материального мира запечатлеваются в мозгу в виде образов/идей. «Образы» и «идеи» есть лишь зеркальное отражение объективного мира в мозге животных и человека как их высшего представителя.
Отмеченное положение не есть еще собственно познание. Оно лишь отражение объективного мира с той точки зрения, где находится субъект отражения.
Рисунок 2. Отражение первого порядка
Отражение второго порядка. Говоря далее о животных, будем иметь в виду, прежде всего, человека, хотя сделанные выводы, по разумению авторов, вполне применимы (в той или иной мере) и к менее организованным животным.
Поскольку для поддержания жизни всякому животному надо обмениваться с окружающей средой, в частности питаться, то возникает потребность выделять из окружающего мира то, что представляет жизненную необходимость для животного, а это требует от него абстрагирования от «ненужных» объектов. Сюда же входит необходимость отличать объекты, представляющие опасность и т. п. Но объекты, очевидно, воспринимаются животным не целиком (в их последней инстанции), а какой-то «одной» своей стороной. Объекты как бы кажут или показывают себя животному по частям, которые животные фиксируют в мозге и стремятся удерживать их в памяти, даже если интересующий их объект поменял свое местоположение или исчез из виду, т. е. возникает лингвистическое понятие предиката (сказуемого) и субъекта (подлежащего) в виде образов (см. рисунок выше «Отражение второго порядка...»). Животное начинает «оперировать» образами в мозге или соображать (от слова образ), целью которых является усилить, т. е. как бы увеличить, раздуть до различимого размера, те свойства объектов, которые представляют интерес для животного. Животное как бы еще раз само отражает в мозге уже отраженное. Гиперонимом слова соображать является слово мыслить. Мыслить, значит думать. Животное думает. Суть этих процессов можно также обозначить словами и словосочетаниями думать образами, мыслить образами, познавать через образы, знать. То есть мы получили мышление или разум и знание. Слово знание этимологически восходит к слову знать, что означает «делать метку, отличать от остальных или делать помету, что этот предмет видели» [2, с. 145-146].
Таким образом, получаем отражение второго порядка, суть которого проясняет (иллюстрирует) рис. 3. Животное научается выделять существенное для себя свойство объекта, неважно пища ли это, хищник, соперник или еще что и превращать его в предикат на образном уровне мышления. На что указывают соответствующие стрелки (см. рис. 3).
Выражается все это действиями наблюдаемого объекта или собственными действиями. На этом уровне отрицается несущественное (в окружающей действительности материального мира) для животного, а также отрицаются «ненужные» свойства интересующего его объекта. Чисто образное мышление характерно для животного мира.
Отражение третьего порядка. Язык. Для дальнейшего изучения материала переходим к понятиям человек, общество и язык. Наиболее точно определение человека выводится из работы Ф. Энгельса «Роль труда в процессе превращения обе-
A. И. Заволокин, Обучение студентов русско-английскому
B. В. Миронов, и англо-русскому переводу с автоматизированным А. К. Розанов контролем знаний через применение
компьютерных программ, реализующих алгоритмы активной и пассивной грамматик
зьяны в человека»: человек — это животное трудящееся, общественное, говорящее и разумное (сознательное) [9, с. 486-498].
Рисунок 3. Отражение второго порядка
Применим к этому определению исторический подход. Люди появились из человекообразных стадных (низшая форма общественной жизни) обезьян, скорее всего, через труд. Стремление выжить и улучшить свое благосостояние требовало от будущих людей вкладывать усилия в добывание продуктов питания и т. д. и т. п. Это можно было сделать только совместно. Труд в условиях общества требовал объединения усилий его членов. А это, в свою очередь, требовало объединения знаний и опыта каждого индивида, которые суть отражения второго порядка. Объединить знания можно было только через обмен с помощью языка и никак иначе. Возникла система звуков. Надо полагать, что мама (в этом звучании) было первым словом вообще, если брать индоевропейские языки. Словами пытались передать мысленные образы «из головы», и посредством жестов передать их свойства. Однако создать точно такой же образ в «чужом» мозге посредством слов практически невозможно. Поэтому от образного мышления при языковом пути передачи знания люди отказались. Таким образом, объективно, приходим к тому, что человек есть уже социальное животное, постигающее мир в понятиях, через язык.
А значит, встает вопрос о третьем порядке отражения объективного мира — через понятия и язык. На этом уровне отрицается образ. Язык реализуется через речь, говорение. Посредством языка передается знание и уничтожается незнание. При передаче знания другому члену общества это знание становится общим или совместным знанием. Так появилось сознание — совместное знание. Передать знание об объекте можно только через раскрытие того или иного свойства или качества объекта. Это возможно сделать посредством других слов, произносимых после имени существительного, но которыми обозначают сущность познаваемого объекта. Чаще всего это достигается глаголом. Глагол произошло от слова голос, одним из значений которого есть «зов», «оклик» [2, с. 81, 87]. Иначе говоря, имя существительное должно как бы «прорасти» и показать свою сущность. То есть, слово переходит в предложение через свой предикат (Р).
Отражение третьего порядка требует пояснения. Рассмотрим два русских предложения и расставим обозначения над словами согласно тому, что слова означают материальный объект или его движение (признак):
т> О Д О
Ручка ^ упала ^ на пол .
РучкаО ^ брошенаД ^ на полО.
Обратим внимание на один момент. Дело в том, что когда произносится слово ручка, то мы его слышим, но еще не слышим слово упала/брошена, а когда следом произносим слово упала/брошена, первое слово уже не слышим.
Попытаемся объяснить это явление. Итак, ручка есть слово, упала тоже есть слово. С этой точки зрения они равны, ибо слово переходит в слово и этот переход рождает предложение. Но в каждый определенный момент времени из уст одного человека другой человек слышит только одно слово, равно как и произносит человек одно. Поэтому обнаруживаем, что слова отличаются временем произнесения, формой и т. д. Слова суть понятия. Следовательно, понятие ручка переходит/перерастает в понятие упала. При этом законы диалектики говорят о том, что понятие ручка не просто перешло, а оно стало основанием следующего понятия. А слово упала (брошена) произносится на основании слова ручка. Оно положено слову ручка изначально. Ручка породило сказуемое (Р) и при этом стало подлежащим (8). То есть, слово ручка перешло из объекта в субъект — теперь слово ручка есть подлежащее. Подлежащее означает «лежащее под» (чем-то) [2, с. 311]. Теперь ручка являет себя в своем ином качестве — упала (брошена) — она себя кажет, показывает. Слово упала/брошено теперь сказуемое. Исходя из значения слов упала и брошена можно выявить характер действия субъекта. В первом случае действие порождается самой ручкой, а это значит ручка активна. Таким образом, получаем активный субъект Sa и глагол в действительном залоге Va. Во втором случае
A. И. Заволокин, Обучение студентов русско-английскому
B. В. Миронов, и англо-русскому переводу с автоматизированным А. К. Розанов контролем знаний через применение
компьютерных программ, реализующих алгоритмы активной и пассивной грамматик
действие направлено на ручку. Получаем субъект пассивный 8р, а, значит, глагол будет выражен в пассивном залоге Ур (рис. 4).
Рисунок 4. Активный и пассивный залоги
Исходя из анализа этих предложений, а также учитывая, что у всякого предложения есть произносящий и слушающий, можем привести формулу грамматического предложения, которую назовем всеобщей формулой познания и языка (ФПЯ).
Рисунок 5. Формула познания и языка
Эта формула отражает последний уровень отражения. Общую картину отражения показывает рис. 6.
Из формулы (см. рис. 5) возможно вывести следующие правила:
- 8а всегда есть (мыслится) у предиката (действия или признака), но не всегда произносится в предложении. Выражает лицо, число, род.
- 8р не всегда может быть (мыслиться) у глагола, но если глагол выражается в форме страдательного залога, то 8р всегда произносится в предложении. Выражает лицо, число и род.
Рисунок 6. Отражение третьего порядка и формула познания и языка
- Уа и Ур всегда произносятся в предложении, выражают лицо, число и род подлежащего, а также вид действия, время, залог и наклонение. Если в предложении произносится Уа, то 8а не всегда может быть употреблен. Если в предложении произносится Ур, то 8р всегда употребляется в предложении. Исходя из вышеизложенного можно подвести некоторые итоги: 1. язык есть движение, а значит, 2. субъектом его являются люди, которые 3. с помощью языка передают знания друг другу и тем самым 4. формируют общее знание, т.е.сознание.
Обучение студентов русско-английскому и англо-русскому переводу с автоматизированным контролем знаний через применение компьютерных программ, реализующих алгоритмы активной и пассивной грамматик
А поскольку язык имеет место быть только при наличии знания и незнания, то можно проследить это движение. Если движение идет от знания к незнанию, то человек пользуется повествовательными и побудительными предложениями в зависимости от цели высказывания, а если от незнания к знанию — то вопросительными.
Таким образом, язык есть такое орудие общения, с помощью которого люди передают друг другу знание, уничтожая при этом незнание, и тем самым формируют свое общественное сознание.
Теперь рассмотрим пример практического применения ФПЯ (рис. 6 «отражение третьего порядка.») при анализе и переводе английского предложения на русский язык. Разберем следующее предложение:
Используя ФПЯ, можно определить, что все элементы данного предложения есть слова и с этой точки зрения они все равны (так как все они есть слова). Первое слово his есть местоимение, обозначающее объект О с уже положенным ему действием Д иметь. Переводится на русский язык словом его, а если рассматривать это местоимение с уже положенным ему действием, то перевод будет следующим: он имеет. Слово having есть глагол, который может быть употреблен в предложении в одной из трех присущих ему функций: смысловой глагол, вспомогательный глагол и эквивалент модального глагола. Слово gone есть производное от слова go, обозначающее действие Д. Слово there есть наречие со значением «туда», «то место», т. е. оно означает Объект О, is есть глагол, который может быть употреблен в предложении в одной из 4 функций (глагол-связка, смысловой глагол, вспомогательный глагол, эквивалент модального глагола) known есть смысловой глагол в форме V3ed и обозначает действие. Well есть наречие и означает признак действия. Теперь, согласно ФПЯ, having gone есть глагольная форма действительного залога, настоящего совершенного времени (совершенность означает предшествование другому действию в предложении), при этом слово having вспомогательный глагол, непереводимый на русский язык. То есть, это означает, что у действия, выражаемого слов gone, есть Sa. Иначе говоря, раз называется действие, то следует обязательно мыслить Sa или определить слово, которое в него перешло. Это слово his. Таким образом, можем сформулировать перевод части предложения с одним действием: «он ходил туда», «он сходит туда». Следующая глагольная форма is known страдательного залога, настоящего простого времени. Следовательно, в предложении обязательно должен быть употреблен Sp. У студентов чаще всего это вызывает трудность с подобного рода предложениями. Но поскольку у любого глагола есть Sa, то под словами is known поставим знак Sa (некто, кто-то). Таким образом, можем начать переводить глагол в действительном залоге: «некто знает хорошо, что он
His having gone there is known well.
(1)
ходил туда». 8а перешел на дополнение (О2) «он ходил туда», которое, согласно ФПЯ, переходит в 8р. Таким образом, перевод предложения (1) получается следующим: «То, что он ходил туда, известно хорошо».
Таким образом, в статье предложена Всеобщая Формула Познания и Языка и дан пример практического ее применения при переводе с английского языка на русский.
2. Выведение всеобщей грамматической формулы предложения
В данной части статьи будет кратко показан процесс выведения грамматической формулы предложения из Всеобщей Формулы Познания и Языка (рис. 1, отражение третьего порядка), а также показан пример ее практического использования для выведения типов предложения. Ранее было определено, в чем состоит сущность языка вообще, а также его смысловых единиц — слов и предложений. Они (слова и предложения) есть третий уровень отражения объективной действительности, опосредствованные образным мышлением (вторым уровнем отражения объективной действительности). Поскольку было введено первое слово, с которого начинается движение под названием язык, то следует найти и первое предложение, выражающее суждение. Известно, что с помощью первого слова ребенок всегда обозначает материальный объект. И как определили выше в статье, это слово есть «мама». С помощью слов ребенок называет предметы (живые и неживые). Поскольку все объекты/предметы отличаются друг от друга, то можно утверждать, что имя/название их уже есть суждение о них относительно других объектов. А суждение может выражаться только через предложение. Таким образом, выводится самое первое предложение в языке — назывное, часто состоящее из одного слова. Именно из него можно вывести все остальные типы предложений. С помощью назывного предложения «Мама.» ребенок не просто называет того, кто его родил (маму), но также и зовет ее, просит, требует у нее что-то и т. п. Ребенок нередко слово мама сопровождает соответствующим просящим жестом, который превращает слово мама в обращение, которое в свою очередь переходит в следующее произносимое слово «дай». Не случайно слово «дай» (в русском языке) является вторым по частоте произнесения как первое слово. Таким образом, слово мама перешло в назывное предложение «Мама.» и затем перешло в предложение с повелительным значением «Мама, дай.», при этом превращаясь в обращение.
С помощью органов чувств человек непосредственно познает окружающий его мир и формирует свое знание о нем, т. е. формирует то, чем он будет пользоваться в своей жизни. Поскольку человек есть существо общественное, а это значит, что у него выработалась потребность в помощи других членов общества, а точнее, в их
Обучение студентов русско-английскому и англо-русскому переводу с автоматизированным контролем знаний через применение компьютерных программ, реализующих алгоритмы активной и пассивной грамматик
знаниях и умениях. Язык есть средство получения этих знаний, но уже без непосредственного отражения изучаемого объекта. С помощью языка передаются их (знания) другому человеку и, таким образом, формируем сознание (совместное знание). Надо полагать, что первое слово (мама) уже есть начало формирования сознания, ибо появляется нечто общее в памяти, чем люди начинают пользоваться. Таким образом, можно утверждать, что без языка не существует сознания.
Знание о чем-то можно передать только тому, у кого это знание об этом чем-то отсутствует или оно неполное. Таким образом, мы получили движение от знания к незнанию. Такое движение реализуется с помощью повествовательных предложений. Надо отметить, что в слове повествовательный элемент «вест(ь)» является ключевым и обозначает «сообщение, знание» [2, с. 55].
Существует и обратное движение — от незнания к знанию. Такое движение реализуется вопросительными предложениями, которые являются производными от повествовательных. Они предназначены для устранения своего незнания в чем-то, в чем есть потребность. Это подтверждается тем, что слово просить, от которого произошли слова вопрос и вопросительный, означает «требовать, умолять», т. е. это есть требование устранить незнание в чем-то, что для спрашивающего может быть или может оказаться жизненной необходимостью.
Таким образом, получается следующая цепочка: слово — назывное предложение — повелительное предложение — повествовательное предложение — вопросительное предложение. Получается весь набор простых предложений, отражающих суть нашего движения под названием язык.
Как всякое движение (или совокупность действий) предложение всегда когда-то начинается и обязательно заканчивается. Это закон. Все подчиняется этому закону и этот закон еще и управляет. Другими словами, возникают правила произнесения (написания) предложения. Иначе говоря, подчиняясь законам речи, необходимо следовать правилам произнесения слов в предложении. Невозможно произвольно произносить слова. В противном случае человека просто не будут понимать. Таким образом правила эти становятся едиными для той или иной группы людей, того или иного общества. Постепенно сложилась ситуация, когда люди стали изначально подчинять свою речь этим правилам. Т. е. сначала необходимо определить правила предложения, прежде чем произносить его.
Таким образом, потребность в чем-то заставляет одного индивида, не имеющего возможности самостоятельно удовлетворить потребность, обращаться к другому (обращение, что соответствует назывному предложению) за помощью. Младенец, например, не в состоянии сам себя накормить и т. п. Поэтому при дискомфорте (что, по сути, есть движение живого организма к его смерти) он называет тот объект, от которого зависит его благосостояние (т. е. движение к жизни). Иначе говоря,
когда он зовет маму, произнося слово мама, что может означать «Иди сюда», «Дай молока» и т. п. и т. д. То есть потребность определяет цель высказывания. Соответственно цели подбирается тип предложения (побудительное, повествовательное, вопросительное).
Итак, получены первые элементы грамматической формулы простого предложения. Обозначим предложение латинским Pr (лат. propositio). Также будем указывать тип предложения: повелительное Imp или Пов (от лат. /mperativus — повелительный), повествовательное Nr или Пв (от лат. «arratorius — повествовательный), вопросительное Int или ? (от лат. iwierrogativus — вопросительный).
Согласно ФПЯ [10, с. 336-352] (рис. 5) в предложении называемый объект в момент полагания ему предиката превращается в субъект. Обозначим его знаком S (от лат. subjectum — субъект). В статье [10] было показано, что в предложении рассматриваемый объект может превратиться или в активное подлежащее, или в пассивное (страдательное). Получаем следующее:
Pr Imp Sa — повелительное предложение с активным подлежащим;
Pr Nr Sa/p — повествовательное предложение с активным или пассивным подлежащим;
Pr Int Sa/p — вопросительное предложение с активным или пассивным подлежащим.
Формат статьи не позволяет отразить здесь такие моменты, как придаточное предложение, безличное и т. п., а у подлежащего — лицо, число, род. Поэтому такие подробности опустим.
Обязательным элементом предиката является глагол (правда иногда он не произносится в некоторых языках в настоящем времени). Его обозначим буквой V (от лат. verbum — глагол). Из ФПЯ видно, что действие или порождается объектом, который при этом превращается в активный субъект Sa, или принимается объектом, который, при полагании ему действия, превращается в страдательный/пассивный субъект Sp. Таким образом, можно вывести два залога глагола — действительный Va и страдательный/пассивный Vp, в выводимой формуле конкретного предложения следует указывать залог глагола. Называемое действие, выражаемое глаголом-сказуемым, может отрицаться говорящим или подтверждаться. Это рассматривается как отрицательное предложение или как положительное. Отрицание выражается через глагол-сказуемое. Положительное обозначим знаком «+», отрицательное — знаком «-». Также с помощью глагола обозначаем время, вид и наклонение. Наклонение обозначим знаком «m» (от лат. modus), время — знаком «t» (от лат. iempus — время), вид действия — знаком «а» (от лат. aspectum — вид). Таким образом, получаем подлежащее и соответствующее ему
Обучение студентов русско-английскому и англо-русскому переводу с автоматизированным контролем знаний через применение компьютерных программ, реализующих алгоритмы активной и пассивной грамматик
положительное или отрицательное сказуемое, которые могут быть произнесены в любом из типов предложений:
Sa/p +/- Vamta — подлежащее и глагол-сказуемое.
Положим данную систему (S+/-V) на тип предложения и таким образом получим полную грамматическую формулу предложения (ФП) c указанием на тип предложения. Например, грамматическая формула для вопросительного предложения может выглядеть следующим образом:
Pr ? Sa/p + Va/pmta (предложение вопросительное, с активным/пассивным подлежащим, положительным глаголом в действительном/страдательном залоге, в нужном наклонении, времени и виде).
Таким образом, получается грамматическая формула предложения, выведенная из ВФПЯ. Ниже будет рассмотрен пример практического применения при обучении переводу с русского на английский.
Исходя из проведенных построений, можно определить алгоритм действий при таком переводе. Очевидно, что сначала определяется тип предложения (повествовательный, вопросительный, побудительное), статус предложения (безличное, придаточное и т. п.), затем определяется подлежащее и полагаемый ему глагол-сказуемое, для которого требуется определить залог, наклонение, время и действие.
Следует отметить, что язык имеет две стороны своего бытия — активную сторону и пассивную. Активная сторона языка подразумевает движение от содержания к форме, это есть движение человека, произносящего предложение. Пассивная сторона языка есть движение от формы к содержанию, осуществляемое человеком, воспринимающим предложение. Значит, есть правила речи (грамматики), которым подчиняются произносящий предложение и воспринимающий это предложение. Эти правила отличаются друг от друга. Таким образом, можно говорить о двух сторонах грамматики языка вообще (грамматических правилах и алгоритмах их составления) — активной и пассивной [11]. Поскольку в работе рассматриваются два языка и переводы с одного из них на другой, то логично предположить, что для русскоязычного человека грамматика, используемая для перевода с родного на иностранный язык, будет считаться активной и обратно.
3. Активная и пассивная грамматика естественного языка в философском, лингвистическом и психологическом аспектах
В этой части статьи будут уточнены понятия «активная» и «пассивная» грамматика, рассматриваемых с позиций работ [11-17]. Термины «активная» и «пассивная» грамматика впервые применил известный советский языковед академик Л. В. Щерба. Он пришел к выводу, что можно описать язык в соответствии с тем,
как человек говорит, а можно — в соответствии с тем, как он воспринимает чужую речь, и эти описания будут разными. Ведь в одном случае человек идет от какого-то содержания или смысла, который он хочет выразить, и для этого подбирает нужные языковые средства. А в другом случае у него эти средства уже есть (сформированы), и проблема в том, чтобы понять, что они означают (т. е., какое знание они несут) и для чего служат. Активная грамматика, следовательно, строится по принципу «от содержания к форме», а пассивная — «от формы к содержанию» [11].
К сожалению, до недавнего времени не было создано ни активной, ни пассивной грамматик ни для одного языка. А это является одной из главных причин того, почему процент научившихся владеть речью на иностранном языке весьма мал и составляет всего чуть больше 1% всех изучавших его в образовательных цепочках «школа — среднее учебное специальное заведение (— вуз)» и «школа — вуз». Это показал опрос студентов-первокурсников (103 чел.), окончивших среднюю школу, и косвенный опрос их родителей (206 чел.), окончивших вузы и средние специальные учебные заведения. Только 3 человека из 309 опрошенных заявили, что они владеют иноязычной речью свободно. Все они оказались родителями студентов. Двое из них закончили факультет иностранных языков, а один научился самостоятельно и то только потому, что ему подолгу приходилось жить и работать за границей. В то же время есть люди, которые могут говорить и понимать на нескольких языках и при этом никогда не изучали их в учебном заведении. Причина успеха последних, на наш взгляд, кроется в естественности овладения навыками говорения и восприятия речи. Некоторые причины неуспеха первых уже указывались в более ранних публикациях [14].
Анализ наблюдений показал, что изучается язык в описательной форме, причем он изучается в отрыве от человека как биологического существа, которое является непосредственным носителем речемыслительных действий и сознания. Именно поэтому практически почти ни одно упражнение на отработку речевых навыков не соответствует реальной действительности по способу их выполнения. Например, задание подставить нужное слово в уже написанное предложение с пропущенным местом; получается в этом случае, что предложение произносит один человек (автор учебника), а изучающий иностранный язык лишь вставляет в чужие фразы отдельные слова или словосочетания, уже данные автором учебника. Но речь есть результат и отражение речемыслительной деятельности человека, что подразумевает соответствующую методику обучения владению речью на иностранном языке.
Дескриптивная грамматика описывает лишь письменный («мертвый») язык, оторванный от человека, как его носителя. Это можно судить по следующим заданиям: выберите правильный вариант ответа, подставьте в пропущенное место нужное слово, поставьте слово в нужную форму, поставьте предложения в вопроси-
Обучение студентов русско-английскому и англо-русскому переводу с автоматизированным контролем знаний через применение компьютерных программ, реализующих алгоритмы активной и пассивной грамматик
тельную и отрицательную формы, определите форму слова и т. п. Научить говорить с использованием такой грамматики по правилам иностранного языка и воспринимать иноязычную речь крайне сложно, почти невозможно (как было аргументировано выше). А живая речь порождается и воспринимается совершенно по другим правилам. Прежде чем, рассматривать данную проблему далее, рассмотрим понятия «язык», «речь» и «предложение», а также найдем причину, в чем кроются недостатки в понимании данных терминов. Не существует точного и общепринятого определения для всех этих понятий.
Философское понятие «язык» подразумевает, что это «система знаков, служащая средством человеческого общения, мышления и выражения» [3, с. 816]. Многие ученые по-разному определяли «язык»: Г. Штейнталь, А. А. Потебня, И. А. Бо-дуэн де Куртенэ — как процесс, Г. Пауль, К. Бругман — лишь как систему «психических образов», Ф. де Соссюр — как способность, функцию индивида, Л. В. Щер-ба — как нечто единое и общеобязательное для всех членов данной общественной группы, гештальтисты — как крайне сложную психофизиологическую функцию, бихевиористы (Дж. Уотсон, Э. Торндайк, Л. Блумфилд) — как простую количественную прибавку к другим стимулам [18, с. 26-33]. И. П. Сусовым язык «понимается как динамическая система, обеспечивающая многоступенчатое кодирование значения в звуках и обратное движение от звуков к значениям» [19]. Последнее определение подводит к тому, как необходимо разрабатывать активную и пассивную грамматику, однако только оно (определение) составлено только по отношению к звуковому языку.
«Речь» в философском словаре определяется как «речевая деятельность, общение, опосредствованное языком, один из видов коммуникативной деятельности» [3, . 582]. Специалистами речь определяется как исторически сложившаяся форма общения людей посредством языковых конструкций, создаваемых на основе определенных правил. Процесс речи предполагает, с одной стороны, формирование и формулирование мыслей языковыми (речевыми) средствами, а с другой стороны, восприятие языковых конструкций и их понимание. Таким образом, речь представляет собой психолингвистический процесс, форму существования человеческого языка [20]. Добавим, речь есть необходимое условие существования языка.
Отделим теперь друг от друга понятия «язык» и «речь». В результате обнаружим, что во время говорения человек двигает органами речи, поэтому речь мы можем определить в этом случае как движение, но движение, которое присуще только человеку. Если будем прислушиваться к речи, то обнаружим в ней закономерности, которые можем трактовать как законы языка и эти законы (правила) являются едиными для определенной общности людей. Таким образом, приходим к выводу, что речью управляют законы этого движения — законы речи или языка. Возникает по-
нятие грамматические правила языка. Теперь посмотрим, как соотносятся друг к другу язык, правила языка и речь.
Рассмотрим речь с точки зрения говорящего. Закономерности языка заставляют человека выстраивать свою речь из временных отрезков движения своих органов речи и голосовых связок. Эти отрезки принято называть словами. Объединяя эти отрезки речи (слова) интонационно в значимые группы слов, мы образуем предложения. Человек не может произносить предложение, не следуя уже готовым правилам, в противном случае это будет набор звуков. Значит, чтобы говорить, необходимо сначала иметь этот конкретный для каждого предложения набор (систему) правил. Поскольку движение идет от содержания и цели высказывания, то подбирается тип предложения (повествование, вопрос и т. п.) и соответственно этому формируется индивидуальный набор правил [12, 13, 17]. Через речь человек воздействует на сознание слушателя, заставляя его делать что-то (пойти, сказать, дать информацию о чем-то и т. п.). Говорящий воздействует на объект, значит, он активен. Иначе говоря, говорящий человек использует активную речь.
Теперь рассмотрим речь с точки зрения слушающего. Логично предположить, что слушающий не может знать о том, с какого слова начнется предложение и по каким правилам предложение будут произносить. Эту задачу он должен решать по мере восприятия слов в предложении. Алгоритм мыслительных действий по анализу предложений задается последовательностью произносимых ему слов. Для восприятия слушающий вынужден держать все правила языка наготове и последовательно снимать те или иные задачи. Полное совпадение грамматической формулы предложения (индивидуальное правило предложения), составленной слушающим, с такой же грамматической формулой предложения, но составленной говорящим, будет говорить о понимании. Говорящий зашифровывает, слушающий расшифровывает. Говорящий использует ключ (активную грамматику), чтобы зашифровать в слова смысл, слушающий использует ключ (пассивную грамматику), чтобы расшифровать смысл предложения. Чтобы понять смысл предложения, слушающему приходится адекватно выстраивать услышанное предложение мысленно, в собственной голове. Этот процесс и есть пассивная речь.
Человек, как известно, наделен природой способностью к речевой и речемыс-лительной деятельности. Это подсказывает, что человека нужно обучать речевой деятельности, а не изучать язык в его описательной форме. К сожалению, на протяжении многих лет практики грамматика составлялась и составляется доныне для языка, предварительно отчужденного от речемыслительной деятельности человека, и изучалась и изучается как нечто самостоятельное. Достаточно посмотреть, например, образцы порядка синтаксического разбора русских словосочетаний и предложений при изучении русского языка [21, с. 240-246]. В реальности обычный
A. И. Заволокин, Обучение студентов русско-английскому
B. В. Миронов, и англо-русскому переводу с автоматизированным А. К. Розанов контролем знаний через применение
компьютерных программ, реализующих алгоритмы активной и пассивной грамматик
человек анализирует элементы воспринимаемого предложения последовательно, по мере их восприятия [14, 15, 22].
4. Практическое применение активной грамматики при обучении переводу с русского языка на английский
В 2015 г. опубликовано учебное пособие авторов «Активная грамматика английского языка» [12, 13]. Пособие, прежде всего, предназначено для аспирантов и ученых математических специальностей, которым необходимо писать свои статьи и доклады на английском языке, что для русскоязычного человека означает перевод с родного языка на иностранный язык. Рассмотрим в контексте статьи некоторые принципы, положенные в основу данного пособия, в частности то, что непосредственно касается грамматической формулы предложения. В пособии даны общие сведения об английском предложении, определитель нужной схемы и общий вид схем предложений (рис. 7), с помощью которых можно перевести русские предложения на английский язык. Для работы с русским предложением разработан специальный алгоритм подбора правил, который позволяет пошагово самостоятельно составить индивидуальную формулу предложения (ФП) и определить нужную схему.
1 Статус и тип ПрстГлПрПр 2 У/Ье 3 Время, действие 4 № 5 Перед каждым существительным произносится артикль / местоим. Формы У/Ье, Иауе
ПобПр: «Будь»; «(С)Делай» все + 1 Эо по! И МЧС/ДПI Об V; Ье
ПростПовеств., ПрПр или ?п все + НП пп 2 [УУ/С; Об) ПдЛЛ/?п -|\//Ьб — -(ИЧС/Дп НП: V, Ьауе, Ьаь3* Ье: ат/е; ¡а Зе, агем. 2*'м
Ье есть, быть, находиться являться -
7 + 3 [у\/] У/ЬТ—|Пд|мГ |0б ПП: Иас1 Ье: м/аБ^; 'лют ^
ПростПовеств., ПрПр или ?п все ¡Ье в Б(п)П и _С) + + БП; _Д уБпП; С; Все |все в стр. 4 |УУ/С; 0бПд/\Л/?п-|В7М П V; Ье, Ьауе _Д; _ДС У1пд С У{ес1; Ьееп; Иас1 Стр.з. У,е4все вРем■
* 5 [ИЧС/Дп ЩВГ/МЫпдЫУ/ЬТ! (об1
Рисунок 7. Схемы предложений
Пояснения: ПрстГлПрПр — простое, главное, придаточное предложение (выбирается нужное);
ПобПр — побудительное предложение;
ПростПовеств., ПрПр или ?п — простое предложение, повествовательное, придаточное или вопрос к подлежащему;
? — вопросительное предложение с обратной последовательностью главных членов предложения;
У/Ье — глагол, причем глагол Ье из-за его функциональных свойств противопоставляется всем другим глаголам;
НП, 1111 и др. — есть обозначения времени и действия глагола ( Н_, П_, Б_, Бп_ означают соответственно настоящее, прошедшее, будущее и будущее в прошедшем времена; _П, _Д, _С, _Д означают простой, длительный, совершенный и длительно-совершенный виды действия);
Стр. — страдательный залог;
ИЧС/ДП — именная часть сказуемого, дополнение;
Об — обстоятельство;
'/С — вопросительное слово, относительное местоимение или союз;
Пд/W?п — подлежащее, а также подлежащее, выражаемое вопросительным словом или словосочетанием в вопросе к подлежащему;
ВГ/М — вспомогательный или модальный глагол;
«+» или «-» — положительное или отрицательное предложение.
Приведем сам алгоритм подбора грамматических правил.
Чтобы письменно перевести предложение на английский язык, сначала составьте формулу предложения (ФП) по алгоритму.
1. Исходя из цели высказывания, определите тип предложения по плану:
Таблица 1. План определения типа предложения
Простое, сложносочиненное, сложноподчиненное предложение
Простое, главное
1.«(не) делайте*»
Придаточное предложение
ПобПр
«будьте »; 2. «Пусть он (с)делает», «давайте я (мы) ...» = «Разрешите V (let) ему (мне, нам) (с)делать». Определите глагол, «+» или «-»,затем переходите к п. 5.
?п24
Пов24; ?35
Пов.24, ?24косв
Безл / ИмБезл / Сущ
Нет
Переходите к п. 2
Да
Впишите в ФП Безл., ИмБезл или Сущ. и переходите к п. 2
?п2
Переходите к п. 2
*(Кто (из них) делает... ? Чей/какой друг (Сколько человек) делает...? Что лежит...?)
Любое предложение может быть восклицательным. Или пишите/произносите слова по следующей схеме: «Какой это дом!» = «Что это за дом!» — What a house it is!; «Как же быстро он сделал это!» — How quickly he did it!
*
я
Обучение студентов русско-английскому и англо-русскому переводу с автоматизированным контролем знаний через применение компьютерных программ, реализующих алгоритмы активной и пассивной грамматик
2. Определите с помощью табл. 2 глагол-сказуемое, модальные слова:
Таблица 2
Слова: 1. «Мочь, уметь, можно, нельзя»; 2. «Надо, должен, следует, нельзя приходится [ЭМ have to, при этом дополнение (кому?) есть логическое подлежащее]».
«НЕТ»
«ДА»
Определите глагол-сказуемое* или страдательное причастие** в положительной («+», делает, сделано) или отрицательной («-» не делает, не сделано) форме, а также его залог*. (Если предложение будет БезлПр или Сущ., то его определяйте с помощью этих правил и впишите в ФП). Запишите V или V3ed* над глаголом в личной форме или над страдательным причастием. Глаголы be (быть, находиться, заключаться в, являться), have (иметь), going to (собираться) и некоторые другие необходимо вписывать в ФП
М45 to инф*
Все случаи модальности. Определите время и действие и наклонение (см. п. 3 алгоритма), исходя из этого определите вид инфинитива и впишите его над глаголом, при этом must, need, should, ought to в прош. времени замените на ЭМ «have to V/be Ved*». Напишите над словом знак «М» и впишите «М45 to » в ФП (т. е. can, could, may, might, must, need, ought to, should, shall ) со знаком «-» или «+»; а над инфинитивом напишите знак V или Ved*
ЭМ to + простой инф.*
Конкретный случай, вынужденность, подразумевается наличие обстоятельств и причины, просьба, совет, предложение. разрешение.
Напишите над словом «ЭМ», впишите его в ФП со знаком «+» или «-»; над инфинитивом напишите знак V или V3ed* и впишите его в ФП:
«be (able to V/be
V3ed*)mc»,
«be (allowed to V / be
Ved*)mc»,
«be V3ed*
(to
>ИЧС
V / be
»,
«have to V / be Ved*».
То, что заключено в скобках, нужно будет произносить на ИЧС
*В русском предложении в настоящем часто опускаются глаголы со значениями «есть, находится». Попробуйте произнести предложение в прошедшем времени, если произносится слово «был», то впишите в ФП глагол be. В предложении типа «У меня (у друга) есть книга» глаголом является слово «иметь» — have [Он (мой друг) имеет книгу]
"Страдательному залогу соответствуют русские предложения одной из следующих структур: 1. «Это (должно/может быть) сделано». 2. «Дом строится», «Дом должен/может строиться». 3. «Это кому-то (с)делали-(ют)», «Это кому-то должны/могут (с)делать». В этом случае над глаголом или страдательным причастием напишите знак У3 ей. Если предложение соответствует типу 3, то одно из дополнений будет подлежащим (подчеркните его как Дп и затем как Пд.), при этом поменяйте «?35» на «?п24», в случае если вопросительное слово (сочетание) является дополнением-подлежащим
3. Определите с помощью табл. 3 наклонение, время и вид глагола с помощью таблицы соответствия видовременных форм глагола:
Таблица 3
Русский глагол Английский глагол в форме
П (с)делал, был; Н делает, «есть», находится; Б* сделает, будет делать, будет; собираться, намереваться ПП или/и НС45 НП или/и НД45 БП45* или/и НД45* be в длит. нельзя ПД45, ПС45, ПДС45 НС45, НДС45 БД45, БС45, БДС45
*НД может выражать запланированное действие в будущем. Если глагол в будущей форме, то попробуйте произнести предложение со словом «собираться, намереваться»: «Я напишу это» — «я собираюсь/намереваюсь написать это». Если это возможно, то можно брать второй вариант со словом «собираться/намереваться». Введите в ФП запись ... going to V /be V3ed «Стол собирается/намеревается стоять в углу» — вариант невозможен, значит, НД не подходит. Глаголы, обозначающие движение, можно переводить сразу в форме НД.
4. Уточните схему: Схемы «2», «3» предназначены только для одного глагола
Ьг.
5. Прочитайте текст над схемами (произносите артикль или местоимение перед каждым существительным) и держите эту фразу в голове, пока не построите предложение. Нельзя применять правило «артикль», если при существительном произносятся местоимения в роли определения: мой my и другие. Произносите/пишите предложение строго по схеме. Соединенные чертой члены предложения вы должны обязательно произносить или подразумевать, остальные — по смыслу. Вопрос к подлежащему начинайте произносить с Пд/W?п.
Теперь приведем пример рассуждения с краткой записью формулы по приведенному алгоритму:
«Вчера профессор сказал, что конференция начнется сегодня».
1. Предложение является сложноподчиненным, состоящим из двух предложений. Первое предложение («Вчера профессор сказал») — главное, второе («что конференция начнется сегодня») — придаточное.
Главное предложение является простым, повествовательным. Правила «Безличные предложения» и «Существование чего-либо» применить нельзя в данном случае. Подлежащее «профессор» в предложении активное. Записываем:
Вчера профессор сказал, что конференция начнется сегодня.
ПрГл Пов24
2. Модальных глаголов в главном предложении нет. Глагол «сказал» положительный и произносится в форме действительного залога. Дополняем формулу:
Вчера профессор сказал¥, что конференция начнется сегодня.
ПрГл Пов24 + Дз
A. И. Заволокин, Обучение студентов русско-английскому
B. В. Миронов, и англо-русскому переводу с автоматизированным А. К. Розанов контролем знаний через применение
компьютерных программ, реализующих алгоритмы активной и пассивной грамматик
3. Уточняем наклонение. Глагол «сказал» стоит в форме изъявительного наклонения, настоящего времени и простого вида действия. Дополняем формулу:
Вчера профессор сказал¥, что конференция начнется сегодня.
ПрГл Пов24 + Дз Из ПП
4. Уточняем схему. По совпадению Пов + ПП определяем, что это схема 2 [по схеме 4 + (положительная) нельзя произнести / записать слова в предложении, так как она (схема) не предназначена для выражения прошедшего времени с помощью глагола в простой форме]:
Вчера профессор сказал¥, что конференция начнется сегодня.
ПрГл Пов24 + Дз Из ПП 2
5. Разбираем второй элемент предложения «что конференция начнется сегодня».
Предложение придаточное дополнительное, и следовательно, в нем будем применять правило согласования времен. Предложение является повествовательным с активным подлежащим «конференция», и это означает, что глагол «начнется» будет в форме действительного залога (см. п. 2 ниже). Предложение вводится союзом that:
Вчера профессор сказал¥, что конференция начнется сегодня.
ПрГл Пов24 + Дз Из ПП 2
ПрДп Соглас.
6. Модального глагола в предложении нет, а смысловой глагол «начнется» является положительным в форме действительного залога:
Вчера профессор сказал¥, что конференция начнется сегодня.
ПрГл Пов24 + Дз Из ПП 2
ПрДп Соглас. Пов24 + Дз
7. Уточняем наклонение, время и действие смыслового глагола. Глагол «начнется» имеет форму изъявительного наклонения, будущего времени и простого вида действия — исходное время БП45. Но по правилу согласования времен (на основании записи ПрДп Соглас.) изменяем время БП45 на БпП45:
Вчера профессор сказал¥, что конференция начнется сегодня.
ПрГл Пов24 + Дз Из ПП 2
ПрДп Соглас. Пов24 + Дз Из БП45 ^ БпП45
8. Уточняем схему. Пов и БпП имеют в верхнем индексе общую цифру «4», что и есть номер схемы:
Вчера профессор сказал¥, что конференция начнется сегодня.
ПрГл Пов24 + Дз Из ПП 2
ПрДп Соглас. Пов24 + Дз Из БП45 ^ БпП45 4
Или другой вариант записи:
ПрГл Пов24 2 + Дз Из ПП
ПрДп Соглас. Пов24 4 + Дз Из БП45
Расшифровывается краткая запись (уже применительно к английскому предложению) так:
Предложение сложноподчиненное. Первое предложение — главное, простое, повествовательное с порядком слов по схеме 2, положительное, глагол будет произноситься/записываться в форме действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени и будет обозначать простой вид действия.
Второе предложение придаточно-дополнительное (= изъяснительное), а поскольку в главном предложении глагол в форме прошедшего времени, то будет применяться правило согласования времен. Предложение повествовательное с порядком слов по схеме 4, положительное, глагол будет произноситься/записываться в форме действительного залога, изъявительного наклонения, будущего времени и будет обозначать простой вид действия.
9. Перевод:
Yesterday the professor said that the conference would begin today.
Таким образом, в этой части статьи приведен алгоритм вывода грамматической формулы каждого конкретного предложения в режиме перевода с русского языка на английский.
На основе данного пособия разрабатывается концепция электронного учебника для практических занятий по переводу технических текстов на английский язык.
В последние десятилетия английский язык занял особое положение в научном мире. К современным специалистам, аспирантам, молодым ученым предъявляются требования переводить на английский язык свои тезисы докладов, научные статьи и пособия. Многие научные конференции имеют статус международных, на которых используются два рабочих языка, в нашем случае это русский и английский. Это обусловило разработку электронных обучающих средств, способствующих более эффективному овладению техникой перевода с русского языка на английский [23].
Необходимо выделить следующие существенные моменты:
1) аспиранту, молодому ученому, переводящему текст с родного (русского) языка на английский, приходится иметь дело с двумя языками;
2) почти всегда студенты технических специальностей, а равно как аспиранты и молодые ученые, не являются профессиональными переводчиками.
Первый момент обусловливает необходимость практического владения грамматическими правилами русского и английского языков, а также умения правильно находить грамматические соответствия в процессе перевода. В противном случае это приводит к ошибкам или вносит двусмысленность в текст. Второй момент тре-
Обучение студентов русско-английскому и англо-русскому переводу с автоматизированным контролем знаний через применение компьютерных программ, реализующих алгоритмы активной и пассивной грамматик
бует учитывать отсутствие у аспирантов и молодых ученых достаточного опыта переводческой деятельности. Для них характерен небольшой словарный запас, что вынуждает их часто обращаться к словарям и тратить на это время. Они часто ошибочно употребляют английские слова, соответствующие одному и тому же русскому термину, например, variety вместо manifold.
5. Разработка пассивной грамматики и практическое применение ее при обучении студентов с использованием электронных средств и вопросы алгоритмизации машинного перевода текстов
Цель этой части заключается в том, чтобы ознакомить заинтересованное научное сообщество с созданием электронного учебного пособия по активной грамматике английского языка, помогающего развить умение грамотно передавать мысли, возникающие на русском языке, средствами английского языка.
Электронное обучающее средство по активной грамматике английского языка должно:
1) предоставить работающим с данным пособием возможность быстро находить справочные материалы по тем или иным грамматическим явлениям русского и английского языков именно в момент процесса перевода;
2) содержать достаточное количество примеров перевода с русского языка на английский;
3) содержать устойчивые речевые клише, используемые в научных текстах;
4) учитывать техническую направленность студентов, аспирантов и молодых ученых, особенно в области математики, физики и информатики;
5) иметь простой и понятный интерфейс.
Для решения первой задачи авторы воспользовались моделью активной грамматики английского языка (грамматики, используемой при построении предложений, в противовес пассивной, используемой при анализе чужой речи), предложенной в [24]. В этой работе авторы приводят последовательность действий, которую следует выполнять для решения задачи перевода предложения на английский язык.
Согласно этой модели, английское предложение строится в соответствии с одной из пяти обобщенных схем: одна (№ 1) для побудительных (положительных или отрицательных) предложений, две (№ 2 и № 4) для предложений с прямой последовательностью произнесения/написания главных членов, две (№ 3 и № 5) — для предложений с обратной последовательностью главных членов (см. рис. 7).
Алгоритм перевода предложения на английский язык включает в себя 5 шагов (см. табл. 1-3).
В работе [22] приводится пример построения предложения по данному алгоритму и комментируются нюансы применения конкретных схем и правил; похожий пример включен также и в разработанное электронное пособие.
Первая часть разработанного пособия включает следующие разделы:
- общие сведения об английском предложении;
- краткое описание схем предложений (согласно классификации в [22]);
- обобщенный определитель нужной схемы;
- общий вид каждой из схем;
- время и действие глагола, вспомогательные глаголы и согласование имен;
- алгоритм построения формулы предложения;
- детальный разбор примера построения формулы предложения;
- последовательность произнесения главных членов предложения (прямая и обратная) и особые случаи;
- главные члены предложения;
- второстепенные члены предложения;
- глаголы (роли в предложении и порядок употребления);
- модальные глаголы и их эквиваленты;
- передача времен английским глаголом в предложении;
- согласование времен в придаточных предложениях;
- виды действия в изъявительном наклонении;
- сослагательное и повелительное наклонения;
- страдательный залог;
- неличные формы глагола;
- инфинитив;
- герундий;
- причастия I и II;
- безличные и именные безличные предложения;
- оборот there be;
- числительные;
- союзы и союзные слова;
- придаточные предложения;
- правила употребления артикля.
Вторая часть электронного пособия представляет собой обширный набор типовых оборотов речи, характерных для научно-технических текстов на английском языке, готовый для использования при переводе научно-технических текстов и докладов.
Обучение студентов русско-английскому и англо-русскому переводу с автоматизированным контролем знаний через применение компьютерных программ, реализующих алгоритмы активной и пассивной грамматик
Все примеры разбиты на следующие категории:
- цели и задачи исследования;
- формулировка проблем;
- объект исследования;
- декомпозиция целей и задач;
- методы и подходы;
- побуждение к анализу и уровни анализа;
- характеристика проблем и вопросов;
- описание степени изученности задач;
- обзор литературы;
- изложение существующих точек зрения;
- высказывания о теории;
- выдвижение гипотез;
- изложение общепринятых положений;
- презентация источников;
- изложение и характеристика имеющихся материалов;
- классификация материала;
- ссылки на источники;
- начало процесса информирования;
- продолжение процесса информирования;
- выражение связи с последующим изложением;
- выражение связи с предшествующим изложением;
- возвращение к сказанному ранее;
- пауза в процессе изложения;
- уточнения и разъяснения;
- внесение дополнений;
- активизация внимания;
- изложение собственной точки зрения;
- иллюстрация теоретических положений;
- ссылка на авторитетные источники;
- высказывание предположений;
- объяснение;
- аргументация;
- верификация;
- выражение уверенности или сомнения;
- воссоздание полной картины;
- изложение фактов;
- установление связей и различий между имеющимися фактами;
- установление причин и следствий;
- выделение характерных факторов, черт, явлений;
- способы обозначения исторического времени;
- заключение, выводы, подведение итогов;
- выражение благодарности.
Третья часть разработанного электронного ресурса представляет собой справочный материал, полезный при переводе математических текстов.
Важной особенностью подобранного материала является наличие транскрипций для каждого из математических знаков, сокращений, а также греческих букв.
Справочный материал электронного пособия разбит на следующие категории:
- греческий алфавит с транскрипцией;
- таблица математических знаков и функций;
- дополнительный набор терминов и понятий, связанных с операциями сложения, вычитания, умножения, деления, дробей, возведения в степень;
- дроби;
- отношения и пропорции;
- математические уравнения;
- примеры чтения математических формул;
- таблица сокращений.
Созданное электронное пособие является исправленным и дополненным вариантом выпущенного ранее учебного пособия [12, 13], и позволяет обучающимся пользоваться удобствами, обеспечиваемыми современными ЭВМ при работе с текстом (контекстный поиск, быстрая навигация по оглавлению, возможность копирования, наличие гиперссылок).
Электронное пособие подготовлено в формате Compiled HTML (CHM) [12, 13], распространяется в виде одного файла обычным копированием и ввиду широкого распространения формата открывается на любом современном компьютере под управлением ОС Windows и не требует для работы подключения к сети Интернет.
На рис. 8 показан внешний вид оглавления электронного пособия.
Применение формата CHM позволяет также упростить доступ к источникам, на которые ссылается автор (рис. 9).
Полезность интерактивного поиска в электронном пособии иллюстрирует рис. 10.
A. И. Заволокин, Обучение студентов русско-английскому
B. В. Миронов, и англо-русскому переводу с автоматизированным А. К. Розанов контролем знаний через применение
компьютерных программ, реализующих алгоритмы активной и пассивной грамматик
Активная грамматик
Л а а
Скрыть Назад Вперед Домой Печать
Содержание | Поиск | Избранное |
\Щ От авторов Ш ^ 1. Активная грамматика
0 ^ 2. Устойчивые обороты научного письма и устной реч! 0 (]2) 3. Математические знаки
3.1. Греческий алфавит
3.2. Таблица знаков ?] 3.3. Сложение
7) 3.4. Вычитание 3.5. Умножение
2 3.6. Деление
3 3.7. Дроби
7) 3.8. Возведение в степень 7] 3.3. Извлечение корня
3.10. Отношение
3.11. Пропорция
3.12. Уравнение
7) 3.13. Формулы математических уравнений 7) 3.14. Сокращения [?1 Цитируемые источники Дополнительная лигеоатчоа <]__\±
Рисунок 8. Оглавление учебного пособия
шн ШШШГ и для чего ЩЯЕГ. шшнж грамматика, следовательно, строшгат принципу «от содержания к форме«, а пассивная — «от формы к содержанию»
Ппрг|рт1^ртдтост гг|ДТ|ЛТ|Таггпла ангтплйгртгрп ЯЗЫКЭ. С Активная и пассивная грамматика // ка) ЯВЛЯЕТСЯ ( ЭшшЕпопедический словарь юного оигго-ШНСЙ, ПО г филолога (языкознание)/с о ст. М. Б. эщеь^с^ КЗК , ЯанМ.-М.:Педаго1ЯКа, 1984 С. 16, ^ „ , 18.
( _ _ грыве от его
речемыошгельнык действий Именно поэтому
А!
Рисунок 9. Интерактивные ссылки на источники в электронном пособии
Содержание Поиск | Избранное | Введите слово для поиска: |в отличие от
Разделы Показать
Выберите раздел:_Найдено: 5
Название I Ранг
1.11. Главные члены предложения. Подлежащее, субъект действия или... 1
2.5. Методы и под коды исследования 3
2.27. Изложение собственной точки зрения 4
2.31. Объяснение 5
<| I >\
I- Искать в предыдущих результатах Сопоставлять похожие слова Искать только заголовки
Рисунок 10. Поиск в электронном пособии
Разработанное пособие окажет существенную помощь студентам, аспирантам, изучающим английский язык, а также специалистам, подготавливающим статьи на английском языке и читающим лекции и технические доклады. Теоретическая база, идеологические основы которой заложены в работах [22, 24, 25], позволяет грамотно составлять сложные предложения, точно передавать смысл русских предложений, не теряя деталей (таких как завершенность действия, момент времени, отношение говорящего и т. д.), а богатый набор устойчивых конструкций позволяет сократить время, которое требуется для написания обязательных шаблонных фраз.
Первые попытки использовать ЭВМ для перевода текстов были предприняты в 1947 г. в США, сразу после появления первых ЭВМ. Однако первая демонстрация возможностей машинного перевода состоялась только в 1954 г. в США (Джорджтаунский эксперимент). Сразу после этого начались полномасштабные исследования в области машинного (автоматизированного) переводов в различных странах, прежде всего в Англии, Франции, ФРГ, Японии и в том же 1954 г. в СССР. К середине 1960-х гг. в США уже для практического использования были предоставлены сразу две системы русско-английского перевода: MARK (в Департаменте иностранной техники ВВС США) и GAT (разработка Джорджтаунского университета, использовалась в Национальной лаборатории атомной энергии в Окридже и в центре Евратома, Италия).
В настоящее время существует множество коммерческих проектов машинного перевода. В России заметный вклад в развитие машинного перевода внесла группа под руководством проф. Р. Г. Пиотровского (ЛГПУ им. А. И. Герцена, Санкт-Петербург) [25-27].
В то же время практически все специалисты и пользователи автоматизированных переводов отмечают их невысокое качество, в особенности при переводе длинных смысловых фраз. Вот почему продвижение новых идей в создании алгоритмов машинного перевода, являющихся одновременно естественной, составной частью всей информационно-коммуникационной инфраструктуры образования и научно-технической сферы, по-прежнему чрезвычайно актуальная задача [28-30].
Одно из возможных направлений исследований представлено в настоящей работе, которая обобщает опыт авторов как в преподавании собственно английского языка и чтения лекций на английском языке, так и в написании математических текстов и словарей, и в создании электронных аналогов таких словарей [10].
Ограниченный объем статьи позволяет лишь в общих чертах описать принципы предлагаемого подхода, без ущерба, впрочем, для их понимания и последующей реализации. Грамматика всякого языка как инструмента общения, как правило, весьма строга. Авторы полагают, что формализация правил грамматики естествен-
Обучение студентов русско-английскому и англо-русскому переводу с автоматизированным контролем знаний через применение компьютерных программ, реализующих алгоритмы активной и пассивной грамматик
ного языка с целью построения эффективных алгоритмов анализа и синтеза предложений на этом языке возможна и актуальна.
Цель данной части статьи заключается в том, чтобы предложить подход к алгоритмизации проблемы перевода предложений с английского языка в режиме восприятия фразы (анализа) и на английский язык в режиме синтеза.
Во время процесса перевода с русского на английский язык переводчик изначально не знает, что он будет произносить в следующее мгновение и в какой форме. Следовательно, его сознание всегда «держит наготове» весь речевой лексико-грамматический аппарат. То же самое имеет место и при восприятии той или иной фразы. В предложении обязательно указывается субъект и называется его действие или признак, объект действия, обстоятельства, в которых происходит действие, а также каждый член предложения, если он выражен существительным, можно по смыслу обозначить определением.
Задача. Формализовать последовательность действий, выполняемых человеком при анализе и синтезе предложений английского языка.
Теоретические исследования.
Для решения обозначенной выше проблемы и связанной с ней задачи авторами разработана специальная методика. Опишем порядок действий, изначально и коротко предложенный в работах [17, 31], более детально.
Вначале выделяются 10 групп грамматических задач, которые объединены в матрицу (табл. 4) и которые обязательно должен решать любой произносящий предложение. В первой колонке даны номера задач, во второй — сами задачи. Назовем ее сводной матрицей речевых задач.
Опишем строки этой таблицы:
1 — статус предложения: простое, главное, придаточное;
2 — тип высказывания: повествовательное, вопросительное, вопрос к подлежащему, восклицательное;
3 — одна из пяти схем предложения (схемы даны и описаны в табл. 2); цифры верхним индексом означают, что данные задачи могут быть реализованы только в указанных схемах;
4 — безличные конструкции (безличные, именные безличные и оборот there
5 — выражение модальности: модальный глагол, эквивалент модального глагола;
6 — время глагола: прошедшее, настоящее, будущее, будущее в прошедшем;
7 — действие глагола: простое, длящееся, совершенное, длящееся в совершенном;
8 — наклонение глагола: изъявительное, побудительное, сослагательное;
be);
9 — залог: действительный или страдательный;
10 — выражение действия с помощью неличных форм глагола: инфинитива, причастия I, причастия II, герундия.
Таблица 4. Сводная таблица речевых задач
№ Альтернативы
1 Простое Главное Придаточное24
2 Повествовательное24 Вопрос Вопрос 24 к подлежащему24 Восклицательное
3 Схемы (см. ниже) 1 2 3 4 5
4 Безличное Именное безличное ТНеге Ье
5 Модальный глагол45 Эквивалент модального глагола
6 Прошедшее Настоящее Будущее45 Будущее 45 в прошедшем45
7 Простое Длительное45 Совершенное45 Длительное 45 в совершенном45
8 Изъявительное Побудительное Сослагательное
9 Действительный залог Страдательный залог45
10 Инфинитив Причастие I Причастие II Герундий
Сокращенные обозначения задач в формулах предложений (см. примеры в данной работе)
1 Прост Главн Прид24
2 Пов24 ? ?п24 !
3 Схемы (см. ниже) 1 2 3 4 5
4 Безл ИмБезл Сущ
5 М4 ЭМ
6 П Н Б45 Бп45
7 П Д45 С45 ДС45
8 Из Поб Сосл
9 Дз Стр45
10 м Р1 Р2 о
Вторая часть таблицы представляет собой набор сокращений, используемых в формулах предложений в примерах анализа и синтеза, приведенных в настоящей работе ниже. Для того чтобы читать схемы предложений, рассмотренных в качестве примеров ниже, следует находить соответствующую ячейку верхней подтаб-лицы табл. 1, соответствующую ячейке нижней подтаблицы, в которой находится сокращение, встретившееся в формуле предложения.
В строке 3 упоминаются 5 схем, по которым русскоязычный обучающийся сможет построить английский перевод русского предложения, а также перевести с
Обучение студентов русско-английскому и англо-русскому переводу с автоматизированным контролем знаний через применение компьютерных программ, реализующих алгоритмы активной и пассивной грамматик
английского языка на русский (см. рис. 7). Дадим более подробные пояснения к схемам:
1. Предназначена для построения побудительных предложений (делай, будь и т. п.), причем при отрицании глагола-сказуемого (не делай) перед ним необходимо произносить do not (= don 't). Глагол всегда в форме инфинитива без to.
2. Положительная (без отрицания глагола) схема; предназначена для повествовательных предложений, придаточных предложений, вопроса к подлежащему, только для действительного залога в настоящем простом и прошедшем простом временах. В настоящем простом глаголы принимают форму либо (а) V (инфинитива без to), либо (б) Vs (в 3-м лице, единственном числе). Глагол be употребляется в формах am (1-е лицо, единственное число), is (3-е лицо, единственное число), are (множественное число) настоящего и was (единственное число), were (множественное число) прошедшего времен.
3. Отрицательная схема с частицей not; предназначена для повествовательных предложений, придаточных предложений, вопроса к подлежащему, но только для построения предложений с глаголом be. am (1-е лицо, единственное число), is (3-е лицо, единственное число), are (множественное число); was (единственное число), were (множественное число).
4. Положительная и отрицательная схема; предназначена только для построения вопросительных предложений с глаголом be. am (1-е лицо, единственное число), is (3-е лицо, единственное число), are (множественное число); was (единственное число), were (множественное число).
5. Положительная (без отрицания глагола) схема; предназначена для повествовательных предложений, придаточных предложений, вопроса к подлежащему. Для действительного и страдательного залогов во всех временах, причем в действительном залоге глагол нельзя употреблять в формах настоящего простого и прошедшего простого времен.
6. Отрицательная схема; предназначена для повествовательных предложений, придаточных предложений, вопроса к подлежащему. Для действительного и страдательного залогов во всех временах.
7. Положительная и отрицательная схема; предназначена только для построения вопросительных предложений в действительном и страдательном залогах во всех временах.
В 4-й и 5-й схемах глаголы употребляются в следующих формах во всех временах: V (простое действие), Ving (длительное действие и длительное в совершенном), V3ed (совершенное действие и в страдательном залоге во всех временах).
Поскольку примеры с применением активной грамматики уже были выше рассмотрены, то ниже рассмотрим примеры с применением пассивной грамматики.
С пассивной грамматикой эффективнее всего работать при непосредственном общении с преподавателем (носителем языка) или специально разработанной программы. Преподавателем записываются по очереди слова из предложения в последовательности, в какой они произносятся в реальной речи. При использовании компьютерных программ слова автоматически выводятся на экран. Рассмотрим конкретный пример процесса восприятия предложения «Your task is reading the text» и дадим его лексико-грамматический анализ.
Суть заключается в том, чтобы постепенно вычеркивать ненужные речевые задачи в табл. 4. Задача преподавателя заключается в том, чтобы по мере необходимости давать объяснения.
На доске записывается первое слово — Your.
Сначала идентифицируется слово — притяжательное местоимение со значением «ваш».
1. Первое слово your: в этом случае начинать снимать задачи следует со схем предложений (см. строку 3): 1, 3 и 5 нужно зачеркнуть.
Объяснение: 1 схема (побудительное предложение с глаголом в соответствующем наклонении) может начинаться только с глагола, 3-я схема — с вопросительного слова, вопросительного словосочетания или глаголов am, is, are, was, were, have, has, had, 5-я схема может начинаться с вопросительного слова, вопросительного словосочетания, вспомогательного или модального глагола.
Во второй строке зачеркиваются «?» (вопросительное предложение, схемы 3 и 5, см. объяснение в предыдущем предложении) и «?п» (вопрос к подлежащему, схемы 2 и 4, но начинаться оно может только с вопросительного слова или вопросительного словосочетания).
В строке № 1 зачеркивается «Прид24» (со слова your нельзя начинать придаточное предложение — только с союза). В строке № 8 следует зачеркнуть «Поб1» (побудительное наклонение).
Следует отметить, что нельзя зачеркнуть задачи в строке № 4: возможно употребление независимого причастного оборота, после которого возможны указанные предложения (безличное предложение, именное безличное предложение и оборот there be).
2. Добавляется второе слово your + task.
В данном случае ничего нельзя зачеркнуть.
3. Записывается третье слово your task + is.
Идентификация: is — глагол с функциями вспомогательного глагола, эквивалент модального глагола, смыслового глагола и глагола-связки.
На данном этапе можно зачеркнуть в строке № 4 «Безл», «ИмБезл» (безличное и именное безличное предложение с формальным подлежащим it) и «Сущ» (оборот
A. И. Заволокин, Обучение студентов русско-английскому
B. В. Миронов, и англо-русскому переводу с автоматизированным А. К. Розанов контролем знаний через применение
компьютерных программ, реализующих алгоритмы активной и пассивной грамматик
there be, в котором there — формальное подлежащее). Объяснение: перед глаголом is может быть произнесено только подлежащее (в данном случае не it и не there).
Модальность, выражаемая модальным глаголом («М45»), зачеркивается, поскольку be — не модальный глагол.
В строке № 6 обводится кружком настоящее время («Н»), а остальные — зачеркиваются.
В строке № 7 зачеркиваются «совершенный вид действия» и «длительное в совершенном», так как таким глаголом нельзя выразить данные виды действия.
В строке № 8 обводится изъявительное наклонение («Из») и зачеркивается сослагательное («Сосл»). Последнее зачеркивается потому, что в простом, главном предложении (строка № 1) в сослагательном наклонении не должно быть зачеркнуто время «Бп» (будущее в прошедшем — в строке № 6).
4. Записывается четвертое слово your task is + reading.
Идентификация и перевод: Ving в предложении может быть произнесено в качестве причастия-1 или герундия. Be подтверждается как глагол-связка, а reading — как герундий в качестве ИЧС, поэтому в строке № 7 зачеркивается длительный вид действия («Д»).
В строке № 8 необходимо зачеркнуть страдательный залог и обвести действительный. В пятой колонке необходимо зачеркнуть эквивалент модального глагола («ЭМ»), поскольку не был произнесен инфинитив после is. Зачеркивается 4-я схема, поскольку глагол be является связкой, а в 4-й схеме в форме is он может быть произнесен только в функции вспомогательного глагола.
5. Записывается пятое слово your task is reading + the text.
Поскольку предложение закончилось, можно зачеркнуть «главное предложение (Главн)» в строке № 1, восклицательное предложение («!») в строке № 2, а в строке № 10 обвести герундий, а остальные зачеркнуть.
Полная формула предложения по окончании разбора выглядит так: Прост Пов 2 НПИз ДЗ //ИЧС-G
Расшифровка: простое предложение, повествовательное, 2-я схема; глагол в форме настоящего простого времени, в изъявительном наклонении, залог — действительный; именная часть сказуемого выражена герундием.
Алгоритмизация. При решении задачи алгоритмизации предложенного метода (для автоматического или автоматизированного анализа предложений) ключевыми являются следующие требования:
- метод должен включать формализованное и структурированное описание множества вариантов;
- метод должен включать набор формальных или формализуемых правил исключения подмножеств множества вариантов по мере рассмотрения последующих слов предложения;
- для автоматического анализа метод должен принимать в расчет тот факт, что результатом определения формы слова и грамматической информации, соответствующей ей, чаще всего является не один, а несколько возможных вариантов разбора (алгоритм должен по мере возможности устранять морфологическую омонимию: например, слово wish английского языка анализатор форм слов определит как «либо глагол, либо существительное», а анализатор синтаксиса в предложении I wish you to hear my wish устранит омонимию, опираясь на контекст).
Перед тем, как перейти к рассмотрению возможных подходов к формализации и алгоритмизации метода, следует отдельно рассмотреть место синтаксического анализа в процессе анализа текста на естественном языке. Системы для работы с естественным языком, как правило, включают в себя несколько модулей, последовательно осуществляющих анализ языка на различных уровнях структурной организации.
Как в отечественной [32], так и в зарубежной [33] литературе, в задаче анализа текста на естественном языке различают (в порядке решения задач) морфологический, синтаксический, семантический и прагматический уровни анализа текстов на естественных языках. В задаче синтеза порядок следования модулей заменяется обратным.
инф.-я на
слова + схемы языке
анализатор форм слов языка грам. инф. синтаксический предлож.-и семантический смысла
анализатор анализатор
прапматическии анализатор (блок целей)
команды ядру системы
Рисунок 11. Уровни анализа текста на естественном языке
Формально рассматриваемый в данной статье метод в качестве входных данных принимает не текст на естественном языке, а последовательность лексем, получаемую в результате анализа форм слов рассматриваемого предложения. Поэтому, если ставить целью разработку полностью автоматического анализатора предложений, следует сначала выбрать или создать модуль, выполняющий анализ форм слов языка (например, [34]), а затем опираться на формат выходных данных этого анализатора в качестве формата входных данных.
Обучение студентов русско-английскому и англо-русскому переводу с автоматизированным контролем знаний через применение компьютерных программ, реализующих алгоритмы активной и пассивной грамматик
Для построения автоматизированной системы анализа предложений следует также рассмотреть вариант с интерактивным процессом расстановки грамматических тегов (пометок с грамматической информацией) над словами рассматриваемого предложения непосредственно перед анализом предложения или заранее.
Помимо этого, для построения алгоритма анализа предложения необходимо, чтобы информация о множестве вариантов трактовки предложения была представлена в максимально структурированной форме, допускающей эффективное выделение подмножеств с целью их снятия (исключения из рассмотрения).
Множество возможных вариантов трактовки предложения можно структурировать различными способами, например:
- в виде множества листьев дерева вариантов анализа предложения;
- в виде многомерного пространства, векторами которого являются конкретные варианты трактовки предложений, а измерениями — грамматические категории языка.
Для реализации алгоритма анализа предложения на естественном языке необходимо построение системы грамматических категорий, характеризующих как можно более полно максимально возможное число (по возможности все) предложений языка.
Кроме того, для работы алгоритма необходима информация о правилах снятия вариантов трактовок предложения. В рамках данной работы предполагается, что правила должны иметь вид «если начало предложения соответствует некоторому
шаблону X, то следует исключить из рассмотрения трактовки предложения из
*
множества М ».
Для формализации набора правил следует также:
- принять во внимание особенности формата входных данных (слов с соответствующей им грамматической информацией, возможно в нескольких вариантах): в ходе анализа потребуются уточнения грамматической информации, сопоставленной анализатором форм слов отдельным словам, в частности на этом уровне возможно частичное устранение омонимии;
- разработать структуру данных, обеспечивающую хранение правил;
- разработать структуру данных, служащую для представления текущего состояния системы.
Опишем модель формально:
- пусть есть множество М всех возможных трактовок всех предложений языка. Это множество, очевидно, очень велико; очевидно также, что оно конечно. Вопрос о наиболее оптимальной его структуризации мы оставляем открытым, однако придерживаемся описанной ранее много-
мерной модели [измерениями будем считать грамматические категории (например, наклонение или время), а компонентами векторов — значения (наклонение — побудительное, время — прошедшее) категорий]. Окончательная трактовка предложения будет представлять собой точку пространства (или малое его подмножество, если предложение может быть трактовано несколькими способами);
- грамматический маркер W, описывающий слово, — это результат морфологического анализа этого слова, содержащий возможные варианты его морфологического разбора (их может быть несколько) — код основы слова, морфологические признаки (число, падеж...); в общем случае W = ,..., wn) — набор всех морфологических омонимов слова;
- входные данные для анализа — это цепочка грамматических маркеров Б = ..., Wи), составляющих предложение;
- неполный маркер ю есть такой грамматический маркер, который описывает не одно конкретное слово языка, а некоторый класс слов. Это достигается путем указания неполной карты морфологических признаков или указания класса допустимых основ слов вместо конкретной основы слова;
- правило г(ЕМ*) снятия вариантов — это пара множеств неполных
маркеров Е = (о^..., ои) и вариантов трактовок М, однозначно исключаемых из рассмотрения, если начало предложения соответствует набору Е. Множество всех правил Я описывается грамматикой языка. Порядком правила будем называть число неполных маркеров,
входящих в Е.
Применение правила приводит к сокращению множества допустимых вариантов трактовок предложения M, = М\М .
Правила однозначны; применение означает полное и окончательное исключение из рассмотрения вариантов трактовки, перечисленных в теле правила, что затрудняет составление свода правил для естественного языка.
Укрупненная схема алгоритма анализа (рис. 12) демонстрирует порядок выполнения предлагаемого алгоритма, реализующего метод анализа предложений на естественном языке. Обозначения, примененные на схеме: Г .М — множество вариантов трактовок предложения, исключаемое в соответствии с правилом г. Под уточнением маркеров ,..., понимается снятие вариантов маркеров, не соответствующих правилу (только в случае морфологических омонимов).
A. И. Заволокин, Обучение студентов русско-английскому
B. В. Миронов, и англо-русскому переводу с автоматизированным А. К. Розанов контролем знаний через применение
компьютерных программ, реализующих алгоритмы активной и пассивной грамматик
М — М — г .М — из множества М всякий раз удаляются элементы, содержащиеся
во множестве Г .М . Множество Я всех правил считаем упорядоченным по возрастанию порядка правил, входящих в него.
Рисунок 12. Блок-схема алгоритма анализа
Приведенная схема алгоритма является упрощенной, поскольку реальный анализ претерпевает ветвление всякий раз, когда возможно применение исключающих друг друга правил вследствие морфологической омонимии в словах предложения. В этом случае параллельно рассматриваются оба варианта усечения множества М.
Для данного алгоритма, вместе с тем, решения ряда проблем остаются открытыми, затрудняя тем самым непосредственную реализацию его на языке программирования. В первую очередь это связано с большим объемом работ по внесению значительного количества правил, описывающих синтаксис английского языка:
на данный момент выделение грамматических категорий, отвечающих заданным в статье критериям (существование и единственность значения категории для каждой из категорий, достаточность набора категорий для описания любого или подавляющего большинства предложений языка), в полной мере еще не выполнено, но, тем не менее, авторы статьи не видят принципиальных препятствий выбору таких категорий
или синтезу суррогатных категорий, представляющих собой объединения обычных грамматических категорий, используемых в лингвистике;
- в работе не приводятся формальные правила исключения вариантов ввиду того, что полный набор формальных правил будет иметь большой объем, не соответствующий объему публикации.
Помимо этого, описанный алгоритм не раскрывает детали обработки данных, а описывает саму идею выполнения анализа, поэтому авторы статьи продолжают работу по улучшению и модернизации предложенного алгоритма по перспективным направлениям:
- оптимизация на уровне представления множества вариантов: возможен переход к первой из предложенных моделей структуризации множества возможных вариантов (древовидной) в том случае, если дерево вариантов трактовки предложения окажется возможным построить автоматически, опираясь, к примеру, на предложенную в статье многомерную модель (или, возможно, на какую-то другую модель) — переход к древовидному представлению позволит, во-первых, расширить базис операций для формирования условий снятия вариантов в правилах, а во-вторых, сократить количество правил, требующих проверки на каждом шаге анализа;
- оптимизация на уровне представления правил: с одной стороны, усложнив структуру правил, можно добиться меньшего числа проверок [например, настроив (или определив) бинарное отношение «A строже B, если тождественно истинен предикат (для любого x) A(x) ^ B(x) (где ^ есть символ импликации, обратная импликация не столь важна)» между правилами или кэшируя результаты проверки применимости правил вида «предложение начинается с Do you..», результат которой остается неизменным после анализа второго слова предложения], с другой стороны, упростив структуру правил, можно добиться сокращения времени проверки применимости каждого из них.
Помимо значимости описанного подхода как подхода к решению задачи автоматизации анализа текста на естественном языке, следует также отметить, что предложенный метод реализует новый подход в объяснении грамматического и лексического материала. Многие известные на данный момент методики обучения иностранному языку подразумевают прохождение, объяснение и изучение лексико-грамматического материала от частного к общему, а предложенный алгоритм — от общего к частному.
A. И. Заволокин, Обучение студентов русско-английскому
B. В. Миронов, и англо-русскому переводу с автоматизированным А. К. Розанов контролем знаний через применение
компьютерных программ, реализующих алгоритмы активной и пассивной грамматик
Идеи, касающиеся метода обучения людей анализу предложений, изложенные в данной статье, ранее были предложены научному сообществу на международной конференции [31].
Ниже даны некоторые практические шаги для разработки компьютерной программы по обучению студентов владению пассивной грамматикой на основе сводной таблицы речевых задач.
Электронное пособие может быть подготовлено в формате CHM, распространяется в виде одного файла обычным копированием и ввиду широкого распространения формата открывается на любом современном компьютере под управлением ОС Windows и не требует для работы подключения к сети Интернет.
На рис. 13-24 показан возможный внешний вид оглавления электронного пособия по обучению пассивной грамматики. Также на примере конкретного предложения будет показан принцип работы обучающей программы. Рассмотрим разбор английского предложения «When were they invited to the party.» в режиме пословного предъявления на экран, причем разберем его с возможной ошибкой. Задача пользователя поставить в пустых квадратиках значок V, что означает снятие той или иной грамматической задачи с появлением каждого последующего слова. После того, как все значки v поставлены пользователем (с его точки зрения), нужно нажать кнопку «Выполнить». Если значки снятия задач поставлены в квадратах правильно, то должно появиться следующее слово.
Шаг 1. В окне программы со списком задач появляется слово When:
Рисунок 13. Шаг 1
Шаг 2. Предположим, что учащийся снял следующие задачи (рис. 14):
Рисунок 14. Шаг 2
Шаг 3. После нажатия клавиши «Выполнить» появляется окно с текстом «Вы дали неверный ответ. Начните сначала». Это означает, задачи или одна из задач сняты неверно и что необходимо сделать еще одну попытку или попытки. Естественно необходимо разобрать ошибки. В данном случае задачу «Придаточное предложение» снимать еще рано, поскольку «when» может начинать придаточное предложение времени или придаточное подлежащее. Кроме того, задачу «вопрос к подлежащему» (?п) необходимо снять.
Рисунок 15. Шаг 3
Шаг 4. Повторяется операция с учетом допущенных в предыдущем шаге оши-
бок.
A. И. Заволокин, Обучение студентов русско-английскому
B. В. Миронов, и англо-русскому переводу с автоматизированным А. К. Розанов контролем знаний через применение
компьютерных программ, реализующих алгоритмы активной и пассивной грамматик
Шаг 5. Нажимаем «Выполнить». Появляется слово were с указанием на все его функции в предложении (рис. 17). Значит предыдущий шаг выполнен верно.
Рисунок 17. Шаг 5
Шаг 6. Снимаем задачи. Were есть глагол, не модальный (снимается М45), указывает на прошедшее время (соответственно снимаются Н, Б, Бп), на два вида действия — простой и длительный (снимаются С и ДС), на изъявительное наклонение (снимается сослагательное). Задача «Безличное предложение» снимается, поскольку форма were указывает только на множественное число, а в безличном предложении формальное подлежащее it указывает на единственное число. Событие не стало развиваться по схеме 2 и 4 (снимаются), а значит, предложение не придаточное и не повествовательное.
Рисунок 18. Шаг 6
Шаг 7. Нажимаем «Выполнить». Открывается слово they и переходим к следующему шагу.
Рисунок 19. Шаг 7
Шаг 8. Мы можем снять только одну задачу — существование чего-либо (оборот there be), поскольку после глагола должно было появиться there.
A. И. Заволокин, Обучение студентов русско-английскому
B. В. Миронов, и англо-русскому переводу с автоматизированным А. К. Розанов контролем знаний через применение
компьютерных программ, реализующих алгоритмы активной и пассивной грамматик
Рисунок 20. Шаг 7
Шаг 8. Нажимаем «Выполнить». Появляется слово invited. Значит, задачу сняли правильно.
Рисунок 21. Шаг 8
Шаг 9. По форме смыслового глагола invited определяем, что глагол were является вспомогательным (остальные функции снимаем), а смысловой глагол употреблен в форме страдательного залога. Вид действия простой, схема 5.
Г вг-св бмй 1 1 1 Дополнительная таблица
When were they I I Следующее упражнение
L 1 |7 см |7 св
Перевод: | г Выполнить
Предложение Наклонение Модальность Время кл Действие Г п Схема
Г Главное Страдательный 45 17 ЭМ 17 Д 45 а 17 3 Г 5
Рисунок 22. Шаг 9 Шаг 10. Нажимаем «Выполнить». Появляются слова to the party?
Рисунок 23. Шаг 10
Шаг 11. Снимаем задачу «главное предложение» и нажимаем «Выполнить». В строку «Перевод» по необходимости можно набивать текст перевода.
Таким образом, в развитие исследований авторов [35], в статье раскрыты вопросы происхождения языка, выведена всеобщая форма познания и языка, выведены основные грамматические категории языка, а также выведена грамматическая формула предложения. Дано теоретическое обоснование активной и пассивной грамматики и дано описание практического применения их в обучении студентов «живым» способом и с помощью прикладных компьютерных программ.
A. И. Заволокин, Обучение студентов русско-английскому
B. В. Миронов, и англо-русскому переводу с автоматизированным А. К. Розанов контролем знаний через применение
компьютерных программ, реализующих алгоритмы активной и пассивной грамматик
Рисунок 24. Шаг 11
Литература
[1] Mironov V. V., Zavolokin A. I., Rozanov A. K. Preparing electronic handbook for using active grammar during process of translation of technical texts into English // SHS Web of Conferences. 2016. Vol. 29. P. 02029.
[2] Философский энциклопедический словарь. Гл. ред.: Л. Ф. Ильичев, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалев, В. Г. Панов. — М. : Сов. Энциклопедия, 1983.
[3] Современный философский словарь. — СПб. : Академический проект, 2004.
[4] Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. — М. : Государственное издательство политической литературы, 1961. — 2-е изд. — Т. 20. Диалектика природы. Заметки и фрагменты. С. 500-625.
[5] Chimps use touches and noisy gestures when trying to get another chimps attention, researcher finds [Электронный ресурс] URL: http://phys.org/news/2013-01-chimps-noisy-gestures-attention.html
[6] Когда ребенок говорит первое слово [Электронный ресурс] URL: http://www.privivki-detyam.ru/pervie-slova-rebenka.-kogda-rebenok-govorit-pervoe-slovo.html
[7] Шанский Н. М., Боброва Т. А. Школьный этимологический словарь русского языка. — М. : Дрофа, 2002.
[8] Материалистическая диалектика. Т. 1: Объективная диалектика / под общ. ред. Ф. П. Константинова, В. Г. Марахова. — М. : Мысль, 1981.
[9] Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. — М. : Государственное издательство политической литературы, 1961. — 2-е изд. — Т. 20. Роль труда в процессе превращения обезьяны в человека. С. 486-498.
[10] Заволокин А. И. Всеобщая формула познания и ее использование при изучении иностранного языка // Лингвострановедение: методы анализа, технологии обучения. Сб.
научных статей в 2 ч. Ч. I. Языки в аспекте лингвострановедения. — М. : МГИМО МИД РФ, 2016. С. 336-350.
[11] Юнциклопедия [Электронный ресурс] URL: Шр://уипс.о^/активная_и_пассивная_ грамматика
[12] Заволокин А. И., Миронов В. В. Активная грамматика английского языка (для физико-математических и инженерно-технических специальностей). — М. : Горячая линия Телеком, 2015.
[13] Заволокин А. И., Миронов В. В. Активная грамматика английского языка (к языковой автоматизации): учеб. пособие для вузов. — 2-е изд. — М. : Горячая линия Телеком, 2015.
[14] Заволокин А. И. Лингвопсихофизиологический аспект обучения студентов владению речью в режиме перевода с иностранного языка на родной // Материалы междунар. науч.-практ. конференции «Язык и коммуникация в контексте культуры». — Рязань : РГУ им. С. А. Есенина, 2008. С. 176-182.
[15] Заволокин А. И. Обучение синхронному переводу студентов языковых и неязыковых вузов при помощи «сводной таблицы речевых задач» // Материалы междунар. науч.-практ. конф. «Проблемы преподавания профессионально-ориентированного иностранного языка». — Рязань : Издатель Ситников, 2008. С. 159-169.
[16] Заволокин А. И. Философский и психолингвистический взгляд на проблемы языка и речи и на проблемы создания активной и пассивной грамматики // Материалы IV-й Междунар. науч.-практ. конф. «Наука и образование XXI века». В 4-х т. Т. 4. Ч. 1. «Современные проблемы образования». — Рязань : СТИ, 2010.
[17] Заволокин А. И., Миронов В. В. Алгоритмическая процедура перевода с использованием активной грамматики // Сб. статей междунар. науч.-практ. конф. «Актуальные проблемы современных лингвистических исследований». — Рязань : Узорочье, 2012. С. 277-283.
[18] Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. — М., 1997.
[19] Сусов И. П. История языкознания [Электронный ресурс] URL: http://lib.web-malina.com/getbook. php? bid=4630
[20] Активная и пассивная грамматика // Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание) / сост. М. В. Панов. — М. : Педагогика, 1984. С. 16, 18. (http://www.pedlib.ru/ Books/1/0088/1_0088-1. Shtml)
[21] Бабайцева В. В., Чеснокова Л. Д. Русский язык. Теория: учебник для 5-9 кл. общеобра-зоват. учрежд. — 4-е изд., дораб. — М. : Просвещение. 1995.
[22]Миронов В. В., Заволокин А. И., Розанов А. К. Проблема формализации правил русско-английского и англо-русского переводов текстов // Информатизация образования и науки. 2014. № 2 (22). С. 146-160. (http://informika.ru/pechatnye-izdaniya/zhurnal-informatizaciya-obrazovaniya-i-nauki/arhiv-vypuskov/2014/vypusk-n22-soderzhanie/)
Обучение студентов русско-английскому и англо-русскому переводу с автоматизированным контролем знаний через применение компьютерных программ, реализующих алгоритмы активной и пассивной грамматик
[23] Пруцков А. В. Алгебраическое представление модели формообразования естественных языков // Cloud of Science. 2014. T. 1. № 1. С. 88-97.
[24]Миронов В. В., Заволокин А. И., Розанов А. К. Электронная информационно-поисковая система «Русско-английский математический словарь» // Информатизация образования и науки. 2013. № 3 (19) С. 167-176.
[25] Пиотровский Р. Г. Компьютеризация преподавания языков. — Л. : ЛГПИ, 1988.
[26] Пиотровский Р. Г. Автоматическая переработка текста: теория и практика к концу ХХ в. — Л. : ЛГПУ, 2002.
[27] Пиотровский Р. Г. Системно-семиотический компьютерный анализ и синтез единиц языка и речи. 07-04-90402а/Б. — СПб. : РосГПУ, 2008.
[28] Бухенский К. В., Заволокин А. И., Миронов В. В., Розанов А. К. Информационная система «Русско-английский словарь математических терминов». — М. : РАО; Объединенный фонд электронных ресурсов «Наука и образование», 2013. Рег. № 18951.
[29] Кулагина О. С. О современном состоянии машинного перевода // Математические вопросы кибернетики. Вып. 3. — М. : Наука, 1991. С. 5-50.
[30] Куракин Д. В. О разработке моделей и системных проектных решений для информационно-коммуникационной инфраструктуры управления научно-технической сферой //
Информатизация образования и науки. 2012. № 2 (14). С. 68-78.
[31] Заволокин А. И. Проблема разработки активной и пассивной грамматики для обучения владению иноязычной речью. Язык и коммуникация в контексте культуры // Материалы IV междун. науч.-практ. конф. — Рязань : ООО «ПРИЗ-Р», 2009. С. 193-199.
[32] Белоногов Г. Г., Богатырев В. И. Автоматизированные информационные системы / под ред. К. В. Тараканова. — М. : Сов. радио, 1973.
[33] Jurafsky D., Martin J. H. Speech and Language Processing. An Introduction to Natural Language Processing, Computational Linguistics and Speech Recognition. — Prentice-Hall, Inc., Englewood Cliffs, New Jersey, 2000.
[34] Пруцков А. В. Генерация и определения форм слов естественных языков на основе их последовательных преобразований // Вестник Рязанского государственного радиотехнического университета. 2009. № 27. С. 51-58.
Авторы:
Александр Иванович Заволокин — старший преподаватель кафедры иностранных языков,
Рязанский государственный радиотехнический университет
Валентин Васильевич Миронов — доктор физико-математических наук, доцент, профессор
кафедры высшей математики, Рязанский государственный радиотехнический университет
Алексей Константинович Розанов — аспирант кафедры вычислительной и прикладной математики, Рязанский государственный радиотехнический университет
Teaching students russian-english and english-russian translation with automated control of knowledge via use of computer programm realizing algorithms of active and passive grammar
A. I. Zavolokin, V. V. Mironov, A. K. Rozanov
Ryazan State Radio Engineering University Gagarin Str., 59/1, Ryazan, Russian Federation, 390005
e-mail: zavolokin1965@mail.ru, mironov1vv@mail.ru, zhacklex@mail.ru
Abstract. The article is devoted to the problems of origin of natural language, dedication of grammar categories and new methods of teaching students Russian-English and English-Russian translation with use of mathematical principles of algorithmization (of translation). The article introduces theoretical explanations for active and passive grammars, shows possible ways for using them in training including use of computer programs.
Key words: algorithmization, translation of text, active grammar, passive grammar.
References
[1] Mironov V. V., Zavolokin A. I., Rozanov A. K. (2016) SHS Web of Conferences, 29:02029.
[2] Filosofskiy entsiklopedicheskiy slovar' (1983) Moscow, Sov. Entsiklopediya [In Rus]
[3] Sovremennyy filosofskiy slovar' (2004) Saint-Petesburg, Akademicheskiy proyekt [In Rus]
[4] Marks K., Engel's F. (1961) Sochineniya. Moscow, Gosudarstvennoye izdatel'stvo politich-eskoy literatury. T. 20. Dialektika prirody. Zametki i fragmenty. pp. 500-625. [In Rus]
[5] http://phys.org/news/2013-01-chimps-noisy-gestures-attention.html
[6] http://www.privivki-detyam.ru/pervie-slova-rebenka.-kogda-rebenok-govorit-pervoe-slovo.html
[7] Shanskiy N. M., Bobrova T. A. (2002) Shkol'nyy etimologicheskiy slovar' russkogo yazyka. Moscow, Drofa [In Rus]
[8] Materialisticheskaya dialektika (1981) 1. Ob"yektivnaya dialektika. Moscow, Mysl' [In Rus]
[9] Marks K., Engel's F. (1961) Sochineniya. Moscow, Gosudarstvennoye izdatel'stvo politich-eskoy literatury. T. 20. Rol' truda v protsesse prevrashcheniya obez'yany v cheloveka. pp. 486-498. [In Rus]
[10] Zavolokin A. I. (2016) Vseobshchaya formula poznaniya i yeye ispol'zovaniye pri izuchenii inostrannogo yazyka. In book Lingvostranovedeniye: metody analiza, tekhnologii obucheniya. 1. Yazyki v aspekte lingvostranovedeniya. Moscow, MGIMO MID RF. pp. 336-350. [In Rus]
[11] http://yunc.org/aKTHBHaa_H_naccHBHaa_rpaMMaTHKa
Обучение студентов русско-английскому и англо-русскому переводу с автоматизированным контролем знаний через применение компьютерных программ, реализующих алгоритмы активной и пассивной грамматик
[12] Zavolokin A. I., Mironov V. V. (2015) Aktivnaya grammatika angliyskogo yazyka (dlya fizi-ko-matematicheskikh i inzhenerno-tekhnicheskikh spetsial'nostey). Moscow, Goryachaya liniya Telekom [In Rus]
[13] Zavolokin A. I., Mironov V. V. (2015) Aktivnaya grammatika angliyskogo yazyka (k yazy-kovoy avtomatizatsii). Ucheb. posobiye dlya vuzov. 2-ye izd. Moscow, Goryachaya liniya Telekom [In Rus]
[14] Zavolokin A. I. (2008) Lingvopsikhofiziologicheskiy aspekt obucheniya studentov vladeniyu rech'yu v rezhime perevoda s inostrannogo yazyka na rodnoy // In Conf. Yazyk i kommu-nikatsiya v kontekste kul'tury. Ryazan', RGU im. S. A. Yesenina. pp. 176-182. [In Rus]
[15] Zavolokin A. I. (2008) Obucheniye sinkhronnomu perevodu studentov yazykovykh i neyazy-kovykh vuzov pri pomoshchi «svodnoy tablitsy rechevykh zadach» // In Conf. Problemy prepodavaniya professional'no-oriyentirovannogo inostrannogo yazyka. Ryazan', Izdatel' Sit-nikov. pp. 159-169. [In Rus]
[16] Zavolokin A. I. (2010) Filosofskiy i psikholingvisticheskiy vzglyad na problemy yazyka i re-chi i na problemy sozdaniya aktivnoy i passivnoy grammatiki // In Conf. Nauka i obrazovani-ye XXI veka, vol. 4. Sovremennyye problemy obrazovaniya. Ryazan', STI [In Rus]
[17] Zavolokin A. I., Mironov V. V. (2012) Algoritmicheskaya protsedura perevoda s ispol'zovani-yem aktivnoy grammatiki // In Conf. Aktual'nyye problemy sovremennykh lingvisticheskikh issledovaniy. Ryazan', Uzoroch'ye. pp. 277-283. [In Rus]
[18] Leont'yev A. A. (1997) Osnovy psikholingvistiki. Moscow [In Rus]
[19] http://lib.web-malina.com/getbook. php? bid=4630
[20] Aktivnaya i passivnaya grammatika (1984) Entsiklopedicheskiy slovar' yunogo filologa (yazykoznaniye). Moscow, Pedagogika. pp. 16, 18. (http://www.pedlib.ru/Books/1/0088/ 1_0088 -1. shtml) [In Rus]
[21] Babaytseva V. V., Chesnokova L. D. (1995) Russkiy yazyk. Teoriya. Ucheb. dlya 5-9 kl. ob-shcheobrazovat. uchrezhd. Moscow, Prosveshcheniye [In Rus]
[22]Mironov V. V., Zavolokin A. I., Rozanov A. K. (2014) Informatizatsiya obrazovaniya i nauki, 2(22):146-160. [In Rus]
[23] Prutskov A. V. (2014) Cloud of Science, 1(1):88-97. [In Rus]
[24]Mironov V. V., Zavolokin A. I., Rozanov A. K. (2013) Informatizatsiya obrazovaniya i nauki, 3(19):167-176. [In Rus]
[25] Piotrovskiy R. G. (1988) Komp'yuterizatsiya prepodavaniya yazykov. Leningrad, LGPI [In Rus]
[26] Piotrovskiy R. G. (2002) Avtomaticheskaya pererabotka teksta: teoriya i praktika k kontsu XX v. Leningrad, LGPU [In Rus]
[27] Piotrovskiy R. G. (2008) Sistemno-semioticheskiy komp'yuternyy analiz i sintez yedinits yazyka i rechi. 07-04-90402a/B. Saint-Petesburg, RosGPU [In Rus]
[28] Bukhenskiy K. V., Zavolokin A. I., Mironov V. V., Rozanov A. K. (2013) Informatsionnaya sistema «Russko-angliyskiy slovar' matematicheskikh terminov». Moscow, RAO, Ob"yedinennyy fond elektronnykh resursov «Nauka i obrazovaniye» [In Rus]
[29] Kulagina O. S. (1991) O sovremennom sostoyanii mashinnogo perevoda. In book Ma-tematicheskiye voprosy kibernetiki, vol. 3. Moscow, Nauka. pp. 5-50. [In Rus]
[30] Kurakin D. V. (2012) Informatizatsiya obrazovaniya i nauki, 2(14):68-78. [In Rus]
[31] Zavolokin A. I. (2009) Problema razrabotki aktivnoy i passivnoy grammatiki dlya obucheniya vladeniyu inoyazychnoy rech'yu // In Conf. Yazyk i kommunikatsiya v kontekste kul'tury Ryazan', OOO «PRIZ-R». pp. 193-199. [In Rus]
[32] Belonogov G. G., Bogatyrev V. I. (1973) Avtomatizirovannyye informatsionnyye sistemy. Moscow, Sov. Radio [In Rus]
[33] Jurafsky D., Martin J. H. Speech and Language Processing (2000) An Introduction to Natural Language Processing, Computational Linguistics and Speech Recognition. Prentice-Hall, Inc., Englewood Cliffs, New Jersey.
[34] Prutskov A. V. (2009) Vestnik Ryazanskogo gosudarstvennogo radiotekhnicheskogo universi-teta, 27:51-58. [In Rus]