ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ЯЗЫКОЗНАНИЕ
УДК 811.111'366.2
ББК Ш12=432.1*212.5*008.32=411.2
А.Г. АБРАМОВА, Е.Л. ЗАЙЦЕВА
ГЛАГОЛЬНЫЕ ФОРМЫ ИЗЪЯВИТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ РУССКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ
Ключевые слова: язык оригинала, язык перевода, эквивалентность, перфектные формы, страдательный залог, продолженный вид.
Целью данной статьи является описание результатов анализа способов передачи значений английских глагольных форм изъявительного наклонения средствами русского языка. Непосредственным объектом изучения послужили маркированные члены трех глагольных оппозиций: вида, залога и временной отнесенности. Языковой материал был отобран на основании сплошной выборки из произведений современных английских авторов и их официальных литературных переводов на русский язык. Из анализа следует, что для передачи значений английских глагольных форм перфекта, страдательного залога и продолженного вида используются различные русские эквиваленты: от грамматических до общеконтекстуальных. Из них для форм страдательного залога используются только два: грамматический и контекстуальный, для форм перфекта и продолженного вида - все пять эквивалентов. Для форм английского страдательного залога основными русскими эквивалентами являются грамматические (среди них вариант - форма действительного залога), для английских перфектных форм - грамматические и грамматико-контекстуальные, для форм продолженного вида - грамматико-лексические и грамматико-контекстуальные. Для каждого значения в пределах одной формы также имеется предпочтительная компоновка контрастируемых пар.
В современной лингвистике значительное внимание уделяется сопоставительному изучению как родственных, так и неродственных языков. Оно является основой лингвистических исследований разного характера - типологических, сравнительно-исторических, трансляционных, контрастивных и лексикографических.
Проблемы синхронного сопоставительного анализа различных языков не перестают оставаться в центре внимания лингвистической науки и практики. Контрастивное изучение языков является чрезвычайно важным в теоретическом плане, так как позволяет вскрыть такие особенности каждого из сопоставляемых языков, которые невозможно или очень трудно выявить без сопоставления языков, в частности, коммуникативные возможности языка оригинала и языка перевода [3. С. 12-15]. Не менее важными являются данные контрастивного анализа и с практической точки зрения. Действительно, всякий, изучающий иностранный язык или использующий его в соответствии с конкретными задачами своей работы, будь он педагог или переводчик, неизбежно и естественно прибегает к сопоставлению языковых фактов, т.е., по сути дела, проводит определенный контрастивный анализ в поисках возможной межъязыковой эквивалентности передачи информации. Поэтому одним из важнейших направлений лингвистической науки является выяснение условий, которые обеспечивают адекватную передачу информации средствами разных языков.
Сопоставительный анализ глагольных форм изъявительного наклонения в русском и английском языках в целом затруднен тем, что при едином значении категории времени - отношение действия к моменту его осуществле-
ния - английский и русский языки характеризуются несовпадением плана выражения. В английском языке отмечается наличие шестнадцати видовремен-ных форм, обладающих рядом специфических признаков и образующих сложную систему. Кроме того, в английском языке наряду с абсолютными формами, обозначающими отношение времени действия к моменту речи, существуют и особые относительные формы, обозначающие время действия относительно другого времени или точки отсчета. В русском языке грамматическое значение относительного времени не закреплено за какими-либо ви-довременными формами, а определяется контекстом. В целом значительно большее число видовременных форм в английском языке по сравнению с русским свидетельствует и о большей дифференциации их значений.
Прежде чем перейти к описанию результатов практического анализа, необходимо сказать несколько слов об основных исходных положениях и понятиях, которыми оперируют авторы статьи при дальнейшем изложении.
1. Проблема эквивалентности явлений в языке оригинала и языке перевода. Средствами языка перевода (в дальнейшем ЯП) можно передать всю глубину значений, выражаемых в языке оригинала (в дальнейшем ЯО) [6. С. 35-38].
2. Эквивалентность перевода понимается нами широко. Признается правомерным говорить:
а) о грамматической эквивалентности в тех случаях, когда нужно передать грамматическое значение одного языка сходными грамматическими средствами другого языка;
б) о лексической эквивалентности, когда для передачи смысла, присущего грамматической форме в одном языке, в другом языке используются специальные лексические средства;
в) о контекстуальной эквивалентности, когда значение, выраженное в одном языке специальным грамматическим средством, в другом языке выявляется из содержания всего контекста, но параллельного грамматического средства не имеется.
3. Признается правомерным в качестве доказательства эквивалентности использовать данные, полученные в результате сопоставления параллельных контекстов в ЯО и ЯП, т.е. признается общая адекватность перевода, выполненного квалифицированным переводчиком, языку оригинала. Возможные неточности в ЯП, а также влияние идиолекта переводчика не могут существенно исказить общую закономерность.
4. Анализу грамматических явлений в ЯО и ЯП должен предшествовать анализ грамматических значений элемента контрастируемой пары в ЯО, так как, как известно, одна и та же грамматическая форма, как правило, имеет более чем одно значение и, следовательно, может иметь несколько различных эквивалентов в ЯП.
5. Исходя из того, что одна и та же форма в одном языке, и даже употребленная в одном и том же значении, может иметь в другом языке более чем один эквивалент, признается необходимым использовать статистические данные для подтверждения основных закономерностей выбора соответствующего эквивалента.
6. Методы статистического анализа могут быть как вероятностными, так и симптоматическими [1. С. 23-25]. Последние, хотя и не являются абсолютно точными, оказываются достаточно достоверными при большом объе-
ме выборки, значительной рекуррентности случаев и достаточно существенных расхождениях между сравниваемыми величинами.
В рассмотренном нами материале можно отметить следующие случаи эквивалентности перевода значению, передаваемому в оригинале глагольной формой.
I. Грамматическая эквивалентность. В ЯП есть глагол, адекватно передающий значение глагола в ЯО (I ЯП).
II. Грамматико-лексическая эквивалентность. Грамматическое значение глагола в ЯО передается глаголом в ЯП с использованием лексических средств контекста (II ЯП).
III. Грамматико-контекстуальная эквивалентность. Грамматическое значение глагола в ЯО передается глаголом в ЯП на фоне широкого контекста, выходящего за пределы предложения (III ЯП).
IV. Конкретно-контекстуальная эквивалентность. В результирующем предложении в ЯП можно выделить часть, которая передает грамматическое значение, выраженное в ЯО соответствующим глаголом (IV ЯП).
V. Общая контекстуальная эквивалентность. Результирующее предложение в ЯП передает общую идею предложения в ЯО, но в нем нельзя выделить какую-либо часть, которую можно рассматривать как конкретный эквивалент глагола в ЯО (V ЯП).
Перейдем к рассмотрению конкретных случаев употребления английских глагольных форм и их русских эквивалентов.
Перфектные формы английского языка и их русские эквиваленты.
Перфектные формы в английском языке использовались в нашем материале в следующих основных случаях.
A. Для передачи действия, представленного лишь как предшествующее другому действие. Ни завершенность действия, выраженного перфектной формой, ни точное время его протекания не эксплицируются в непосредственном контексте или нерелевантно (61% всех случаев употребления перфектной формы). And after the Hartiys had endured all those humiliations to find that George was not rich, after all [8].
Б. Для передачи действия, представленного как предшествующее и завершившееся. В период протекания последующего действия или в момент, рассматриваемый как временной центр повествования, можно наблюдать лишь результат предшествующего действия (21%). They had become a "family", the eternal triangle of father, mother, child, which is so much more difficult and disagreeable and hard to deal with [8].
B. Для передачи действия, начавшегося в точно указанный момент в ситуации, предшествующей другому действию или временному центру повествования, и длящегося параллельно другому действию или в момент, рассматриваемый как временной центр повествования (18%). Since Arras (April, 17) he had lived on his nerves, and when I saw him at the Divisional Rest Camp, he struck me as a man who was done for, used up [8].
Можно отметить следующие преимущественные компоновки контрастирующих пар.
А ЯО - II ЯП. A man he had known as a law student, returned to Sheffield, bought a practice and did rather well [8]. - Некто Генри Балбери, которого он знавал еще студентом, возвратился в Шеффилд, купил адвокатскую практику и теперь преуспевал [4].
А ЯО - III ЯП. All the guests had departed, except Mr Waldo Tubbe [8]. -Гости все разошлись, кроме Волдо Тобба [4].
А ЯО - IV ЯП. First came Mr Barnaby Slush, at that time "a most famous novelist", who had hit the morbid-cretinish British taste with a sensation crude-Christian moral novel [8]. - Первым появился Барнаби Слаш - в ту пору «известнейший романист», очень угодивший болезненно идиотическому британскому вкусу своим примитивно христианским и весьма нравоучительным романом [4].
А ЯО - V ЯП. He found he had a tougher job to deal with than he had imagined [8]. - Он сразу увидел, что выполнить свою миссию ему будет не так-то легко [4].
Б ЯО - I ЯП. They had become a "family", the eternal triangle of father, mother, child, which is so much more difficult and disagreeable and hard to deal with [8]. - Они стали «семьей», извечным треугольником отец - мать - ребенок, - а это сочетание гораздо более сложное и неприятное, в нем гораздо труднее разобраться [4].
Б ЯО - V ЯП. But the XX century had lost its Spring with a Vengeance [8]. -Но утрата XX века была огромна - сама Юность [4].
В ЯО - II ЯП. Since Arras (April, 17) he had lived on his nerves, and when I saw him at the Divisional Rest Camp, he struck me as a man who was done for, used up [8]. - После боев при Аррасе (то есть с апреля 1917 года) он держался только на нервах, и когда мы встретились в тыловом дивизионном лагере, я сразу увидел, что он выжат как лимон и больше ни на что не годен [4].
Анализ показывает, что все отмеченные выше пять типов русских эквивалентов используются для передачи значений английских перфектных форм. Однако набор эквивалентов для каждого значения различен. Так, значение А английской перфектной формы (см. выше) передается на русский язык следующими видами эквивалентов: грамматико-лексическими, грамма-тико-контекстуальными, конкретно-контекстуальными эквивалентами. Для перфектной формы, употребленной в значении Б, используются по преимуществу грамматические эквиваленты - глагол в форме совершенного вида, хотя возможен и контекстуальный эквивалент. Для перфектной формы, употребленной в значении В, существует лишь один эквивалент - грамматико-лексический.
Формы страдательного залога английского языка и их русские эквиваленты.
В нашем материале были найдены все основные случаи употребления форм страдательного залога, обычно выделяемые в английском языке, а именно:
A. Действие представлено как направленное на объект. Подлежащее предложения выражает объект, непосредственно вовлеченный в это действие - «прямой пассив» (60%). When the door was closed, Old Jolion dropped his paper and stared long and anxiously in front of him [9].
Б. Действие представлено как направленное на адресат. Подлежащее предложения выражает адресат действия «косвенный пассив» (27%). "Who told you?" And ascertaining what he had been told, he would go away [9].
B. Действие представлено как связанное с неким объектом. Подлежащее предложения выражает объект, связанный с действием, возможно, и не вовлеченный в него непосредственно - «предложный пассив» (13%). She was looked upon with respect, the only granddaughter of that fine-looking old Mr Forsyte [9].
Следующие контрастируемые пары являются в нашем материале наиболее типичными.
А ЯО - I ЯП. Mrs Baynes was in her kitchen when June was announced [9]. - Миссис Бейнс находилась на кухне, когда доложили о приезде Джун [2].
А ЯО - V ЯП. Everything was prepared for the signal, and Swithin gave it [9]. - Все дожидались знака Суизина, и он подал этот знак [2].
Б ЯО - I ЯП. And ascertaining what he had been told, he would go away [9]. - И выслушав все, что ему говорили, он уходил [2].
В ЯО - I ЯП. She was looked upon with respect [9]. - На нее взирали с уважением [2].
В ЯО - V ЯП. The man of the world was more than ever determined to see what she was made of [9]. - Светский человек тверже, чем когда-либо, решил познакомиться с ней (Ирэн) поближе [2].
Анализ показывает, что основными типами русских эквивалентов английских глагольных форм страдательного залога являются грамматические, представленные вариантами с личным глаголом в форме действительного или страдательного залога (см. выше А ЯО - I ЯП, примеры 1 и 2 соответственно) или неопределенно-личным глаголом (см. выше А ЯО - I ЯП, 3 пример, а также Б ЯО - I ЯП). Интересно отметить, что среди русских грамматических эквивалентов английского пассива формы страдательного залога являются наименее употребительными. В нашем материале личные глаголы в форме страдательного залога в русских эквивалентах составляют лишь 13% всех случаев, в форме действительного залога - 37%, неопределенно-личные глаголы - 26% всех случаев.
Важна также роль контекстуальных средств, особенно тогда, когда мы имеем дело с русскими эквивалентами английского предложного пассива, Они составляют 24% от общего числа русских эквивалентов английского пассива.
Формы продолженного вида английского языка и их русские эквиваленты.
Английские формы продолженного вида в нашем материале употреблялись в следующих основных случаях.
A. Для передачи одного однократного незавершенного действия, совпадающего по времени с другим действием, определенным моментом или временным центром повествования (61%). At the present moment I am eating muffins because I am unhappy [11].
Б. Для передачи одного однократного незавершенного действия, время которого точно не указано и нерелевантно (7%). Besides, do any of us understand what we are doing? [10].
B. Для передачи действия, представленного как происходящее многократно, практически непрерывно («слишком часто») (12%). You are always talking nonsense [11].
Г. Для передачи одного однократного действия, непосредственно следующего за временным центром повествования. Завершенность или незавершенность действия нерелевантны (20%). You are certainly not staying with me for a whole week as a guest or anything else [11].
Можно отметить следующие преимущественные компоновки контрасти-руемых пар.
А ЯО - II ЯП. At the present moment I am eating muffins because I am unhappy [11]. - Вот и сейчас я ем лепешки, потому что несчастлив [5].
А ЯО - III ЯП. I am expressing my righteous contempt for Commercialism [10]. - Я просто выражаю свою справедливую ненависть к торгашеству [7].
А ЯО - IV ЯП. Here! What are you sniggering at? [10]. - Эй вы! Что вы здесь нашли смешного? [7].
А ЯО - V ЯП. What are you doing here? [10]. - Зачем ты пришел? [7].
Б ЯО - I ЯП. I am not blaming him [10]. - Я его не виню [7].
Б ЯО - IV ЯП. I was nearly offering a large reward [11]. - Я уже готов был предложить большую награду [5].
Б ЯО - V ЯП. When you let them into your life, you find that the woman is driving at one thing, and you are driving at another [10]. - Попробуйте впустить женщину в свою жизнь, и сейчас же увидите, что ей нужно одно, а вам - совершенно другое [7].
В ЯО - II ЯП. You are always talking nonsense [11]. - Ты всегда говоришь глупости [5].
В ЯО - V ЯП. Science is always making wonderful improvements in things [11]. - Наука идет вперед гигантскими шагами [5].
Г ЯО - I ЯП. Oh but you're coming back to Wimpole Street, aren't you? [10]. -Но ведь вы же вернетесь на Уимпол-стрит? [7].
Г ЯО - II ЯП. She's coming to see you [10]. - Она сегодня придет к вам в гости [7].
Г ЯО - III ЯП. Are you walking across the Park, Miss Doolittle? [10]. - Вы, случайно, не через парк идете, мисс Дуллитл? [7].
Г ЯО - IV ЯП. It is perfectly childish to be in deep mourning for a man who is actually staying for a whole week with you in your house as a guest [11]. - Чистое ребячество носить траур по человеку, который собирается целую неделю провести у тебя в качестве гостя [5].
Г ЯО - V ЯП. Don't tell you I'm bringing you business? [10]. - Я же вам говорю, что пришла по делу [7].
Рассмотрев глагольные формы изъявительного наклонения в английском языке, можно заключить, что каждая форма имеет свой набор русских эквивалентов. Однако наиболее частотным эквивалентом английских форм продолженного вида являются грамматико-контекстуальные средства (около 40% русских эквивалентов формы), хотя этот эквивалент характерен лишь для двух значений - А и Г. Остальные эквиваленты по частотности примерно равны, однако общеконтекстуальные эквиваленты, хотя и не весьма частотны (около 10% всех случаев), являются наиболее универсальными, так как встречаются во всех контрастируемых парах.
Таким образом, проанализировав глагольные формы изъявительного наклонения в английском языке и их русские эквиваленты, мы приходим к выводу, что для страдательного залога в значении В наиболее характерным эквивалентом является контекстуальный, для форм продолженного вида в значении А - грамматико-контекстуальный, для перфектных форм в значении Б -грамматический, а в значении В - только грамматико-лексический.
Большой набор русских эквивалентов и их разнообразие объясняются в значительной степени разноструктурностью контрастируемых языков. Однако выбор эквивалентов не случаен, что доказывается регулярным предпочтительным употреблением сходного набора эквивалентов для одной и той же формы и одного и того же значения внутри формы и, следовательно, регулярно отмечаемой разницей наборов эквивалентов, характерных для различных форм и различных значений внутри формы.
Переводческие эквиваленты грамматических явлений отражают также особенности самих грамматических форм и их грамматических значений и, таким образом, могут рассматриваться как одно из средств анализа грамматического строя языка оригинала.
Литература
1. Головин Б.Н. Язык и статистика. М.: Просвещение, 1971. 191 с.
2. Голсуорси Д. Собственник [Электронный ресурс]. URL: https//www.e-reading.club/book-reader.php/150984/Golsuorsi_1_Sobstvennik.html (дата обращения: 15.08.2018).
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 250 с.
4. Олдингтон Р. Смерть героя [Электронный ресурс]. URL: https//www.e-reading.club/book-reader.php/42713/Oldington_-_Smert%27geroya.html (дата обращения: 23.08.2018).
5. Уайльд О. Как важно быть серьезным [Электронный ресурс]. URL: https//www.e-read-ing.club/bookreader.php/58078/Uail%27d_-_Kak_vazhno_byt%27_ser%27eznym.html (дата обращения: 20.08.2018).
6. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1976. 262 с.
7. Шоу Б. Пигмалион [Электронный ресурс]. URL: https//www.e-reading.club/bookreader.php/ 80930/Shou_-_Pigmalion_%28Melkova%29.html (дата обращения: 28.08.2018).
8. Aldington R. Death of a Hero [Электронный ресурс]. URL: https://ebooks.adelaide.edu.au/ a/aldington/richard/death-of-a-hero/ (дата обращения: 23.08.2018).
9. Galsworthy J. The Man of Property [Электронный ресурс]. URL: https://ebooks.adelai-de.edu.au/g/galsworthy/john/man (дата обращения: 15.08.2018).
10. Shaw G.B. Pygmalion [Электронный ресурс]. URL: https://ebooks.adelaide.edu.au/s/shaw/ george_bernard/pygmalion.html (дата обращения: 28.08.2018).
11. Wilde O. The Importance of Being Earnest [Электронный ресурс]. URL: https://ebooks.ade-laide.edu.au/w/wilde/oscar/importance-of-being-earnest/ (дата обращения: 20.08.2018).
АБРАМОВА АНЖЕЛИКА ГЕННАДЬЕВНА - кандидат филологических наук, доцент кафедры романо-германской филологии и переводоведения, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары (foreign-languages-department@mail.ru).
ЗАЙЦЕВА ЕЛЕНА ЛЬВОВНА - кандидат филологических наук, доцент кафедры ро-мано-германской филологии и переводоведения, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары (917elena@mail.ru).
A. ABRAMOVA, E. ZAYTSEVA
VERBAL FORMS OF INDICATIVE MOOD IN THE ENGLISH LANGUAGE AND THEIR RUSSIAN EQUIVALENTS
Key words: source language, target language, equivalence, perfect forms, passive voice, continuous aspect.
The purpose of this article is to describe the results of analysing the methods of rendering the meanings of English verbal forms of the indicative mood through the means of the Russian language. The immediate subject of the study was marked members of three verbal oppositions: aspect, voice and retrospective coordination. The language material was selected on the basis of excerpts from the works of contemporary English authors and their official literary translations into Russian. The analysis shows that to render the meanings of English verbal forms of the perfect tense, the passive voice and the continuous aspect, different Russian equivalents are used: from grammatical to general contextual. Of these, only two are used for passive voice forms - grammatical and contextual, for perfect and continuous aspect forms - all five equivalents. For the forms of the English passive voice the main Russian equivalents used are grammatical (among them the variant is the active voice form), for the English perfect forms - grammatical and grammatical-contextual forms, for continuous aspect forms - grammatical-lexical and grammatical-contextual. There is also a preferred arrangement of contrasting pairs for each meaning within one form.
References
1. Golovin B.N. Yazyk i statistika [Language and Statistics]. Moscow, Prosveshchenie Publ., 1971, 191 p.
2. Golsuorsi D. Sobstvennik [The Man of Property]. Available at: https//www.e-reading.club/ bookreader.php/150984/Golsuorsi_1_Sobstvennik.html (Accessed 15 August 2018).
3. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (Lingvisticheskie aspekty) [Theory of Translation: (Linguistic Aspects)]. Moscow, Vysshaya Shkola Publ., 1990, 250 p.
4. Oldington R. Smert' geroya [Death of a Hero]. Available at: https//www.e-reading.club/ bookreader.php/42713/Oldington_-_Smert%27geroya.html (Accessed 23 August 2018).
5. Uail'd O. Kak vazhno byt' ser'eznym [The Importance of Being Earnest]. Available at: https//www.e-reading.club/bookreader.php/58078/Uail%27d_-_Kak_vazhno_byt%27_ser%27eznym.html (Accessed 20 August 2018).
6. Chernyahovskaya L.A. Perevod i smyslovaya struktura [Translation and Semantic Structure]. Moscow, Mezhdunarodnye Otnosheniya Publ., 1976, 262 p.
7. Shou B. Pigmalion [Pygmalion]. Available at: https//www.e-reading.club/bookreader.php/ 80930/Shou_-_Pigmalion_%28Melkova%29.html (Accessed 28 August 2018).
8. Aldington R. Death of a Hero. Available at: https://ebooks.adelaide.edu.au/a/alding-ton/richard/death-of-a-hero/ (Accessed 23 August 2018).
9. Galsworthy J. The Man of Property. Available at: https://ebooks.adelaide.edu.au/g/galsworthy/ john/man (Accessed 15 August 2018).
10. Shaw G.B. Pygmalion. Available at: https://ebooks.adelaide.edu.au/s/shaw/george_bernard/ pygmalion.html (Accessed 28 August 2018).
11. Wilde O. The Importance of Being Earnest. Available at: https://ebooks.adelaide.edu.au/w/ wilde/oscar/importance-of-being-earnest/ (Accessed 20 August 2018).
ABRAMOVA ANZHELIKA - Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Department of Romano-Germanic Philology and Theory of Translation, Chuvash State University, Russia, Cheboksary (foreign-languages-department@mail.ru).
ZAYTSEVA ELENA - Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Department of Romano-Germanic Philology and Theory of Translation, Chuvash State University, Russia, Cheboksary (917elena@mail.ru).
Формат цитирования: Абрамова А.Г., Зайцева Е.Л. Глагольные формы изъявительного наклонения в английском языке и их русские эквиваленты // Вестник Чувашского университета. - 2018. - № 4. - С. 203-210.