Научная статья на тему 'Обучение переводу латинских терминов в научных текстах как способ преодоления разрыва между теорией и практикой в профессиональной подготовке переводчиков'

Обучение переводу латинских терминов в научных текстах как способ преодоления разрыва между теорией и практикой в профессиональной подготовке переводчиков Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
137
67
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРАКТИКО-ОРИЕНТИРОВАННОЕ ОБРАЗОВАНИЕ / ЯЗЫКОВОЕ ОБРАЗОВАНИЕ / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / PRACTICE-ORIENTED EDUCATION / LINGUISTIC EDUCATION / PROFESSIONAL ACTIVITY

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Николаева Ольга Сергеевна

Статья посвящена проблеме практико-ориентированности языкового образования. Особое внимание уделяется подготовке специалистов для сферы перевода и переводоведения. В статье описаны цели и содержание разработанного курса «Латинская терминология в научных текстах», благодаря которому студенты будут лучше подготовлены к дальнейшей профессиональной деятельности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Training the translation of Latin terms in scientific texts as a way of overcoming of rupture between the theory and practice in vocational training of translators

The article is devoted to the problem of practice-oriented linguistic education. The particular attention is drawn to the specialist's education in the translation sphere. The aims and the contents of the worked out course entitled The Latin Terminology in Scientific Texts are highlighted in the article. Thanks to this course the students will get ready to carry out their professional tasks.

Текст научной работы на тему «Обучение переводу латинских терминов в научных текстах как способ преодоления разрыва между теорией и практикой в профессиональной подготовке переводчиков»

4. Карих Т.В. Текстовая деятельность как объект лингводидактики: монография. Иркутск, 2005.

5. Карих Т.В. Коммуникативно-познавательная модель овладения технологией текстовой деятельности. М., 2005.

6. Мильруд Р.П. Методология и развитие методики обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 1995. № 5.

7. Мильруд Р.П. Актуальные проблемы методики обучения иностранному языку за рубежом // Иностранные языки в школе. 2004. № 3.

8. Гальскова Н.Д. И лингводидактика и методика обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2004. № 3.

9. Гальскова Н.Д. Теоретические основы образовательной политики в области подготовки учащихся по иностранным языкам (система школьного образования): автореф. дис. ... д-ра пед. наук. М., 1999. С. 8.

10. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. М., 2000. С. 78-81.

11. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоциопсихологии. М., 1984.

12. Горелов И.Н. Проблема функционального базиса речи: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 1977.

13. Дридзе Т.М. Экоантропоцентрическая парадигма в социальном познании и социальном управлении // Человек. 1998. № 2. С. 95-105.

14. Слободчиков В.И., Исаев Е.И. Психология человека: Введение в психологию субъективности. М., 1995. С. 253.

15. Вержбицкая А. Язык. Культура. Познание / пер. с англ. М., 1997.

16. Туркина О., Мазин В. Голем сознания // Кабинет: картины мира. СПб., 1998. С. 188-204.

17. Ротенберг Т. Мистика тела, или КАК с помощью спорта выйти за пределы возможного // Физкультура и спорт. 1998. № 6. С. 30-31.

Поступила в редакцию 3.06.2009 г.

Karikh T.V. Textual activity as an object of teaching and learning: to the problem definition.

The work while distancing itself away from the theory of speech activity gives due regard to advances in lingua(semio)sociopsychology. The author puts forward communicative - cognitive model of textual activity technology acquirement.

Key words: textual activity; frame; scenario matrix of communicative-cognitive modal of textual activity knowhow; holem of consciousness.

УДК 378:800

ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ ЛАТИНСКИХ ТЕРМИНОВ В НАУЧНЫХ ТЕКСТАХ КАК СПОСОБ ПРЕОДОЛЕНИЯ РАЗРЫВА МЕЖДУ ТЕОРИЕЙ И ПРАКТИКОЙ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ

© О.С. Николаева

Статья посвящена проблеме практико-ориентированности языкового образования. Особое внимание уделяется подготовке специалистов для сферы перевода и переводоведения. В статье описаны цели и содержание разработанного курса «Латинская терминология в научных текстах», благодаря которому студенты будут лучше подготовлены к дальнейшей профессиональной деятельности.

Ключевые слова: практико-ориентированное образование; языковое образование; профессиональная деятельность.

Современная реформа российского высшего образования направлена на повышение уровня подготовки специалистов. Вхождение России в Болонский процесс, переход на двухуровневую систему обучения, а также профессиональная ориентация на старшей ступени среднего образования вызывает много споров и прений, тем не менее большинство вузов и школ приняли вызовы времени и начали процесс модернизации.

Одной из проблем, попавших в поле зрения современных ученых, а также затронутых современной модернизацией, выступает фундаментальность российского образования. Ф. Ялалов пишет: «Сегодня Россия подошла к ситуации, когда при избытке специалистов с высшим фундаментальным образованием реальная экономика испытывает острую нехватку квалифицированных прак-тико-ориентированных кадров. Сегодня ра-

ботодатели для ведения бизнеса нуждаются в грамотных юристах, экономистах, управленцах, инновационных менеджерах, без которых вообще невозможна коммерциализация наукоемких технологий» [1].

Проблема соотношения фундаментального и прикладного знания в подготовке специалиста затрагивалась и до модернизации российского высшего образования, но сейчас эта проблема особенно актуальна, т. к. ввиду быстро меняющихся технологий ознакомить студентов с полной теоретической базой не представляется возможным. Кроме этого, когда речь заходит о фундаментальной подготовке выпускников вузов, многие работодатели утверждают, что вчерашние выпускники не способны применить полученные знания на практике. Таким образом, по нашему мнению, основная проблема заключается не в соотношении теоретического и практического, а в умении применить фундаментальные знания на практике. Необходимо усилить практическую направленность профессионального образования при сохранении его фундаментальности. Эта проблема затрагивает не только подготовку специалистов технических специальностей, но и выпускников других факультетов.

Все вышеуказанные факторы определили актуальность данной статьи, цель которой обосновать необходимость практико-ориен-тированного обучения студентов-перевод-чиков на основе спецкурса «Латинская терминология в научных текстах».

Существует несколько подходов к прак-тико-ориентированному обучению. Среди них можно выделить 3 основных:

- выдвижение на первый план учебной, производственной и преддипломной практик, благодаря которым студент может получить возможность использовать знания, приобретенные в университете на лекциях и семинарах, на практике [2];

- разработка узкоспециализированных методических стратегий, отражающих специфику профессиональной деятельности специалистов сферы перевода и переводове-дения [3];

- внедрение профессионально направленного, контекстного изучения профильных и непрофильных дисциплин [4].

М. Кочетков предлагает организовать обучение таким образом, чтобы практиче-

ское занятие предшествовало систематизированному обучению теоретическим знаниям по рассматриваемой учебной теме. Отличие данного подхода состоит в его дидактических целях: «они заключаются в актуализации обучаемым для себя новой области знания путем использования потенциала практически-ориентированной познавательной деятельности» [5]. С.В. Заварзин предлагает игровое практико-ориентированное обучение, основным достоинством которого является прочность отработки основных профессиональных навыков и умений за счет целенаправленности, логики и целостности учебного процесса, оптимизации соотношения теоретической и практической подготовки [6].

Современная проблема практико-ориен-тированного обучения особенно актуальна для языкового образования, которое в силу развития межкультурных связей является важнейшей составляющей высшего профессионального образования. М. В. Дружинина к показателям обучения иностранным языкам на современном этапе относит: функциональное владение иностранными языками, умение общаться в условиях многообразия языков, культур и профессий, способность представлять свою национальную региональную культуру, отстаивать свои профессиональные интересы на международном уровне, проявлять социальную и профессиональную мобильность [7]. В условиях увеличивающихся деловых контактов с зарубежными партнерами работодатель предпочитает выпускников переводческого факультета не только с хорошей общетеоретической языковой подготовкой, но и ориентирующихся в специальных областях знаний, способных переводить специализированные тексты, отражающие многоаспектные сферы профессионального общения в условиях глобализации.

Таким образом, с нашей точки зрения, для улучшения практико-ориентированности подготовки специалистов-переводчиков необходимо уделять особое внимание переводу специализированных текстов, основой которых является терминологическая составляющая. Как пишет В.Н. Комиссаров: «Перевод художественного произведения оценивается по его литературным достоинствам, технический перевод - по терминологической правильности, обеспечивающей пони-

мание сути дела и возможность использования текста перевода в технической практике» [8]. Следует отметить, что большинство современных терминов в различных областях знаний были напрямую или косвенно заимствованы из латинского и греческого языков, поэтому для их адекватного перевода происхождение и первоначальное значение термина играет важную роль.

С целью преодоления профессиональных переводческих трудностей, связанных с переводом терминосистем, автором был разработан спецкурс для студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведе-ние», под названием «Латинская терминология в научных текстах».

Цели спецкурса «Латинская терминология в научных текстах»:

- совершенствование и развитие умений профессионального общения студентов-переводчиков, обучение адекватному и точному переводу и использованию заимствованных терминов в различных ситуациях профессионального общения;

- воспитание сознательного отношения к значению термина, выбору его и употреблению в речи в зависимости от темы и основной мысли высказывания;

- развитие профессионально значимых лингвистических способностей и ведущих психологических функций, составляющих основу успешной профессиональной переводческой деятельности;

- овладение приемами профессиональной переводческой деятельности на основе учета этимологических признаков терминов;

- расширение лингвистического и общекультурного кругозора студентов-пере-водчиков.

Содержание спецкурса предусматривает решение следующих задач:

- дать представление о жизни заимствованного термина в языке;

- ознакомить студентов с лексическими нормами, с причинами и предпосылками лексических заимствований;

- сформировать у студентов знания об этимологии терминов, прямых и косвенных заимствованиях, экстралингвистических и лингвистических факторах проникновения латинизмов в английский, французский и русский языки, а также о заимствованных терминах в различных областях науки;

- овладеть умением подходить к чтению, переводу и анализу текстов с лингвистической точки зрения, используя знания этимологии, страноведения и филологии;

- обучать распознаванию латинских терминов и терминоэлементов в специальных текстах.

Спецкурс «Латинская терминология в научных текстах» состоит из 4 блоков. Центром каждого блока является лекция, которая сопровождается упражнениями, направленными на стандартизацию и вариативное употребление терминов латинского происхождения. Организация материала спецкурса «Латинская терминология в научных текстах» предусматривает получение теоретических знаний на лекционных занятиях и овладение практическими аспектами перевода научных терминов на основе учета этимологической составляющей на семинарах. В процессе восприятия лекций развивается профессиональный переводческий кругозор студентов и активизируются процессы познавательной деятельности, приоритетные в профессиональной подготовке специалистов сферы перевода и переводоведения. А благодаря семинарским занятиям у студентов есть возможность закрепить лекционный материал. Каждый семинар состоит из практических упражнений и профессионально направленных заданий, которые играют ключевую роль в формировании навыков использования латинских терминов в устной и письменной речи.

Понятие «упражнение» в отечественной методике преподавания иностранных языков рассматривается, во-первых, как структурная единица методической организации учебного материала [9]; во-вторых, как единица обучения иноязычной речевой деятельности, которая имеет специфическую структуру, а именно: задачу, указания на способы решения поставленной задачи, решение задачи и контроль [10]; в-третьих, как целенаправленные, взаимосвязанные действия, выполняемые в порядке нарастания языковых и операционных трудностей, с учетом последовательности становления речевых навыков умений, а также характера реально существующих актов речи [11]; в-четвертых, как выполнение определенных заданий для формирования умений, которые характеризуют первичный уровень усвоения знаний, осуще-

ствляемый посредством закрепления и повторения изученного материала [12].

При разработке спецкурса «Латинская терминология в научных текстах» под упражнениями понималось специально организованное в учебных условиях одно- или многоразовое выполнение отдельной операции, ряда операций либо действий речевого или языкового характера с целью формирования навыков и умений посредством закрепления и повторения изученного материала [13].

Для выполнения упражнений необходимо знать правила их выполнения, учитывать условия, в которых они выполняются, и оценивать достигнутые результаты. Система упражнений является одним из центральных компонентов в методике преподавания иностранного языка. Проблема разработки системы упражнений, на наш взгляд, является проблемой актуальной и сложной в теоретическом плане. С.Ф. Шатилов под системой упражнений понимает совокупность необходимых типов, видов и разновидностей упражнений, выполняемых в такой последовательности и в таком количестве, которые учитывают закономерности формирования умений и навыков в различных видах речевой деятельности в их взаимодействии и обеспечивают максимально высокий уровень овладения иностранным языком в заданных условиях [14].

Основная цель системы упражнений спецкурса «Латинская терминология в научных текстах» - совершенствование и развитие умений профессионального переводческого общения, обучение адекватному и точному использованию заимствованных терминов в различных текстах. Поэтому предлагаемые упражнения, с одной стороны, обогащают словарный запас студентов новыми терминами латинского происхождения, а с другой - дают возможность их использования в упражнениях, где за основу берется значение того или иного термина и сфера его использования, а не его этимология.

По классификации, предложенной

И.Л. Бим, упражнения делятся на:

1) подготовительные, ориентирующие в деятельность;

2) собственно-коммуникативные, направленные на решение конкретных коммуникативных задач, составление диалогов и проектов;

3) контролирующие, т. е. упражнения, специально направленные на контроль [15].

В разработанном спецкурсе использовались упражнения всех типов, в соответствии с классификацией, предложенной И.Л. Бим. Особыми видами упражнений, использованных в нашем курсе, являются упражнения на заполнение пропусков, перифраз, синонимы, антонимы, лексические и грамматические трансформации. Упражнения на заполнение пропусков называются упражнениями закрытого типа, они предполагают единственно верный ответ и отличаются высокой степенью структурированности [9]. Приведем пример использования такого упражнения на семинаре «Латинизмы в лингвистике». Упражнение состояло из отдельных предложений, каждое из которых представляло собой определение того или иного тропа или фигуры речи. Определения, предложенные в данном упражнении, были ранее представлены в лекции, на семинаре студентам предлагалось использовать знания, полученные в курсе лекций для решения профессионально значимых переводческих задач.

Учебному перифразу традиционно отводилось важное место при обучении устной и письменной речи, т. к. он формирует умение передавать смысл речевой единицы (слова, фразы, высказывания), другими словами, способствует усвоению и активизации лексического и грамматического материала, развивает умение выражать мысли ограниченными языковыми средствами. К чисто лексическим средствам при перифразе относятся замена узких (видовых) понятий более общими (родовыми), дефиниции незнакомых слов и выражений, антонимизация и синони-мизация [9].

Одним из видов упражнений на перифраз могут быть разработанные нами упражнения на соотнесение информации разной степени свернутости, представленные языковыми единицами разных уровней, например, соотнесение латинских общеупотребительных слов и юридических терминов, использующихся в специализированных, а иногда и общеупотребительных текстах на латинском языке, и их английских эквивалентов. Данное упражнение нацелено на то, чтобы преодолеть многочисленные трудности, связанные с неточным пониманием терминов и аббревиа-

тур на латинском языке, а также помочь избежать их неправильного применения.

Таким образом, можно сделать выводы о том, что студентов можно подготовить к профессиональной деятельности не только во время производственных практик, но также на лекциях и семинарах в университете, которые должны характеризоваться обязательной практической направленностью. Без ущерба для его фундаментальности языковое образование можно сделать более практикоориентированным за счет спецкурсов, обучающих студентов использованию теоретических знаний на практике. Обобщая все вышесказанное, необходимо подчеркнуть, что успешная реализация профессионального образования студента-переводчика требует обязательного внедрения спецкурсов, направленных на обучение профессиональной терминологии. Значительными возможностями в данном процессе может обладать спецкурс «Латинская терминология в научных текстах», который совершенствует и развивает умения профессионального общения студентов-переводчиков, способствует адекватному и точному использованию заимствованных терминов в различных ситуациях профессионального общения, а также развивает профессионально значимые лингвистические способности.

1. Ялалов Ф.Г. Деятельностно-компетентност-ный подход к практико-ориентированному образованию // Высшее образование в России. 2008. № 1. С. 89-93.

2. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. Курск, 1999.

3. Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык. М., 2008.

4. Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода. На материале английского языка. М., 2006.

5. Кочетков М.В. Приоритет - практическим знаниям // Высшее образование в России. 2005. № 5. С. 151-152.

6. Заварзин С. В. Педагогические условия и технология практико-ориентированной подготовки студентов в системе непрерывного об-

разования // Высшее образование сегодня. 2009. № 5. С. 79-82.

7. Дружинина М.В. Языковая образовательная политика университета // Высшее образование в России. 2007. № 3. С. 124-128.

8. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 2009. С. 153.

9. Колесникова И.Л., Долгина О.А. Англорусский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. СПб., 2001.

10. Бондарева Н.Ф., Колкова М.К. Комплекс упражнений для формирования коммуникативных умений, функционирующих в различных видах деятельности во внеурочной работе // Новые направления в методике преподавания иностранных языков в школе и в вузе / под ред. С.Ф. Шатилова. СПб., 1992.

11. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб., 1999.

12. Гетманская А.В. Формирование лингвокуль-туроведческой компетенции на основе интегрированного курса «английский язык и мировая художественная культура» (элективный курс для школ с углубленным изучением английского языка и неязыковых вузов): автореф. дис. ... канд. пед. наук. СПб., 2003.

13. Сластенин В.А., Каширин В.П. Психология и педагогика. М., 2001.

14. Шатилов С.Ф. Некоторые проблемы создания системы упражнений для обучения иностранному языку // Система упражнений для обучения иностранному языку в школе и в вузе: межвузовский сборник научных трудов. Л., 1978.

15. Бим И. Л. Некоторые актуальные проблемы обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2001. № 4. С. 5-7.

Поступила в редакцию 29.12.2009 г.

Nikolaeva O.S. Training the translation of Latin terms in scientific texts as a way of overcoming of rupture between the theory and practice in vocational training of translators.

The article is devoted to the problem of practice-oriented linguistic education. The particular attention is drawn to the specialist’s education in the translation sphere. The aims and the contents of the worked out course entitled “The Latin Terminology in Scientific Texts” are highlighted in the article. Thanks to this course the students will get ready to carry out their professional tasks.

Key words: practice-oriented education; linguistic education; professional activity.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.