UDC 371.3+43
INTERPRETATION OF LITERARY TEXT AS A WAY FOR EXPLICATION OF INFORMATION OF CULTURAL SIGNIFICANCE
Larisa Ivanovna Komarova, Tambov State University named after G.R. Derzhavin, Tambov, Russia, Candidate of Education, Associate Professor, Doctoral Candidate of Theory and Practice of English Language Teaching, e-mail: [email protected]
The article distinguishes between the concepts of “interpretation” and “analysis”. Nowadays there are several approaches towards an analysis and interpretation of literary text. Philological approach presupposes investigation of a piece of literature as a phenomenon of culture. Its goal is to reveal the culturological value of a text through the mutual interdependence of the form and contents and their compliance with the author’s message.
Key words: literary text; foreign reader; philological approach; culturological value; linguo-culturological analysis.
УДК 378.02: 800
МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ НА ОСНОВЕ УЧЕТА ЭТИМОЛОГИЧЕСКИХ ПРИЗНАКОВ СЛОВ: ОСНОВНЫЕ ПОДХОДЫ И ПУТИ РЕАЛИЗАЦИИ
© Ольга Сергеевна Николаева
Курский государственный университет, г. Курск, Россия, соискатель кафедры методики преподавания иностранных языков, e-mail: [email protected]
Статья посвящена основным подходам к обучению переводу научных текстов. В статье рассматриваются компетентностный, коммуникативный, проблемно-деятельностный и культурологический подходы, которые представляются наиболее эффективными в обучении переводу научных текстов. Особое внимание уделяется этимологической составляющей термина и ее роли в подборе адекватного эквивалента на языке перевода.
Ключевые слова: компетентностный подход; коммуникативный подход; проблемно-деятельностный подход; культурологический подход; научный текст; этимология термина.
Изменения в сфере высшего образования, порождаемые глобализацией, требуют нового подхода к преподаванию иностранных языков, к подготовке лингвистов-переводчиков. Набор знаний умений и навыков, которыми обладают выпускники после окончания учебного заведения, оказывается недостаточным для успешной реализации профессиональной деятельности. На современном этапе модернизации основной задачей является повышение качества подготовки специалистов.
Все вышеуказанные факторы определили актуальность данной статьи, цель которой рассмотреть современные подходы к подготовке лингвистов-переводчиков. Указанная цель определила задачи исследования, которые могут быть сформулированы следующим образом:
- рассмотреть компетентностный, культурологический, проблемно-деятельностный
и коммуникативный подходы к подготовке профессиональных переводчиков;
- проанализировать возможные пути реализации вышеперечисленных подходов в процессе подготовки выпускников, обучающихся по специальности «Перевод и перево-доведение»;
- обосновать важное значение этимологической составляющей термина в процессе его перевода.
В 1960-1970 гг. Н. Хомский ввел термины «компетентность» и «компетенция», в то же время появились предпосылки разграничения этих понятий [1]. Позже, в 1970-1990 гг., эти термины начали использовать в теории и практике обучения иностранным языкам [2]. А в 1990-х гг. компетенции стали рассматриваться как желаемый результат образования. В 2004 г. представителями научной педагогической школы РГПУ им. Герцена была написана монография «Компетентностный подход в педагогическом образовании», в
которой в качестве результата профессиональной подготовки рассматривается «профессиональная компетентность», представляющая собой совокупность ключевой, базовой и профессиональной компетентностей [3]. Исходя из данного определения можно придти к выводу, что «компетентность» является более широким понятием, характеризующим готовность человека к деятельности, в то время как «компетенция» является одной из составляющих «компетентности». Оба эти термина произошли от латинского глагола “competentis” - «способный», а в русский язык они были заимствованы из английского, “competence” - «способность, умение»,
“competent” - «знающий, компетентный». Оба эти понятия являются объектами всесторонних исследований в современной науке, но до сих пор не существует их универсального определения. Вслед за Р.П. Мильрудом, Ю.В. Фроловым и Д.А. Махотиным под компетенцией мы будем понимать комплексный личностный ресурс, результат подготовки выпускника вуза для выполнения деятельности в определенных областях, компетенциях
[4, 5].
В.И. Байденко разделяет компетенции на универсальные (характерные для всех специальностей) и предметно-специализированные (профессиональные). К первому типу компетенций относят: компетенции ценностно-
смысловой ориентации, политико-правовые компетенции, компетенции в сфере личной и общественной экологической безопасности (здоровьесбережение), компетенции в сфере самостоятельной познавательной деятельности, компетенции социального взаимодействия [6].
Рассмотрим профессиональные компетенции лингвиста-переводчика. И.Л. Бим в структуру иноязычной коммуникативной компетентности включает лингвистическую (языковую), речевую, прагматическую, социокультурную, социолингвистическую,
когнитивную, информативную, компенсаторную (стратегическую) и дискурсивную компетенции [7]. В. В. Сафонова подразделяет лингвистическую компетенцию на лексическую, грамматическую, фонологическую, орфографическую и орфоэпическую [8]. Кроме этого, с нашей точки зрения, в подготовке лингвиста-переводчика необходимо выделить переводческую компетенцию,
ключевые составляющие которой в некоторых аспектах соответствуют лингвистической компетенции (коммуникативная, меж-культурная и информативная), но кроме вышеперечисленных в качестве неотъемлемой части переводческой компетенции стоит отметить техническую в области переводимого текста и собственно переводческую компетенции [9].
Коммуникативную компетенцию разделяют на устную и письменную [10], при этом развитие письменной коммуникативной компетенции играет ключевую роль в подготовке письменного переводчика при обучении бизнес-переписке, переводу официальных документов, отчетов, интервью, меморандумов, резюме и инструкций. В силу глобализации, а также международного статуса английского языка в процессе своей профессиональной деятельности переводчики сталкиваются с переводом научных текстов с английского языка, которые характеризуются не только сферой науки, к которой они относятся, но также компонентом англоговорящей культуры. Также, как художественные, научные тексты, написанные на разных языках, являются отражением культуры народа, а научные термины - это неотъемлемая часть лексического состава языка, таким образом, для достижения адекватности перевода следует не только передать содержание, не искажая смысла (что является главным критерием оценки качества перевода научных текстов), но также сохранить стиль передачи информации, клише, а также принять во внимание требования, предъявляемые к такому роду текстов на переводящем языке.
Современные ученые, филологи и методисты, уделяют большое внимание культурологическому аспекту при изучении языка [7, 8, 11-17]. Еще в XIX в. В. Гумбольдт писал: «Мне удалось открыть - и этой мыслью я все больше проникаюсь, - что посредством языка можно обозреть самые высшие и глубокие сферы, все многообразие мира» [18]. Язык и культура неразрывны, поэтому должны изучаться комплексно [18]. Зачастую проблемы в общении представителей различных культур, а также трудности в достижении адекватности перевода текстов заключаются не только в недостаточном владении лексикой исходного языка, но также в незнании культурных компонентов текста / выска-
зывания или пренебрежении ими. Следует понять, что иностранный язык представляет собой другой мир, другую культуру, а не другой способ отражения единственно возможного мира [14]. С.Г. Тер-Минасова говорит о «конфликте культур» не только прямом, возникающем при реальном общении, но также опосредованном, с которым мы сталкиваемся читая иностранные книги или в процессе просмотра фильмов [17]. По ее словам, опосредованный конфликт более опасен в силу невидимости и неосознаваемости [17].
Говоря о культурном компоненте научных текстов, следует отметить, что, несмотря на общие требования, предъявляемые к ним в различных языках, такие как четкость, логичность построения, объективность, вери-фицируемость представленных данных, существуют различия в выборе лексических средств, грамматических конструкций, сочетаемости слов, а также синтаксической структуры. Кроме этого, терминологию, которая является основой научного текста и зачастую имеет интернациональный характер, иногда можно отнести к безэквивалент-ной лексике. Например, юридические термины вызывают трудности при переводе в силу различного политического устройства России, Великобритании, США, а также стран Евросоюза, это утверждение справедливо и для банковской терминологии. Такой американский термин, как «политкорректность», тоже имеет отношение к научным текстам, когда в ходе научного исследования речь идет об описании опытов над животными.
Во избежание конфликта культур необходимо изучать не только значение термина, но и его происхождение. Направление культурного влияния можно установить с помощью анализа происхождения слов [18]. В качестве примера приводится английский язык, в котором есть слои латинских, греческих, средне французских и современных французских заимствований. Например, термин «Пентагон» (здание министерства обороны США) имеет греческое происхождение и первоначально означал «пятиугольник». И данное название вполне мотивированно, т. к. здание построено в форме правильного пятиугольника.
В современном мире идет быстрое обновление информации, поэтому знания, полученные за время обучения в университете,
теряют свою актуальность уже к моменту его окончания, поэтому, если преподаватель выступает только в качестве транслятора информации, то выпускники испытывают трудности в своей профессиональной деятельности после окончания университета. Главная задача современного преподавателя заключается не в том, чтобы «студенты знали, что», а в том, чтобы «студенты знали как», таким образом, речь идет о переходе от пассивных к активным способам преподавания. В качестве одного из современных подходов, актуализирующих мыслительную деятельность студентов, развивающих их способности, является проблемно-деятельностный подход, основанный на двух основополагающих принципах: принципе проблемно-сти и принципе деятельности. Сущность данного подхода заключается в том, что в ходе учебного занятия учащийся не получает готовую информацию, а сам приходит к определенным выводам на основе имеющихся уже знаний, а преподаватель выступает в качестве помощника, наставника, источника получения знаний. Иллюстрацией проблемно-деятельностного подхода может служить следующие задания:
1. Прочитайте текст.
Latin Phrases Law Students Should Know, But Likely Don't:
What Latin phrases should law students learn -- perhaps by way of my mentioning them in class (I do a little language riddle in class for a couple of minutes once a week)? I'm not looking for phrases that are legal terms of art that they'll learn in the relevant class, such as res judicata, habeas corpus, and the like.
Rather, I have in mind things like e.g., i.e., viz., prima facie, sui generis, inter alia, in camera, et al., and such -- common phrases that arise in many areas of the law, yet ones that many incoming law students may not know, and that they won't learn in any of their other classes. Students should understand these phrases, and know how to use them right (though in some situations the best solution is not to use them at all; for instance, better say "among other things" than "inter alia").
2. Какие слова и аббревиатуры, в том числе на латинском языке, вам знакомы? Попробуйте догадаться об их значении.
3. Переведите все вышеперечисленные латинские выражения и аббревиатуры на русский язык.
4. Сопоставьте латинские выражения из левой колонки с английскими выражениями из правой колонки.
1. res judicata
2. e.g.
3. viz
4. prima facie
5. sue generis
6. interalia
7. in camera
8. i.e.
9. et al.
10.habeas
corpus
a) a writ or process requiring a sheriff to provide people for a jury
b) in other words
c) of its own kind
d) among other things
e) at first view
f) for example
g) and others
h) the thing has been judged
i) discussion in the chambers of the judge or in the court when none other than a judge and advocates are present
j) that is to say
5. Замените в тексте все латинские выражения и аббревиатуры их английскими эквивалентами:
а) в каком случае использование латинизмов предпочтительнее? в чем их достоинство?
б) как вы считаете, когда более уместно использовать латинский, а когда английский вариант?
В данном задании студентам не дается готовый перевод терминов и аббревиатур, о значении некоторых студенты догадываются в процессе чтения текста, другие им оказываются знакомы, третьи же они переводят с помощью преподавателя, а также приведенных синонимов на английском языке. Кроме этого, студенты на практике учатся определять уместность использования тех или иных терминов, а также на примере данного текста они сами определяют, в какой сфере предпочтительнее использовать термины и аббревиатуры латинского происхождения, а в какой их лучше заменить английскими синонимами.
В настоящее время в методике обучения иностранным языкам заметна тенденция к усилению коммуникативной направленности. С нашей точки зрения, она обусловлена тем, что в современном мире повысилось число контактов с носителями языка, таким образом, каждый человек, изучающий иностранный язык, должен быть готов на нем общаться в устной или письменной форме.
Е.И. Пассов, пишет о том, что коммуникативность стала модой [16], при этом далеко не все понимают значение данного понятия. По мнению Е.И. Пассова, подлинная коммуникативность обладает следующими характеристиками: мотивированность, целена-
правленность, личностный смысл, речемыслительная активность, отношение личной заинтересованности, связь общения с различными формами деятельности, взаимодействие общающихся, контактность, ситуатив-ность, функциональность, эвристичность, содержательность, проблемность и выразительность [16].
Коммуникативность играет решающую роль в подготовке переводчиков, при этом научные тексты в своей устной и письменной форме имеют ряд обозначенных коммуникативных целей. Поскольку главная цель научного текста - это передача информации в той или иной области научного знания, то чем четче будут сформулированы коммуникативные задачи, а также прагматические функции данного текста, тем легче данный текст будет восприниматься адресатом.
Таким образом, в подготовке профессиональных переводчиков следует учитывать:
- сформированность лингвистической, речевой, прагматической, социокультурной, социолингвистической, когнитивной, информативной, компенсаторной (стратегической), дискурсивной, а также переводческой компетенций;
- умение сохранять культурологическую составляющую как всего текста, так и отдельных терминов без ущерба для его содержания на переводящем языке;
- способность самостоятельно решать проблемные ситуации на основе накопленных знаний, а также находить недостающую информацию, необходимую для решения поставленной задачи, а также учитывать коммуникативные цели текста для облегчения его понимания адресатом.
1. Хомский Н. Язык и мышление. М., 1972.
2. Равен Дж. Компетентность в современном обществе: выявление, развитие и реализация. М., 2002.
3. Компетентностный подход в педагогическом образовании / под ред. В.А. Козырева, Н.Ф. Радионовой. СПб., 2004.
4. Мильруд Р.П. Компетентность в изучении языка // Иностранные языки в школе. 2004. № 7. С. 34-40.
5. Фролов Ю.В., Махотин Д.А. Компетентност-ная модель как основа оценки качества подготовки специалистов // Высшее образование сегодня. 2004. №8. С. 34-41.
6. Байденко В. И. Отчет по проекту «Совершенствование структуры ГОС ВПО на основе компетентностной модели выпускника и разработка информационной технологии их проектирования». Науч. рук. проф. Кузьмин Н.Н. СПб., 2005.
7. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкий на базе английского). Обнинск, 2001.
8. Сафонова В. В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях. М.,
2004.
9. Артеменко О.А. Формирование профессиональной переводческой компетентности с использованием новых информационных технологий // Высшее образование сегодня.
2005. № 12. С. 54-55.
10. Веретенникова А.Е. Развитие иноязычной письменной коммуникативной компетентности у студентов в соответствии с Болонским
процессом // Высшее образование сегодня. 2008. № 5. С. 26-30.
11. Бердичевский А.Л. Содержание обучения иностранному языку на основе базовой культуры личности // Иностранные языки в школе. 2004. № 2. С. 17-20.
12. Витлин Ж.Л. Развитие общей и профессиональной культуры учителей иностранного языка // Иностранные языки в школе. 1993. № 6. С. 50-53.
13. Гальскова Н.Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика. М., 2001.
14. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб., 2005.
15. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. М., 2002.
16. Пассов Е. И. Коммуникативное иноязычное образование: готовим к диалогу культур. Мн., 2003.
17. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
18. Хроленко А.Т. Лингвокультуроведение.
Курск, 2001.
Поступила в редакцию 20.06.2010 г.
UDC 378.02:800
METHODOLOGY OF TEACHING TRANSLATION OF SCIENTIFIC TEXTS ON THE BASE OF ETYMOLOGICAL FEATURES OF WORDS: MAIN APPROACHES AND REALIZATION WAYS
Olga Sergeyevna Nikolayeva, Kursk State University, Kursk, Russia, Competitor of Methodology Teaching of Foreign Languages Department, e-mail: [email protected]
The article deals with the main approaches to teaching translation of scientific texts. In article competence, communicative, activity based-problematic and culturological approaches are highlighted as they seem to be the most effective in teaching translation of scientific texts. Special attention is drawn to the etymology of terms and its role in searching for an adequate equivalent in the target language.
Key words: competence approach; communicative approach; activity based-problematic approach; culturological approach; scientific text; term etymology.