ISSN 2304-120X
ниепт
научно-методический электронный журнал
2023, № 09 (сентябрь) Раздел 5.8. Педагогика
ART 231085 DOI: 10.24412/2304-120X-2023-11085 УДК 372.881.111.1
Обучение интерпретации художественного текста с использованием аллюзивных имен как одно из направлений лингвокультурной языковой педагогики
Teaching literary text interpretation with the help of allusive names as one of the trends in linguocultural language pedagogy
Автор статьи
I
Author of the article
I
Ананьина Марина Александровна,
кандидат филологических наук, учитель иностранного языка кафедры иностранных языков Специализированного учебно-научного центра ФГАОУ ВО «Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина», г. Екатеринбург, Российская Федерация [email protected] ORCID: 0000-0002-6233-5311
Marina A. Ananyina,
Candidate of Philological Sciences, Teacher of English, Department of Foreign Languages, Specialized Educational-Scientific Center, Ural Federal University, Yekaterinburg, Russian Federation [email protected] ORCID: 0000-0002-6233-5311
Конфликт интересов
I
Conflict of interest statement
Конфликт интересов не указан
Conflict of interest is not declared
Для цитирования
I
For citation
Ананьина М. А. Обучение интерпретации художественного текста с использованием аллюзивных имен как одно из направлений лингвокультурной языковой педагогики // Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2023. - № 09. - С. 105-116. - URL: https://e-koncept.ru/2023/231085.htm. DOI:
10.24412/2304-120X-2023-11085
M. A. Ananyina, Teaching literary text interpretation with the help of allusive names as one of the trends in linguocultural language pedagogy // Scientific-methodological electronic journal "Koncept". - 2023. - No. 09. - P. 105-116. -URL: https://e-koncept.ru/2023/231085.htm. DOI: 10.24412/2304-120X-2023-11085
Поступила в редакцию Received 22.07.23 Получена положительная рецензия Received a positive review 27.08.23
Принята к публикации Accepted for publication 27.08.23 Опубликована Published 30.09.23
Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) © Концепт, научно-методический электронный журнал, 2023 © Ананьина М. А., 2023
Аннотация Abstract
Статья посвящена проблеме лингвокультурной языковой педагогики, в рамках которой необходимо в настоящее время формировать вторичную языковую личность обучающихся в лингвокультурологическом аспекте. Данное направление является относительно новым и недостаточно разработанным. Тем не менее необходимость обучения лингвокультурному компоненту языковой личности назрела и является актуальной. В качестве одного из возможных подходов в рамках культуроловедчески-ориенти-рованных подходов в современной лингводидактике автором статьи предлагается подход, связанный с обучением интерпретации художественного текста с опорой на аллю-зивные имена на уроках английского языка в старшей школе в классах с углубленным изучением английского языка. Цель статьи состоит в теоретическом обобщении научной литературы по вопросу особенностей и целей формирования вторичной языковой личности, способов формирования вторичной языковой личности на основе интерпретирующей деятельности при изучении художественного текста, содержащего аллюзивные имена, и обосновании возможности, закономерности и целесообразности использования предлагаемого подхода. Ведущими методами в исследовании проблемы являются теория вторичной языковой личности, деятельностный подход, а также коммуникативный подход, принятый в современной лингводидактике. Автор статьи приходит к выводу о возможности и перспективности внедрения в процесс обучения иностранному языку в старших классах с углубленным изучением иностранного языка методического подхода, основанного на интерпретации художественного теста с использованием аллюзивных имен с целью формирования гармонично развитой вторичной языковой личности, способной полноценно и успешно участвовать в межкультурной коммуникации на иностранном языке. Обучение интерпретации художественного текста имеет классический алгоритм работы с текстом, включающий дотекстовые, текстовые и послетекстовые задания. Затем, при работе над аллюзивными именами, следует использовать комментарий, различные языковые упражнения поискового характера на заполнение табличных данных энциклопедической информацией, соотносимой с аллюзивными именами, а также интерактивные упражнения деятель-ностной направленности в виде ролевых игр, игр типа «Аукцион», обучение по «станциям». На заключительных этапах рекомендуется использование поисково-эвристических методов, таких как метод проектов (групповой и индивидуальный), составление маршрута движения героев в произведении, ведение блога от лица героя, коммуникативные задания в виде ситуативных диалогов на материале изученного текста. The article deals with the issue of linguo-cultural language pedagogy, within the frames of which it is highly urgent at the present time to model the cultural language identity of learners of the language. This trend is relatively new and insufficiently developed. Nevertheless, the relevance of teaching the linguo-cultural aspect of linguistic identity is supposed to be indispensable, imminent and vital. The author of the article proposes one of the feasible approaches within the constraints of culture-bound FLT&FLL concepts in modern Language Pedagogy, that is, the approach of teaching high school students the basics of text interpretation of a literary text with the help of allusive names at the English language lessons in groups with advanced study of English. The purpose of the paper lies in the theoretical analysis of scientific works on the issue of peculiarities and aims of the secondary language identity formation, modes of its development on the basis of interpreting activity while studying a literary text containing allusive names in a foreign language, and grounding the possibility, regularity and expediency of using the approach offered. The leading methods in the research of the given problem are the person-centered approach, the theory of secondary language cultural identity, the activity-based approach and also the communicative approach accepted in contemporary Language Pedagogy. The author of the article considers the benefits of implementation of the methodological approach of learning allusive names while interpreting a fictional text in teaching English to high school students in classes with advanced study of English in terms of second language cultural identity development as compared to traditional practices of teaching reading skills. This technology facilitates the harmonious development of second language cultural identity which contributes to successful communication in the process of intercultural interaction in a foreign language. Teaching the interpretation of a literary text has a classical algorithm of work with the text, including pre-reading, while-reading and post-reading tasks. Then, when working on allusive names, it is necessary to use commentary, various language search exercises to fill in tabular data with encyclopedic information correlated with allusive names, as well as activity-based interactive exercises in the form of role-playing games, games such as "Auction", training by "stations". At the final stages it is recommended using searching and heuristic methods, such as the method of projects (group and individual), drawing up a route of heroes' movement in the work of literature, blogging on behalf of the hero, communicative tasks in the form of situational dialogues on the material of the interpreted text.
Ключевые слова Key words
лингвокультурная языковая педагогика, языковая личность, вторичная языковая личность, лингвокуль-турный аспект языковой личности, аллюзивные имена, художественный текст linguocultural language pedagogy, language identity, secondary language identity, linguocultural aspect of language identity, allusive names, literary text
Благодарности Acknowledgements
Автор выражает благодарность своей коллеге Яриной Екатерине Геннадьевне за идеи и поддержку при подготовке статьи. The author expresses gratitude to her colleague Ekaterina G. Yarina for ideas and support in preparing the article.
Введение / Introduction
В настоящее время в педагогике и методике обучения иностранному языку появляется тенденция к сравнительному изучению языков и культур, культурной обу-
словленности сознания человека, изучающего иностранный язык. Банального изучения фонетической, лексической и грамматической сторон речи недостаточно для того, чтобы вполне овладеть иностранным языком, использовать его в межкультурной коммуникации. На первый план в методике выходят понятия языковой личности, вторичной языковой личности, которые пересекаются с понятиями социокультурной и социолингвистической компетенций. Подробный обзор понятия языковой личности был проведен нами ранее [1]. О необходимости выработки современных культуроведчески-ориентированных подходов говорит в своей работе В. В. Сафонова [2]. Актуальность темы исследования обусловлена сложившейся ситуацией в лингво-дидактике и методике преподавания иностранного языка, когда востребованным является обращение к социо- и лингвокультурным аспектам обучения, проблеме соизу-чения языков и культур. Данное исследование призвано обосновать возможность рассмотрения обучения интерпретации художественного текста с использованием аллю-зивных имен в качестве средства формирования социолингвистической компетенции старшеклассников на уроках английского языка в школах с углубленным изучением иностранного языка в рамках лингвокультурной языковой педагогики.
В России в начале 1990-х годов появились первые культуроведчески-ориентиро-ванные методические подходы к обучению иностранным языкам. Как отмечает В. В. Сафонова, данные подходы были основаны на предшествовавшем им страноведческом подходе в трудах Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова [3]. Новизна работы заключается в том, что впервые обучение интерпретации с использованием аллюзив-ных имен рассматривается как средство формирования лингвокультурного аспекта вторичной языковой личности и способствует формированию социолингвистической компетенции.
В задачи статьи входит осуществить исторический обзор развития лингвокуль-турной языковой педагогики, таких понятий, как цели обучения чтению на иностранном языке, обосновать методологическую базу исследования, привести наиболее значимые результаты обзора научной литературы, подвести итоги исследования.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит вклад в развитие современной лингвокультурной языковой педагогики. Практическая значимость состоит в возможности применения результатов исследования в разработке системы методических приемов по обучению интерпретации с использованием аллю-зивных имен на уроках английского язык в старшей школе с углубленным изучением английского языка.
Обзор литературы / Literature review
Разработкой проблемы лингвокультурной языковой педагогики занимались в 1990-е годы XX века [4]. Предшественником данного направления стал лингвострано-ведческий подход. В дальнейшем происходило развитие бикультурных и поликультурных групп культуроведчески-ориентированных подходов.
Бикультурный подход начал развиваться с 1994 года в трудах Д. Бхавука с соавт. [5] Другим названием направления является кросс-культурный подход, который был и продолжает быть нацелен на развитие у обучающегося межкультурной (социокультурной) компетенции на иностранном языке в процессе сопоставления фактов в национальных культурах родного и иностранного языков. Бикультурный подход получил дальнейшую разработку в трудах А. Халлидея и стал называться культурно-
сенситивным направлением [6]. В работах Дж. Корбетт начал развиваться межкультурный подход в рамках бикультурного методического направления [7]. Дальнейшую разработку подход получил в трудах М. Люстиг и Дж. Коэстер [8]. В отечественной лингводидактике и лингвокультурологии значимую роль сыграли исследования
B. В. Воробьева, внесшего значительный вклад в разработку лингвокультурологиче-ского подхода [9].
Вместе с тем появились поликультурные методические подходы, которые развивались параллельно с бикультурными. С 1991 года в работах В. В. Сафоновой активно разрабатывается социокультурный культуроведчески-ориентированный подход [10, 11]. В зарубежной лингвистике в рамках поликультурного подхода появились такие подходы, как транскультурный и плюрикультурный. Представителем первого явились A. Брэди, Й. Синохара [12]. К представителям плюрикультурного подхода можно отнести таких ученых, как М. В. Люстиг, Дж. Коэстер [13].
По мнению В. В. Сафоновой, функциональным назначением культуроведчески-ориентированных подходов является проектирование функциональной модели коммуникативной подготовки обучающегося как носителя определенной культуры, стиля и образа жизни с целью развития способности использовать соизучаемые языки как инструменты межкультурного взаимодействия, развития коммуникативно-когнитивных способностей, формирования их готовности к межкультурному общению, подготовки к межкультурному диалогу [14]. Необходима педагогическая интеграция подходов с коммуникативным, деятельностным, личностным и проблемным подходами. Интеграция подходов может привести к созданию благоприятных условий для социализирующего воздействия на личность обучающегося как человека, участвующего в диалоге культур, имеющего стиль взаимодействия с представителями других культурных сообществ. Вместе с тем назрела необходимость разработки таких методических подходов, поскольку, с точки зрения О. Х. Мирошниковой, культурологически-ориентированные подходы пока не сформировались и не выделились в отдельное направление [15].
Проблема языковой личности получила развитие в работах В. В. Виноградова [16] и Л. В. Щербы [17]. В работах В. В. Виноградова были изложены положения об особенностях понимания художественного текста, которые позволили применить их в процессе обучения иностранному языку. Художественный текст предстал как средство формирования билингвальной языковой личности, а степень понимания текста связана с уровнем развития языковой личности.
Л. В. Щерба разработал положения о соотношении взаимодействия языков в речевой деятельности, описал процесс интерференции, приспособления систем языка и всей совокупности знаний и представлений, стоящих за языком, в условиях билингвизма [18].
Далее идеи были подхвачены и глубоко разработаны в трудах Ю. Н. Караулова в его теории языковой личности, в соответствии с которой структура языковой личности имеет трехчастное строение, включающее вербально-семантический, когнитивный и мотивационно-прагматический уровни [19].
Обзор трудов ученых по вопросу вторичной языковой личности приводит
C. М. Андреева [20]. В работах Н. Д. Гальсковой, С. Г. Тер-Минасовой подчеркивается, что для формирования вторичной языковой личности неотъемлемым является овладение вторичным языковым сознанием и глобальной концептуальной картиной мира [21, 22].
Как отмечают Е. А. Комочкина и Т. В. Селезнева, в настоящее время приоритетным является формирование вторичной языковой личности. На необходимость реализации личностного компонента в процессе обучения иностранным языкам указывал А. А. Леонтьев [23]. Особую роль в процессе формирования вторичной языковой личности играет развитие умений иноязычной читательской грамотности, способности к восприятию и понятию иной картины мира, к ее интеграции в собственную, что в результате приводит к формированию вторичной языковой личности. Прецедентные имена наиболее полно и концентрированно отражают специфику прагматикона [24]. На наш взгляд, функции прецедентных имен могут рассматриваться наравне с аллюзивными именами, которые имеют большой потенциал в обучении школьников основам иноязычной культуры и в формировании их вторичной языковой личности. Использование прецедентных и аллюзивных имен может свидетельствовать о высоком уровне владения иноязычной культурой и иностранным языком. Прецедентные имена часто могут видоизменяться и принимать характер логоэпистем. По мнению Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, под прецедентными текстами понимаются актуализированные в речи и часто употребляемые логоэпистемы, значение и форма которых подвержены изменениям и трансформации в зависимости от ситуационного контекста [25].
Концепт Ю. Н. Караулова и других ученых был успешно применен в области методики обучения иностранным языкам и уточнен И. И. Халеевой [26], а также был экстраполирован в методике обучения русскому языку как иностранному. Стоит отметить, что в настоящее время ощущается отсутствие методик по обучению иноязычным прецедентным текстам и текстам, содержащим вертикальный контекст, одной из единиц которого является аллюзивное имя. Стоит отметить, что прецедентные тексты могут очень быстро терять актуальность и массовую узнаваемость при быстрой смене поколений. Аллюзивные имена более устойчивы, часто носят интернациональный характер, обычно они прочно входят в сокровищницу культуры. Мы считаем, что такое обучение интерпретации художественного текста при помощи аллюзивных имен осуществимо, но требует специальной разработки.
Таким образом, в настоящее время актуальной является разработка культурно ориентированных подходов к обучению иностранному языку, одним из перспективных среди них может выступать обучение интерпретации художественного текста с опорой на аллюзивные имена. Продуктивной является структура языковой личности и вторичной языковой личности, разработанная в рамках отечественной лингводидактики.
Методологическая база исследования / Methodological base of the research
Ведущими подходами к исследованию проблемы являются личностно ориентированный, а именно теория языковой личности, представленная в работах Ю. Н. Ка-раулова, И. И. Халеевой, Е. В. Потёмкиной, и деятельностный подход, разработанный в трудах Л. С. Выготского, А. Н. Леонтьева, Д. Б. Эльконина и других ученых [27-29].
Овладение иностранным языком представляет определенную трудность, происходит только в активной деятельности, условия для которой должен создать учитель. Поэтому наше исследование базируется на деятельностном подходе, изучение иностранного языка понимается как активная деятельность. Нам представляется, что художественный текст и отрывки из него могут служить подходящим материалом для организации процесса деятельности.
Третьим важным методологическим подходом нами принят коммуникативный, распространенный в современной лингводидактике, разрабатываемый в трудах И. Л.
Бим, Е. И. Пассова, Г. А. Китайгородской, П. Б. Гурвича и других. Данный метод широко применяется в настоящее время при обучении иностранному языку, в соответствии с ним обучение иностранному языку должно строиться на понимании языка как средства коммуникации и на функциональном принципе возможности использования изучаемых лингвистических единиц в конкретных условиях общения, речевой направленности обучения.
Результаты исследования / Research results
Рассмотрев имеющиеся теоретические положения по проблеме лингвокультур-ной языковой педагогики, вторичной языковой личности, необходимости включения сферы культуры в процесс активного изучения иностранного языка и роли культуры в процессе овладения языком и становления вторичной языковой личности, мы приходим к выводу о необходимости разработки новых культуроведчески-ориентиро-ванных подходов к обучению иностранному языку. Одним из возможных и перспективных подходов, на наш взгляд, является обучение интерпретации художественного текста с использованием аллюзивных имен.
Данный вывод вытекает из анализа целей обучению иностранному языку в настоящее время. Поскольку мы рассматриваем старшие классы с углубленным изучением английского языка, то на данном уровне, как указывает Н. Д. Гальскова, предусматривается «повышенное» изучение языка в целях осуществления общения в более разнообразных коммуникативных ситуациях, в том числе профессионально ориентированного характера [30]. Иностранный язык относится к группе предметов «способы деятельности». Как отмечал Л. В. Щерба, этот предмет направлен на «практическое овладение деятельностью, являющейся функцией того или иного коллектива» [31]. Работа по обучению интерпретации художественного текста как раз представляет собой один из вариантов активной деятельности по усвоению иностранного языка. Данная деятельность осуществляется для ознакомления не только с литературой и языковыми средствами выразительности, но также с историей, культурой страны изучаемого языка. Подчеркнем многоуровневость и полифункциональность обучения. Человек воспринимает любые события через призму принятых в родном лингвосоциуме культурных норм и ценностей. Мы приходим к выводу о необходимости применения личностного подхода в обучении. Современная методика обучения иностранному языку обращена к личности. Этот подход базируется на идеях о деятельностном характере обучения иностранному языку, разработанных в трудах таких ученых, как С. Л. Рубинштейн, А. Н. Леонтьев, П. Я. Гальперин. К другим значимым в настоящее время педагогическим подходам относятся аксиологический, или ценностно ориентированный, компетентностный, межкультурный (лингвокультурологический), относящийся к группе подходов культуроцентрического направления [32].
Компетентностный подход предполагает необходимость формирования у обучающихся различных компонентов коммуникативной компетенции, в частности, важным представляется социокультурный компонент, включающий знание реалий страны изучаемого языка, традиций, особенностей образа жизни народа - носителя изучаемого языка, быта, истории, культуры, а также знание фоновой, коннотативной и безэквивалентной лексики, выражающей культуру страны изучаемого языка. Учащиеся должны научиться воспринимать и понимать феномены иной культуры в их сопоставлении с собственной культурой.
Важным компонентом принятого нами подхода является понятие вторичной языковой личности. И. И. Халеева, продолжая традиции школы Ю. Н. Караулова, уточнила данное понятие. На каждом уровне организации вторичная языковая личность имеет базовый инвариантный компонент. Исследователь рассматривает особенности обучения умению аудирования. Мы считаем, что основные принципы и особенности процесса обучения аудированию в плане структуры языковой личности могут быть применены при использовании приема интерпретации художественного текста.
На вербально-семантическом уровне учащиеся, опирающиеся на знание структуры языкового строя изучаемого языка, должны научиться понимать национальную языковую личность. Обучающиеся должны научиться «подключаться» через тексты к иной «картине мира», реализующейся в тезаурусе инофонной языковой личности. На основе знаний об условиях сфер общения, коммуникативных ситуаций, владея национальной спецификой отношений между деятельностно-коммуникативными потребностями инофона, учащиеся должны научиться распознавать языковую личность на мотивационном («втором») уровне ее структуры [33]. Таким образом, в процессе обучения на уроках английского языка школьники будут формировать в себе черты вторичной языковой личности.
Т. А. Скрипникова подчеркивает, что в настоящее время личностное развитие обучающегося, соответствующее уровню языковой личности, может и должно стать целеполагающим [34].
Ю. В. Баклагова отмечает, что в процессе обучения иностранному языку происходит взаимодействие двух концептуальных систем, причем влияние может происходить как в направлении от родного языка к иностранному, так и в обратном направлении, когда на лингвокогнитивном уровне происходит влияние концептуальной картины мира иностранного языка путем расширения исходной картины мира в родном языке. При этом логоэпистемы из иностранной культуры проникают в родной язык [35]. Лингвокультурема является единицей лингвокультурологии и лингвокуль-турного аспекта языковой личности, используемой в работах Н. Ф. Алефиренко [36]. Это общее понятие, охватывающее лингвокультурные феномены на различных уровнях. Лингвокультурема двучастна, она включает культурное содержание, связанное с артефактами, обычаями, речеповеденческими тактиками и этно-культурно-прагма-тическими ситуациями.
К факторам, влияющим на формирование вторичной языковой личности, по мнению А. С. Гусейновой, относятся возраст обучающихся, интересы, интеллект, уровень жизни, мотивация и когнитивные возможности [37]. Данные факторы представляют собой интересный набор и требуют уточнения. Показателем сформированности вторичной языковой личности является межкультурная компетенция как способность использовать иностранный язык в рамках межкультурной коммуникации. Важную роль играют личностные качества, такие как способность к эмпатии, толерантность.
Научный интерес представляют компоненты вторичной языковой личности, выделенные такими исследователями, как Е. И. Кострица, И. В. Петрова. С их точки зрения, к основным компонентам вторичной языковой личности относятся аналитический, эмоциональный, креативный, языковой (лингвистический) [38].
Каким образом можно сформировать лингвокультурный аспект вторичной языковой личности? Группа ученых, таких как Е. Б. Быстрай, Л. А. Белова, О. Н. Власенко, Т. В. Штыкова, выделяют группу эффективных приемов, а именно интерактивные методы, включающие ролевые игры, игру «Аукцион», метод проектов, обучение по станциям,
«Карусель», «Презентация» [39]. Н. А. Ванюшина опирается на метод диалога в процессе формирования вторичной языковой личности [40]. Ю. А. Красильникова выделяет группу методов, таких как метод исследовательской и поисковой работы, метод проектов, метод ситуаций, анализ результатов народного творчества страны изучаемого языка, сравнение родной и национальной культуры с культурой народа изучаемого языка. Ученый также предлагает ввести специальный спецкурс по формированию вторичной языковой личности [41]. В. Н. Еремкина предлагает использовать близкий нам метод изучения прецедентных феноменов, их классификацию и разработку заданий, направленных на их изучение, при формировании вторичной языковой личности [42].
Мы опираемся на точку зрения Е. А. Комочкиной и Т. В. Селезневой, которые считают, что при обучении иностранному языку необходимо активно использовать прецедентные имена [43]. Мы считаем, что нужно активно привлекать аллюзивные имена. Во-первых, следует опираться на материал учебника, где такие имена могут встретиться. Кроме того, руководствуясь принципами функциональности, культуросообразности, соответствия возрасту и интересам учащихся, необходимо выявлять случаи использования аллюзивных имен с их последующим распечатыванием в формате word. Примеры контекстов употребления могут использоваться в качестве раздаточного материала в классе как для отдельных учащихся, так и для групп с целью перевода, поиска комментария и расшифровки с последующим озвучиванием и обменом найденной информацией с товарищами. Рекомендуется также составлять таблицы, состоящие из нескольких колонок: аллюзивное имя, источник, значения в оригинале, употребления, переводы на русский язык, русские эквиваленты на уровне тезауруса. Поиск и раскрытие историко-культурных смыслов и ассоциаций могут быть использованы в качестве самостоятельной работы учащихся, результаты которой могут быть изложены в форме сообщений, докладов и презентаций. Данное упражнение целесообразно выполнять на базе художественного текста, который вначале прочитывается, переводятся и комментируются непонятные моменты, а затем имеет место работа над содержанием текста и выразительными средствами, в том числе аллюзивными именами.
Кроме того, могут быть предложены такие задания, как соотнесение заголовка, содержащего аллюзивное имя, с предложенным текстом, рассмотрение претекста названия, исследовательско-поисковая работа, установление и определение исторического и универсального оригинального претекста с помощью дополнительных материалов, помогающих раскрыть исторические смыслы заголовка, перевод на русский язык, поиск с помощью словарей идиом, пословиц русских аналогов приведенных имен, поиск и отбор примеров с привлечением интернет-ресурсов, изучение лексико-грамматических трансформаций исходного выражения, анализ синтаксической структуры примера, содержащего аллюзивное имя, задания на заполнение пропусков из приведенного списка аллюзивных имен, перифразирование аллюзивных имен, замена аллюзивного имени именем нарицательным, переформулирование с изменением структуры предложения или словосочетания, в котором использовано аллюзивное имя.
Задания на интерпретацию фрагментов художественного текста способствуют развитию речевой компетенции обучающихся, развитию языковой, социокультурной и социолингвистической компетенций. Следует придерживаться классической схемы работы над текстом, включающей предтекстовый (знакомство с текстом, антиципация содержания текста, снятие трудностей), текстовый (чтение, выполнение заданий, направленных на понимание текста), заключительный - послетекстовый (проверка, насколько внимательно был прочитан текст, закрепление прочитанного материала).
Заключение / Conclusion
Проведенный анализ научной литературы по проблеме лингвокультурной языковой педагогики, возможности и необходимости формирования вторичной языковой личности и ее разновидностей и аспектов на основе обучения интерпретации художественного текста, содержащего аллюзивные имена, позволяет сделать вывод о перспективности и недостаточной разработанности культуроведчески-ориентиро-ванных подходов к данной проблеме как в отечественной, так и зарубежной научной лингводидактике и лингвокультурологии. Истоки разработки темы приходятся на конец XX века, когда пробудился интерес к проблеме формирования вторичной языковой личности на уровне тезауруса на основе понимания картины мира, единицами уровня которой являются обобщенные понятия, крылатые выражения, аллюзивные и прецедентные имена, выступающие хранилищем культурной информации.
Художественный текст может рассматриваться как средство обучения иностранному языку, и это своеобразное возрождение традиций отечественной филологии. Художественный текст представляет собой систему концептов, отражающих основные понятия в изучаемом языке, а в качестве единиц культуры, связывающих данный текст с широкими культурно-историческими слоями, выступают в том числе аллю-зивные имена, овладение которыми позволит сформировать соответствующий уровень межкультурной компетенции обучающихся. Кроме того, интерпретация художественного текста в оригинале предоставляет возможности выхода на нравственные понятия, а значит, на формирование мотивационно-прагматического уровня вторичной языковой личности. На наш взгляд, необходимо рассмотреть возможность предмета интерпретации художественного текста с использованием аллюзивных имен в качестве средства формирования лингвокультурного аспекта вторичной языковой личности обучающихся.
Ссылки на источники / References
1. Ананьина М. А. Формирование культурологического аспекта вторичной языковой личности старшеклассников при обучении английскому языку // Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2021. - № 8 (август). - С. 51-65. - URL: http://e-koncept.ru/2021/211055.htm
2. Сафонова В. В. Лингвокультурная языковая педагогика: спорные и бесспорные вопросы развития личности человека средствами соизучаемых языков // Иностранные языки в школе. - 2021. - № 11. - С. 4-11.
3. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Издательство МГУ: Русский язык, 1976. - 248 с.
4. Сафонова В. В. Лингвокультурная языковая педагогика: спорные и бесспорные вопросы развития личности человека средствами соизучаемых языков. - С. 7.
5. Bhawuk D., Sakuda K. Intercultural sensitivity for global managers // Contemporary leadership and intercultural competence: Exploring the cross-cultural dynamics within organizations / ed. M. A. Moodian. - SAGE Publications, Inc., 2009. - P. 255-268.
6. Holliday A. Appropriate Methodology and Social Context. - Cambridge: CUP, 1994. - 248 p.
7. Corbett J. Intercultural Approach to English language Teaching (Languages for Intercultural Communication and Education). - Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters Ltd, 2003. - 240 p
8. Lustig M. W., Koester J. Intercultural competence. - New York: Addison-Wesley Longman, 1999. - 401 p.
9. Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). - М., 1997. - 331 с.
10. Сафонова В. В. Лингвокультурная языковая педагогика: спорные и бесспорные вопросы развития личности человека средствами соизучаемых языков. - С. 6.
11. Сафонова В. В. Лингвокультурная языковая педагогика: спорные и бесспорные вопросы развития личности человека средствами соизучаемых языков. - С. 6.
12. Brady A., Shinohara Y. Principles and activities for a transcultural approach to additional language learning // System. - 2000. - Vol. 28. - P. 305-322.
13. Lustig M. W., Koester J. Intercultural competence.
14. Сафонова В. В. Лингвокультурная языковая педагогика: спорные и бесспорные вопросы развития личности человека средствами соизучаемых языков. - С. 6.
15. Мирошникова О. Х. Лингвокультурная педагогика как компонент инновационной образовательной политики современного университета // Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2017. - № 1 (январь). - С. 81-87. - URL: http://e-koncept.ru/2017/170011.htm
16. Виноградов В. В. О художественной прозе. - М.; Л.: Наука, 1930. - 186 с.
17. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность / ред. Л. Р. Зиндер, М. И. Матусевич; Акад. наук СССР, Отд-ние лит. и яз., комис. по истории филол. наук. — Л. : Наука. Ленингр. отд-ние, 1974. - 427 с.
18. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность.
19. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. - Изд. 2-е, стереотип. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 264 с.
20. Андреева С. М. Формирование коммуникативной культуры «вторичной» языковой личности иностранных студентов-филологов в процессе обучения русскому языку (подготовительный факультет): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Рос. ун-т дружбы народов (РУДН). - М., 2004. - 20 с.
21. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие. - Минск: ТетраСистемс, 2004. - 256 с.
22. Ter-Minasova S. G. Language, Linguistics and Life: A View from Russia. - Fourth edition. - MoscowLENAND, 2019. - 176 p.
23. Комочкина Е. А., Селезнева Т. В. «Чужой язык не должен быть чужим» (А. А. Леонтьев): роль прецедентных текстов в повышении читательской грамотности в старшей школе // Иностранные языки в школе. - 2021. -№ 11. - С. 22-29.
24. Комочкина Е. А., Селезнева Т. В. «Чужой язык не должен быть чужим» (А. А. Леонтьев): роль прецедентных текстов в повышении читательской грамотности в старшей школе. - С. 23.
25. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.
26. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков): автореф. ... д-ра пед. наук. - М., 1990. - 38 с.
27. Гальскова Н. Д., Гез Н. И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. - М., 2004. - 304 с.
28. Гальскова Н. Д., Василевич А. П., Коряковцева Н. Ф., Акимова Н. В. Основы методики обучения иностранным языкам: учеб. пособие. - М.: КНОРУС, 2017. - 390 с.
29. Биболетова М. З., Трубанева Н. Н., Щепилова А. В. Концепция учебного предмета «Иностранный язык» // Иностранные языки в школе. - 2013. - № 9. - С. 2-9.
30. Гальскова Н. Д., Василевич А. П., Коряковцева Н. Ф., Акимова Н. В. Основы методики обучения иностранным языкам. - С. 11.
31. Щерба Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. - М.: АПК РСФСР, 1947. - С. 11.
32. Гальскова Н. Д., Василевич А. П., Коряковцева Н. Ф., Акимова Н. В. Основы методики обучения иностранным языкам. - С. 65-69.
33. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). - С. 15.
34. Скрипникова Т. И. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам: учеб.-метод. пособие / Дальневосточный федеральный университет, Школа педагогики; [авт.-сост. Т. И. Скрипникова]. - Электрон. зан. - Владивосток: Дальневосточный Федеральный университет, 2017. - URL: http://uss.dvfu.ru/
35. Baklagova Ju. V. The influence of the secondary language experience on developing linguistic identity // World of Science. Series: Sociology, Philology, Cultural Studies. - 2021. - Vol. 12. - No. 2. - P. 1-9.
36. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие. - 3-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2013. - 288 с.
37. Гусейнова А. С. Формирование вторичной языковой личности в процессе обучения иноязычной культуре // Инновации. Наука. Образование. - 2020. - № 21. - С. 1512-1517.
38. Красильникова Ю. А. Формирование вторичной языковой личности в аспекте межкультурной коммуникации // Профессиональное образование и общество. - 2019. - № 4 (32). - С. 147-152.
39. Быстрай Е. Б., Белова Л. А., Власенко О. Н., Штыкова Т. В. Использование интерактивных методов обучения в процессе формирования вторичной языковой личности // Перспективы науки и образования. - 2020. -№ 4 (46). - С. 237-232. DOI: 10.32744/pse.20204.16
40. Ванюшина Н. А. Формирование вторичной языковой личности в процессе диалога культур на уроках РКИ // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. - 2020. - № 2 (37). - С. 38-45.
41. Красильникова Ю. А. Формирование вторичной языковой личности в аспекте межкультурной коммуникации. - С. 157.
42. Ерёмкина В. Н. Прецедентные феномены и их роль в формировании вторичной языковой личности // Известия Волгоградского гос. пед. ун-та. - 2019. - № 3 (136). - С. 115-118.
43. Комочкина Е. А., Селезнева Т. В. «Чужой язык не должен быть чужим» (А. А. Леонтьев): роль прецедентных текстов в повышении читательской грамотности в старшей школе. - С. 24-25.
1. Anan'ina, M. A. (2021). "Formirovanie kul'turologicheskogo aspekta vtorichnoj yazykovoj lichnosti starsheklass-nikov pri obuchenii anglijskomu yazyku" [The formation of the linguo-cultural aspect of the new language ego of high school students while teaching them English], Nauchno-metodicheskij elektronnyj zhurnal "Koncept", № 8 (avgust), pp. 51-65. Available at: http://e-koncept.ru/2021/211055.htm (in Russian).
2. Safonova, V. V. (2021). "Lingvokul'turnaya yazykovaya pedagogika: spornye i besspornye voprosy razvitiya lichnosti cheloveka sredstvami soizuchaemyh yazykov" [Linguo-cultural language pedagogy: controversial and indisputable issues of human personality development by means of co-learned languages], Inostrannye yazyki v shkole, № 11, pp. 4-11 (in Russian).
3. Vereshchagin, E. M., & Kostomarov, V. G. (1976). Yazyk i kul'tura: lingvostranovedenie v prepodavanii russkogo yazyka kak inostrannogo [Language and culture: Linguistic and cultural studies in teaching Russian as a foreign language], Izdatel'stvo MGU: Russkij yazyk, Moscow, 248 p. (in Russian).
4. Safonova, V. V. (2021). Op. cit., p. 7.
5. Bhawuk, D., & Sakuda, K. (2009). "Intercultural sensitivity for global managers", in Moodian, M. A. (ed.). Contemporary leadership and intercultural competence: Exploring the cross-cultural dynamics within organizations, SAGE Publications, Inc., pp. 255-268 (in English).
6. Holliday, A. (1994). Appropriate Methodology and Social Context, CUP, Cambridge, 248 p. (in English).
7. Corbett, J. (2003). Intercultural Approach to English language Teaching (Languages for Intercultural Communication and Education), Multilingual Matters Ltd Clevedon, Philadelphia, Adelaide, 240 p. (in English).
8. Lustig, M. W., & Koester, J. (1999). Intercultural competence, Addison-Wesley Longman, New York, 401 p. (in English).
9. Vorob'ev, V. V. (1997). Lingvokul'turologiya (teoriya i metody) [Linguistic and cultural studies (theory and methods)], Moscow, 331 p. (in Russian).
10. Safonova, V. V. (2021). Op. cit., p. 6.
11. Ibid.
12. Brady, A., & Shinohara, Y. (2000). "Principles and activities for a transcultural approach to additional language learning", System, vol. 28, pp. 305-322 (in English).
13. Lustig, M. W., & Koester, J. (1997). Op. cit.
14. Safonova, V. V. (2021). Op. cit., p. 6.
15. Miroshnikova, O. H. (2017). "Lingvokul'turnaya pedagogika kak komponent innovacionnoj obrazovatel'noj politiki sovremennogo universiteta" [Linguo-cultural pedagogy as a component of innovative educational policy of a modern university], Nauchno-metodicheskij elektronnyj zhurnal "Koncept", № 1 (yanvar'), pp. 81-87. Available at: http://e-koncept.ru/2017/170011.htm (in Russian).
16. Vinogradov, V. V. (1930). O hudozhestvennoj proze [Aboutfiction], Nauka, Moscow, Leningrad, 186 p. (in Russian).
17. Shcherba, L. V. (1974). Yazykovaya sistema i rechevaya deyatel'nost' [Language system and speech activity], Nauka. Leningr. otd-nie, Leningrad, 427 p. (in Russian).
18. Ibid.
19. Karaulov, Yu. N. (2002). Russkij yazyk i yazykovaya lichnost' [Russian language and language identity], Izd. 2-e, stereotip., Editorial URSS, Moscow, 264 p. (in Russian).
20. Andreeva, S. M. (2004). Formirovanie kommunikativnoj kul'tury "vtorichnoj" yazykovoj lichnosti inostrannyh stu-dentov-filologov v processe obucheniya russkomu yazyku (podgotovitel'nyj fakul'tet) [Formation of the communicative culture of the "secondary" linguistic identity of foreign philology students in the process of teaching the Russian language (preparatory faculty)]: avtoref. dis.... kand. filol. nauk, Ros. un-t druzhby narodov (RUDN), Moscow, 20 p. (in Russian).
21. Maslova, V. A. (2004). Kognitivnaya lingvistika [Cognitive linguistics]: ucheb. posobie, TetraSistems, Minsk, 256 p. (in Russian).
22. Ter-Minasova, S. G. (2019). Language, Linguistics and Life: A View from Russia, Fourth edition, LENAND, Moscow, 176 p. (in English).
23. Komochkina, E. A., & Selezneva, T. V. (2021). "Chuzhoj yazyk ne dolzhen byt' chuzhim" (A. A. Leont'ev): rol' prece-dentnyh tekstov v povyshenii chitatel'skoj gramotnosti v starshej shkole" ["A foreign language should not be alien" (A. A. Leontiev): the role of precedent texts in improving reading literacy in high school], Inostrannye yazyki v shkole, № 11, pp. 22-29 (in Russian).
24. Ibid., p. 23.
25. Vereshchagin, E. M., & Kostomarov, V. G. (1976). Op. cit.
26. Haleeva, I. I. (1990). Osnovy teorii obucheniya ponimaniyu inoyazychnoj rechi (podgotovka perevodchikov) [Fundamentals of the theory of teaching foreign language comprehension (training of interpreters)]: avtoref. . d-ra ped. nauk, Moscow, 38 p. (in Russian).
27. Gal'skova, N. D., & Gez, N. I. (2004). Teoriya obucheniya inostrannym yazykam. Lingvodidaktika i metodika [Theory of teaching foreign languages. Linguodidactics and methodology], Moscow, 304 p. (in Russian).
M. A. Ammum
28. Gal'skova, N. D., Vasilevich, A. P., Koryakovceva, N. F., & Akimova, N. V. (2017). Osnovy metodiki obucheniya in-ostrannym yazykam [Fundamentals of foreign language teaching methodology]: ucheb. posobie, KNORUS, Moscow, 390 p. (in Russian).
29. Biboletova, M. Z., Trubaneva, N. N., & Shchepilova, A. V. (2013). "Koncepciya uchebnogo predmeta "Inostrannyj yazyk" [The concept of the subject "Foreign language"], Inostrannye yazyki vshkole, № 9, pp. 2-9 (in Russian).
30. Gal'skova, N. D., Vasilevich, A. P., Koryakovceva, N. F., & Akimova, N. V. (2017). Op. cit., p. 11.
31. Shcherba, L. V. (1947). Prepodavanie inostrannyh yazykov v srednej shkole. Obshchie voprosy metodiki [Teaching foreign languages in secondary school. General issues of the methodology]. APK RSFSR, Moscow, p. 11 (in Russian).
32. Gal'skova, N. D., Vasilevich, A. P., Koryakovceva, N. F., & Akimova, N. V. (2017). Op. cit., pp. 65-69.
33. Haleeva, I. I. (1990). Op. cit., p. 15.
34. Skripnikova, T. I. (2017). Teoreticheskie osnovy metodiki obucheniya inostrannym yazykam [Theoretical foundations of foreign language teaching methods]: ucheb.-metod. posobie, Dal'nevostochnyj Federal'nyj universitet, Vladivostok. Available at: http://uss.dvfu.ru/ (in Russian).
35. Baklagova, Ju. V. (2021). "The influence of the secondary language experience on developing linguistic identity", World of Science. Series: Sociology, Philology, Cultural Studies, vol. 12, No. 2, pp. 1-9 (in English).
36. Alefirenko, N. F. (2013). Lingvokul'turologiya: cennostno-smyslovoe prostranstvo yazyka [Linguoculturology: the value-semantic space of language]: ucheb. posobie, 3-e izd., Flinta, Nauka, Moscow, 288 p. (in Russian).
37. Gusejnova, A. S. (2020). "Formirovanie vtorichnoj yazykovoj lichnosti v processe obucheniya inoyazychnoj kul'ture" [Formation of a secondary linguistic identity in the process of teaching a foreign language culture], Innovacii. Nauka. Obrazovanie, № 21, pp. 1512-1517 (in Russian).
38. Krasil'nikova, Yu. A. (2019). "Formirovanie vtorichnoj yazykovoj lichnosti v aspekte mezhkul'turnoj kommunikacii" [Formation of a secondary linguistic identity in the aspect of intercultural communication], Professional'noe obrazovanie i obshchestvo, № 4 (32), pp. 147-152 (in Russian).
39. Bystraj, E. B., Belova, L. A., Vlasenko, O. N., & Shtykova, T. V. (2020). "Ispol'zovanie interaktivnyh metodov obucheniya v processe formirovaniya vtorichnoj yazykovoj lichnosti" [The use of interactive teaching methods in the process of forming a secondary linguistic identity], Perspektivy nauki i obrazovaniya, № 4 (46), pp. 237-232. DOI: 10.32744/pse.20204.16 (in Russian).
40. Vanyushina, N. A. (2020). "Formirovanie vtorichnoj yazykovoj lichnosti v processe dialoga kul'tur na urokah RKI" [Formation of a secondary linguistic identity in the process of the dialogue of cultures in the lessons of the RFL], Aktual'nye voprosy sovremennoj filologii i zhurnalistiki, № 2 (37), pp. 38-45 (in Russian).
41. Krasil'nikova, Yu. A. (2019). Op. cit., p. 157.
42. Eryomkina, V. N. (2019). "Precedentnye fenomeny i ih rol' v formirovanii vtorichnoj yazykovoj lichnosti" [Precedent phenomena and their role in the formation of a secondary linguistic identity], Izvestiya Volgogradskogo gos. ped. un-ta, № 3 (136), pp. 115-118 (in Russian).
43. Komochkina, E. A., & Selezneva, T. V. (2021). Op. cit., pp. 24-25.