Научная статья на тему 'Обстоятельственные фразеологизмы русского языка и их отражение в словарях'

Обстоятельственные фразеологизмы русского языка и их отражение в словарях Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
713
86
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чепуренко А. А.

Considering qualitative adverbial fixed phrases correlation with adverbs and thus considerably expanding and complementing this class of lexemes, the author states that about a half of 1000 qualitative adverbial units obtained from different texts have not been subjected to linguistic description so far. This allows the researcher to speak about the urgent necessity to compile a comprehensive dictionary of adverbial fixed phrases with their full semantic and grammatical characteristics.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIAN ADVERBIAL FIXED PHRASES AND THEIR DICTIONARY PRESENTATION

Considering qualitative adverbial fixed phrases correlation with adverbs and thus considerably expanding and complementing this class of lexemes, the author states that about a half of 1000 qualitative adverbial units obtained from different texts have not been subjected to linguistic description so far. This allows the researcher to speak about the urgent necessity to compile a comprehensive dictionary of adverbial fixed phrases with their full semantic and grammatical characteristics.

Текст научной работы на тему «Обстоятельственные фразеологизмы русского языка и их отражение в словарях»

© 2009

А.А. Чепуренко

ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ РУССКОГО ЯЗЫКА И ИХ ОТРАЖЕНИЕ В СЛОВАРЯХ

Обстоятельственными мы называем фразеологизмы одной из двух субкатегорий качественно-обстоятельственного класса в соответствии с классификацией А.М. Чепасовой [Чепасова 2006]. Фразеологические единицы данной субкатегории обозначают различные обстоятельства протекания действия или проявления признака и в соответствии со значением делятся на 7 семантических групп, или категорий: времени, места, цели, причины, следствия, условия и уступки.

Качественно-обстоятельственные фразеологизмы соотносятся по своему категориальному значению с наречиями, значительно дополняя и расширяя названный класс лексических единиц. Так, в «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой [Ожегов 1996] нами выявлено около 300 обстоятельственных наречий (вбок, вначале, всегда, где-либо, давно, домой, завтра, зачем, издалека, иногда, кое-куда, назло, нарочно, однажды, отчего-то, позавчера, поэтому, сегодня, тут и т.п.) и около 500 фразеологических единиц с той же семантикой. Собранная же нами картотека обстоятельственных фразеологизмов позволяет утверждать, что подобных единиц в русском языке не менее 1000. Кроме того, следует отметить, что внутри семантического разряда обстоятельственных наречий выделяется меньшее количество семантических групп, чем внутри субкатегории обстоятельственных фразеологизмов, а именно 4 — времени, места, причины, цели ([Попов 1978: 253], [Розенталь 1994: 336]) или 5 — времени, места, причины, цели, совместности ([Русская грамматика 1980: 705], [Лекант 1988: 244]). Таким образом, обстоятельственные фразеологизмы способны выразить более широкий круг значений, нежели наречия, и тем самым «фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности...» [Кунин 1996: 5].

Большая часть собранных и проанализированных нами обстоятельственных фразеологизмов находит то или иное отражение в словарях. При этом способы их отражения определяются взглядами составителя словаря на фразеологию, его пониманием основных фразеологических проблем.

В вышеназванном толковом словаре русского языка [Ожегов 1996], содержащем 72 500 слов и 7 500 фразеологических выражений, мы выявили около 500 обстоятельственных фразеологизмов, получающих разную квалификацию. Чуть больше половины из них даются после толкования значений соответствующего слова за знаком ♦, т.е. квалифицируются как фразеологические выражения, «общее значение которых не определяется непосредственно значением данного слова. Такие фразеологические выражения сопровождаются особым толкованием и пометой...» [Ожегов 1996: 7]. Напр., БЕЛЫЙ... ♦ Средь бела дня — 1) днем, когда совсем светло (разг.) [Там же: 40]; ИСКУССТВО... ♦ Из любви к

искусству (разг. шутл.) — из любви к самому процессу дела, не с корыстной целью [Там же: 247]; НЕЧЕГО... ♦ От нечего делать (разг.) — от безделья [Там же: 407]; НОС... ♦ Под носом (разг. неодобр.) — рядом, совсем близко [Там же: 413]; СТАТЬ... ♦ Во что бы то ни стало — непременно, несмотря ни на что [Там же: 753]. Если слово, входящее в выражение, не употребляется в современном литературном языке, то в словарной статье толкуется только выражение в целом: ВЕРОЯТИЕ: сверх всякого вероятия — сверх ожидаемого [Там же: 71]; НЕСМОТРЯ: несмотря ни на что — при любых обстоятельствах [Там же: 404]; СПОКОН: спокон веку и спокон веков (разг.) — то же, что испокон веку (веков) [Там же: 746]. Некоторые из выражений приводятся в словаре несколько раз: в словарных статьях, посвященных разным словам, входящим в состав выражения в качестве компонента. Так, фразеологизм испокон веков толкуется в словарных статьях «ВЕК» [Там же: 68] и «ИСПОКОН» [Там же: 248], от большого ума — в статьях «БОЛЬШОЙ» [Там же: 53] и «УМ» [Там же: 820], паче чаяния — «ПАЧЕ» [Там же: 487] и «ЧАЯНИЕ» [Там же: 866]. Толкования, которые дают авторы словаря, позволяют в большинстве случаев однозначно квалифицировать фразеологизмы как обстоятельственные.

Около половины выявленных в словаре обстоятельственных единиц квалифицируются не как фразеологические, а даются в качестве примеров употребления того или иного слова. При этом в скобках приводится толкование значения выражения в целом, что делается в случаях, «если такие выражения нуждаются в дополнительном объяснении, т.е. если все выражение приобретает какой-нибудь новый смысл (образный, переносный при сохранении значения самого слова)...» [Там же: 7]. Напр., ДВА... 1. Число, цифра и количество 2... Живет в двух шагах (совсемрядом) [Ожегов 1996: 148]; ХУДОЙ2. То же, что плохой (в 1 знач.). На худой конец (в худшем случае) [Там же: 858]; ШАГ. 1. Движение ногой при ходьбе, беге, а также расстояние от ноги до ноги при таком движении. На каждом шагу или что ни шаг (также перен.: беспрестанно или повсюду) [Там же: 878]. При таком понимании границы между фразеологическими и нефразеологическими выражениями оказываются очень зыбкими, что зачастую приводит авторов словаря к противоречивым характеристикам. В частности, выражение средь бела дня квалифицируется на с.40 как фразеологическое, а на с.749 как пример употребления слова средь; под открытым небом на С.463 — фразеологизм, а на с.392 — нефразеологическое выражение со словом небо; выражение с пьяных глаз на с. 128 нефразеологическое, а на с.625 — фразеологическое. Мы относим подобные единицы к обстоятельственным фразеологизмам на основании их раздельнооформленности при целостности значения и способности выразить понятие о каком-либо обстоятельстве действия.

Из 7000 фразеологических единиц, описанных во «Фразеологическом словаре русского литературного языка конца XVIII—XX в.» [ФСРЛЯ 1995], около 400 имеют обстоятельственную семантику. Названный труд существенно дополняет фразеологический словарь под редакцией А.И. Молоткова [ФСРЯ 1967] и по праву может считаться одним из наиболее полных фразеологических словарей. В нем используются различные способы толкования обстоятельственных значений. Наиболее распространенным закономерно является толкование при помощи наречия или описательного оборота с наречием: ИЗ ОКНА В ОКНО.

Совсем рядом, напротив (жить) [ФСРЛЯ 1995: 350]; ВСЮ ДОРОГУ. Постоянно [Там же: 170]; БЕЗ ПУТИ. Попусту, зря, напрасно [Там же: 441]; НИ ДНЕМ НИ НОЧЬЮ. Никогда [Там же: 163]; ЗА ГОРАМИ, ЗА ДОЛАМИ. Очень далеко [Там же: 122]. Другим закономерным средством толкования является деепричастный оборот: ОТ ГРЕХА ПОДАЛЬШЕ. Отказываясь от какого-либо дела, поступка, опасаясь нежелательных, опасных результатов [Там же: 128]; НЕВЕСТКЕ В ОТМЕСТКУ. Назло кому-либо; мстя за что-либо [Там же: 322]; НА ПЬЯНУЮ ЛАВКУ. Будучи пьяным; по пьяной лавочке [Там же: 273]. Весьма распространены и толкования в форме словосочетаний или предложно-падежных сочетаний слов: НА ЗИМУ ГЛЯДЯ. Поздней осенью [Там же: 112]; С МОЛОДЫХ ЗУБОВ. Смолоду, с ранних лет [Там же: 215]; В СКОРОМ ВРЕМЕНИ. Скоро, в ближайшем будущем [Там же: 81]. При этом для толкования фразеологизмов различных семантических групп используются сочетания с определенными предлогами: временная семантика оформляется сочетаниями с предлогами спустя, перед, после (НЕМНОГО (ЧУТЬ) ПОГОДЯ. Спустя некоторое время [Там же: 386]; ИЗ-ПОД ВЕНЦА. Тотчас после венчания [Там же: 54]); У МОГИЛЫ. Перед смертью, незадолго до кончины [Там же: 300], семантика цели — предлогами для, ради (НА ЧУЖОГО ДЯДЮ. Ради выгоды другого [Там же: 182]; НА ПАРУ СЛОВ. Для короткого разговора, сообщения и т.п. (звать, вызывать и т.п.) [Там же: 368]), значение причины — предлогами по причине, по случаю (НА РАДОСТИ. По случаю удачи, какого-либо радостного события [Там же: 444]); НА НЕРВНОЙ ПОЧВЕ. По причине тяжелых переживаний, нервных перегрузок, потрясений [Там же: 415]), значение условия - предлогом при (С ПОПУТНЫМ ВЕТЕРКОМ. При первом удобном случае [Там же: 58]; ОТ КРАЙНОСТИ. При острой необходимости, если не остается иного выхода [Там же: 260]), значение уступки — предлогами несмотря на, вопреки (КТО ЧТО НИ ГОВОРИ. Несмотря на чьи-либо мнения, вопреки им [Там же: 114]). Наряду с описательным, используется синонимический способ толкования, при помощи синонимичных фразеологических единиц: НИ В ЖИЗНЬ. Низа что [Там же: 188]; ПЕРВОЕ ВРЕМЯ. Сначала, на первых порах [Там же: 83]; НИ ЗА СИЗО ПЕРЫШКО. Совершенно зря, безо всякого основания [Там же: 376].

Достаточно большое количество единиц (около 250), рассматриваемых нами в качестве обстоятельственных фразеологизмов, находит отражение в «Толковом словаре сочетаний, эквивалентных слову» Р.П. Рогожниковой. Под «эквивалентами слова» понимаются «связанные сочетания, характеризующиеся устойчивостью, единством значения, в большинстве случаев постоянной, неизменной формой» [Рогожникова 2003: 5]. За рамки фразеологии такие сочетания выводятся автором словаря потому, что они «в гораздо большей степени сближаются со словом не только в семантическом, но и в структурном отношении и потенциально могут являться источником образования слов» [Там же: 5]. В соответствии со своими взглядами Р.П. Рогожникова квалифицирует как «эквиваленты наречий» сочетания слов, выражающие понятие о времени (без конца, в ночь, всякий раз, как-то раз, на днях, по временам, рано или поздно, сию минуту, тем временем), месте (в стороне, за границей, на отшибе, по соседству), цели (без надобности, для вида, на выручку, про запас), причине (за ненадобностью, на радостях, по доброте душевной, со зла), следствии (без следа, без толку), условии

(в крайнем случае, во что бы то ни стало, ни за что), уступке (все равно, сверх ожидания), то есть обладающие целостным обстоятельственным значением.

Многостороннюю характеристику фразеологизмы разных семантико-грам-матических классов получают в учебном толковом словаре А.М. Чепасовой [Чепасова 2000]. В названном справочнике, где «толкуемые фразеологизмы расположены <^> не по формальному признаку, а в соответствии с их семантическими свойствами» [Чепасова 2000: 3], находят отражение обстоятельственные фразеологизмы трех семантических групп: времени (21 единица), места (10 единиц) и причины (12 единиц). А.М. Чепасова при толковании фразеологизмов с различной семантикой придерживается принципа единообразия. Так, фразеологизмы времени и места толкуются в основном при помощи наречий с временной и пространственной семантикой: СО ВРЕМЕНЕМ — 'постепенно, потом, позднее, впоследствии' [Чепасова 2000:188]; НА ВСЕ ЧЕТЫРЕ СТОРОНЫ — 'везде, повсюду, в любом направлении' [Чепасова 2000: 191]. При толковании же причинных фразеологизмов часто используется формула с союзом потому что: ЗА ДАВНОСТЬЮ (ЛЕТ) (книжн.) — 'потому что было в прошлом' [Чепасова 2000: 197]; НЕ ОТ (ЛЕГКОЙ) ХОРОШЕЙ ЖИЗНИ (разг.) — 'потому что вынуждают/вынудили тяжелые жизненные обстоятельства' [Чепасова 2000: 198]; ПОД ГОРЯЧУЮ РУКУ — 'потому что возбужден, раздражен, разгневан, озлоблен' [Чепасова 2000: 199].

Таким образом, можно утверждать, что обстоятельственная фразеология достаточно широко представлена в лексикографической и фразеографической практике, однако далеко не все существующие в русском языке обстоятельственные фразеологизмы нашли отражение в словарях, в том числе и во фразеологических. Поэтому назрела необходимость в создании полного словаря обстоятельственных фразеологизмов, в котором отобранные единицы получат адекватную семантическую квалификацию и разностороннюю характеристику.

ЛИТЕРАТУРА

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — М.: Высш. шк.; Дубна: Феникс, 1996.

Современный русский литературный язык: учеб. пособие / под ред. П.А. Леканта. — М.: Высш. шк., 1988.

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. — М.:АЗЪ, 1996.

Попов Р.Н., Валькова Д.П., Маловицкий Л.Я., Федоров А.К. Современный русский язык: учеб. пособие. — М.: Просвещение, 1978.

Рогожникова Р.П. Толковый словарь сочетаний, эквивалентных слову: ок. 1 500 устойчивых сочетаний рус. яз. — М.: Астрель; АСТ, 2003.

Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык: учеб. пособие. — М.: Междунар. отношения, 1994.

Русская грамматика / гл. ред. Н.Ю. Шведова. — М.: Наука, 1980. — Т.1.

ФСРЛЯ: Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII—XX вв. / под ред. А.И. Федорова. - М.: Топикал, 1995.

ФСРЯ: Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. — М.: Сов. энцикл., 1967.

Чепасова А.М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов: учеб.

пособие. — Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2006.

Чепасова А.М. Фразеологизмы в нашей речи: учеб. толковый словарь. — Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2000.

RUSSIAN ADVERBIAL FIXED PHRASES AND THEIR DICTIONARY

PRESENTATION

A.A. Chepurenko

Considering qualitative adverbial fixed phrases correlation with adverbs and thus considerably expanding and complementing this class of lexemes, the author states that about a half of 1000 qualitative adverbial units obtained from different texts have not been subjected to linguistic description so far. This allows the researcher to speak about the urgent necessity to compile a comprehensive dictionary of adverbial fixed phrases with their full semantic and grammatical characteristics.

© 2009

Чун Ин Ко

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ ДУХ В СЛОВАРЯХ И ТЕКСТАХ НАЦИОНАЛЬНОГО КОРПУСА РУССКОГО ЯЗЫКА

Значительную часть фразеологического фонда современного русского языка составляют единицы, среди компонентов которых встречаются душа, дух, тело и плоть. Количество таких фразеологизмов в словарях, изданных в разное время, не совпадает (см. табл.1).

Таблица 1

КОЛИЧЕСТВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТАМИ ДУША, ДУХ, ТЕЛО И ПЛОТЬ В ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКАХ

Название источника Количество фразеологических единиц (ФЕ) (включая паремиологические) с компонентами:

душа дух тело плоть

Пословицы русского народа [Даль 1984] 287 51 76 13

Фразеологический словарь современного русского литературного языка [2004] 129 62 10 5

Фразеологический словарь русского литературного языка [Федоров 1991] 122 35 2 3

Фразеологический словарь русского языка [Войнова, Жуков, Молотков, Федоров 1967] 90 28 7 6

Русская мысль и речь [Михельсон 1994] 70 26 0 6

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.