УДК 81.373
Коробейникова А.А., Хуан Юньшэн, Давыдова Е.А.
Оренбургский государственный университет E-mail: SSSR2004@yandex.ru
ОБРАЗНЫЕ НОМИНАЦИИ ЧЕЛОВЕКА В РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ
В настоящее время пословицы как жанр устного народного творчества остаются ценным лингвистическим материалом, поскольку являются стереотипами народного сознания, отражают народную культуру, как целостными знаками, так и единицами своего состава. Пословицы хранят и воспроизводят традиции менталитета, являясь константами видения мира целого этноса. В настоящее время сохранение и исследование пословиц как элементов этнической культуры в условиях процесса глобализации даёт возможность миропонимания и межкультурного взаимодействия разных народов. Китайские пословицы остаются недостаточно исследованными отечественными учёными. В этой связи изучение китайских и русских пословиц в сопоставительном аспекте представляется важным и перспективным. В частности это необходимо в целях совершенствования качества формирования языковой компетенции у студентов, изучающих китайский язык в Центре китайского языка и китайской культуры Оренбургского государственного университета, а также иностранных студентов, изучающих русский язык в Центре славянских языков и культур Оренбургского государственного университета.
В сфере обозначения свойств человека словообразовательные способы номинации малопродуктивны, поэтому данная сфера является основной областью применения метафоры. Наблюдение и описание языкового материала позволило определить в качестве наиболее частотных образных номинаций человека в русских и китайских пословицах зоонимы и фитонимы, что обусловлено ведущим типом хозяйства, флорой и фауной России и Китая.
Изучение русских и китайских пословиц в сопоставительном аспекте даёт возможность исследовать национально-культурную специфику языковых средств оценки качеств личности, внешнего вида, состояния человека и прочие антропохарактеристики. К таким языковым единицам относятся образные номинации, которые в большей степени, чем прямые номинативные единицы, раскрывают мировидение этноса.
Ключевые слова: антропоцентризм, образные номинации, метафора, пословица, русский, китайский.
Будучи наукой, имеющей прикладные аспекты, лингвистика реально «участвует» в человеческой жизни во всех её аспектах. Язык скроен по мерке человека, и потому должен изучаться по этой мерке - в этом пафос популярной ныне идеи об антропоцентрической лингвистике, основная задача которой - выявить, каким предстаёт человек и этнос в языковой единице, языковых построениях, в самом строе языка, который им создан и которым он пользуется [1].
Обыденное сознание было обращено к человеку с тех пор, как он выделил себя из мира природы в качестве вида, а затем из коллектива -в качестве индивида. С древних времён человек является главным объектом размышления философов. Возникают всё новые отрасли научного знания, изучающие различные аспекты человеческой деятельности. Феномен человека - центр антропоцентрической парадигмы научного знания, утвердившейся в ХХ веке: «Тайна человека приоткрывается через язык» [2].
Россия и Китай - страны высокой культуры. Об этом свидетельствуют не только многочисленные архитектурные, художественные,
литературные памятники, но и богатейший фольклор, одним из видов которого являются народные пословицы. В.И. Даль в напутном к первому изданию сборника «Пословицы русского народа» прямо высказывает своё убеждение относительно важности изучения пословиц: «Словесная речь человека это дар Божий, откровение: доколе человек живёт в простоте душевной, доколе у него ум за разум не зашёл, она проста, пряма и сильна; по мере раздора сердца и думки, когда человек заумничается, речь эта принимает более искусственную постройку, в общежитии пошлеет, а в научном круге получает особое, условное значение. Пословицы и поговорки слагаются только в пору первобытности простоты речи и, как отрасли близкие к корню, стоят нашего изучения и памяти» [3]. Лу Синь, классик китайской литературы, писал: «Пословицы - это кристалл мысли народа в определённую эпоху...» [4]. Л.А. Введенская, составитель словаря китайских пословиц и поговорок, отмечала особую выразительность пословиц о величии и могуществе человека, о силе коллектива: «Самое ценное между небом
и землей - человек», «Человек - краса земли», «Общими силами можно гору Тайшань сдвинуть» [5].
Пословицы, отражая реальную окружающую действительность, запечатлели в своём содержании все особенности многовекового исторического развития русского и китайского этноса, впитали его дух. Внешне лаконичные, ёмкие по содержанию, они раскрывают своеобразие мышления народа, подчёркивают суть его морали.
Русские пословицы являлись предметом исследования многих отечественных учёных: семантику пословиц рассматривали
A.П. Аникин, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Г.Л. Пермяков, М.А. Рыбникова, Ю.Е. Прохоров,
B.П. Фелицына; художественные особенности -
C.Г. Лазутин, В.М. Мокиенко; происхождение и статус пословиц - В.Л. Архангельский, В.И. Даль, В.И. Зимин, СИ. Ожегов, ВН. Телия, Н.М. Шанский.
Стимулом для включения пословиц в круг интересов современного языкознания явилась, в частности, проблема определения границ фразеологии. Пословицы либо признаются фразеологизмами и, соответственно, включаются в предмет фразеологии, либо не признаются таковыми и выводятся за пределы фразеологии. Условно можно выделить три точки зрения на эту проблему:
Существует широкое понимание фразеологии как самостоятельной дисциплины. В её состав включаются все сочетания, обладающие признаками устойчивости и воспроизводимости: фразеологические единства и сращения, фразеологические сочетания, пословицы и поговорки, крылатые слова, речевые штампы (В.Л. Архангельский, В.В. Виноградов, А.В. Ку-нин, Н.М. Шанский).
При узком понимании фразеологии в её состав входят устойчивые словосочетания, которые функционально соотносятся со словом как номинативной единицей языка и представляют собой структурно-семантическое ядро фразеологии (Б.А. Ларин, А.М. Бабкин, Ю.А. Гвозда-рев, А.И. Молотков, В.П. Жуков).
Подход, при котором любые сочетания лексем, в том числе и неустойчивые, невоспроизводимые, входят в её состав (М.М. Копыленко, З.Д. Попова).
Мы разделяем мнение учёных, не относящих пословицы к кругу фразеологических единиц. В.И. Даль определил пословицу как «краткое изречение, поученье более в виде притчи, иносказания или в виде житейского приговора; пословица есть особь языка, народной речи, не сочиняется, а рождается сама; это ходячий ум народа; она переходит в поговорку или простой оборот речи» [6].
В настоящее время пословица является объектом изучения разных наук: фольклористики, лингвистики, поэтики, истории и др. В рамках перечисленных наук изучаются различные аспекты сущности пословицы и даются определения с разными наборами признаков. Анализ различных точек зрения на проблему разграничения паремии, пословицы и поговорки как терминов современной лингвистики в качестве рабочих определений позволяет принять как наиболее удобное в использовании следующее. Пословица - это изречение, обладающее воспроизводимостью, относительной стабильностью состава и структуры и имеющее образную или прямую мотивировку общего значения, не вытекающего только из значения составляющих его лексем, носящее обобщенный характер.
В традиционном китайском языкознании фразеология как лингвистическая дисциплина отсутствовала и, вероятно, была заимствована из российской науки. В 50-е 60-е годы она ориентировалась на концепцию В.В. Виноградова. Но она имеет ряд специфических свойств, отражающихся в терминологии. В китайской фразеологии терминология напрямую связана с представлением об объёме единиц, входящих в неё. Традиционно выделяют такие типы фразеологизмов:
Чэнъюй - идиома, идиомати-
ческое выражение, фразеологизм, «готовые выражения».
Сехоуюй xiëh6uyй) - «изрече-
ния с усекаемой концовкой - недоговорки-иносказания».
Яньюй (ШШ уапуй) - «пословицы».
Суюй sйyй, sйhua) - «поговорки».
Гуаньюнюй (| частоМ использоватьШ guany6ngyй) - «привычные фразы, ходячие выражения».
Гэянь (^^^сузл) - известные фразы, их говорят известные люди, «афоризмы».
Цзинцзю (S^jingju) - употребительные в языке очевидные вещи назидательного характера, «отточенные фразы, сентенции».
Цишо shuo) - «странные речения, па-
радоксы, суждения» [7].
Яньюй представляют собой общее, законченное, грамматически оформленное суждение, имеют структуру предложения. Яньюй обладают параллелизмом. Яньюй параллельной конструкции представляют собой две равновеликие части, основанные на количественном, лексико-семантическом и грамматическом параллелизме, к примеру: Shi
shenme bing, zheyang di yaowU, bing jieshou - «чем заболел, такое лекарство и принимай». Яньюй непараллельной конструкции могут быть представлены разными структурными моделями ШШЖЙЛЙ^Ш^ ШШ Shui ye w^fa rushui, zai chuangshang, quxian - «кто не может заснуть, тому и кровать кривая».
Китайские пословицы сложены на основе силлабической системы, им присущи ритмические характеристики китайского стиха. У.Н. Ре-шетнёва в ходе рассмотрения китайских народных речений по количеству иероглифов в одной строке определила набор знаков от двух до двенадцати. Среди них в указанной выборке доминируют пятисложные (27%) и четырехсложные (27%) строки яньюй. Третье место занимают строки, состоящие из семи иероглифов (21, 2%). Автор также выявил композиционную особенность китайских пословиц - преобладание двухчастная форма пословиц (63,1%) [8]. В целом, эти статистические показатели коррелируют и с нашими языковыми наблюдениями.
Анализ пословиц показал, что прообразом наименования человека становятся окружающие его предметы, находящиеся с ним в теснейшем соприкосновении. Метафора самым непосредственным образом связана с человеческим фактором в языке: благодаря деятельностному аспекту метафоры в языковых средствах запечатлевается всё то национально-культурное богатство, которое накапливается языковым коллективом в процессе его исторического развития.
По антропоцентрическому канону создаётся та «наивная картина мира», которая находит выражение в самой возможности мыслить явления природы или абстрактные понятия как
«опредмеченные» константы, как лица или живые существа, обладающие антропоморфными, зооморфными и т. п. качественными, динамическими и ценностными свойствами. Такое соизмерение как бы уравнивает конкретное и абстрактное, доступное непосредственному ощущению и умопостигаемое, действительно существующее и вымышленное, аморфное ещё представление о чём-то и представление, уже ставшее стереотипным [9].
Таким образом, метафоризацию можно рассматривать как процесс взаимодействия сущностей и операций, который приводит к получению нового знания о мире и к оязыковлению этого знания. Метафоризация сопровождается вкраплением в новое понятие признаков уже познанной действительности, отображённой в значении переосмысляемого имени, что оставляет следы в метафорическом значении.
Существует ряд общих закономерностей метафоризации значения признаковых слов: физический признак предмета переносится на человека, способствуя выделению и обозначению психических свойств (мягкий, жёсткий человек); признаки человека и животных переносятся на явления природы (принцип антропо-, зоо-, фито- и др. морфизмов); атрибут предмета преобразуется в атрибут отвлечённого понятия (пустой человек); признаки природы и натуральных классов объектов переносятся на человека (светлый, тёмный человек) [10]. Человек собирает и концентрирует вокруг себя предикаты животных, растений, предметов и т. д.
Чаще всего в русских и китайских пословицах встречаются зоонимы как номинативные единицы, образно характеризующие внутренние качества, состояния, поведения и действия человека. Так, метафорическая номинация волк в русских и китайских пословицах характеризует человека, как «дикого», «злого», «кровожадного», «опасного»: Волка ноги кормят. Сколько волка не корми он всё равно в лес смотрит. Дело не волк, в лес не уйдет (не убежит). Допустили волка овец караулить. ^^ШШ^Ш^ШШ0 She bU de hai zi tao Ьй zhU lang - «если не хочешь отдавать своё дитя волку - победи его». МПЁ^, Ш ПШШ ° Qianmen jU Ы, houmen jin lang - «от передних дверей отгоняют тигра, а в задние лезет волк».
Тигр - частотная образная номинация в китайских пословицах, которая характеризует
физические свойства, поведение, характер человека. С помошью данной номинации представлены такие ассоциативные признаки, как «крупное телосложение», «сильный, могучий», «опасный», «дикий», «свирепый». м^уйш^ ° Míngzhi shan yóu hú, pianxiáng hú shanxíng - «зная, что в горах - тигр, я иду в горы» (ср.: лезть на рожон).
Shángle hú bei, xiá budé - «раз уж залез ты тигру на спину, - слезть не сможешь никак».
Bu ru húxué, yan dé hú zi -«если идёшь в пещеру тигра, можешь получить тигрёнка». Это означает примерно следующую ситуацию: если вы хотите получить доверие от другого человека, надо постараться (ср.: волков бояться - в лес не ходить).
Антропохарактеристику «опасный» в китайских пословицах реализует также номинация змея: Yici bei shé yáo, shí nián pá jing shéng - «ужаленный змеёй и веревки боится».
В китайских пословицах номинация обезьяна употребляется в переносном смысле, называя «распущенного нрава», «не очень умного» человека: —^ Hóuzi de pigu zuo bu zhu - «обезьяна не может сидеть на месте» (чаще - о непоседливом, подвижном ребёнке). Hóuzi de weiba cháng buliáo - «хвост обезьяны не длинный». Так говорят о неспособном человеке, например, о неталантливом артисте или о человеке, не склонном к наукам.
В русских пословицах ассоциативный признак «дикий», «опасный», «сильный», «неуклюжий» реализует номинация медведь, например: С медведем дружись, а за ружье держись. Медведи - плохие соседи. Не прав медведь, что корову зарезал, неправа и корова, что в лес пошла. Медвежья пляска не очень баска.
В русских пословицах довольно часто встречаются номинации птиц: Каждая птица своим носом кормится. Каждый кулик своё болото хвалит. Куда ворона летит, туда и глядит. Журавли за море летают, а всё одно- кур-лы. Каждый петух своим голосом поёт. Умерла та курица, что несла золотые яйца. Курица не птица, баба не человек. Не петь куре петухом, не владеть бабе мужиком. Не птицу сватать, а девицу. Красна пава перьем, а жена мужем красна. Жена, что лебедь-птица, вывела детей
вереницу. В этих случаях обозначается голос, глупость, манера говорения, возраст, внешний вид и пол человека.
Часто в пословицах встречаются зоонимы -номинации домашних животных. Например, номинативная единица корова характеризует человека как источник достатка. Не вымем доит корова, а рылам. Корми с осени коров сытнее, весна будет прибыльнее. Три коровушки есть, отелятся - будет шесть. й^^й'^йй^ ° Diandeng shengyou, geng tian ai nrn - «если хочешь использовать керосиновую лампу, надо экономить, чтобы вспахать поле - надо любить корову» (о человеке, как о ресурсе: начальнику надо беречь сотрудников). В пословице ^^^^ ° Dui nrn tan qin - «играть на цитре перед быком» образное наименование бык реализует ассоциативное значение «невосприимчивый».
Номинативная единица свинья реализует отрицательные характеристики человека: Плохое порося и в Петровки зябнет.
° Si zhu Ьйра kaishui tang - «мёртвая свинья не боится горячей воды» (о человеке в безвыходной ситуации. Например, отец бьёт непослушного сына, но тот не станет умнее и лучше).
Ещё один неизменный спутник человека -собака: —"А^ЩН ^^ ° Yi quanfei ying bai fei sheng - «одна собака тявкнет на тень, а сто - поднимут лай». Нет досадней, как своя же дворняжка на тебя лает (о жене). От семи собак нараспутьи отгрызётся. В данном случае реализуются ассоциативные признаки -«ворчливый», «громкий», «пустобрёх».
Номинация конь реализует, в первую очередь, ассоциативные признаки «трудолюбивый», «тяжело и много работающий», а также указывает на возраст человека: Конь не пахарь, не кузнец, не плотник, а первый на селе работник. Молодец молодой конь, а в соху не годится. Старый конь бороны не испортит. Кобылка бежит, а Ивашка лежит. Shi ma chong
ЬйНао qilin - «лошадь не является единорогом». В последнем примере подчёркивается социальный статус человека - «простого сословия, неблагородного происхождения».
Помимо реально существующих в пословицах встречаются сказочные/ мифологические животные. В русских - жар-птица: Счастье как жар-птица - не каждому дается. В ки-
тайских: ШМ х1а^Пп - «единорог»; ММ йп-ghuang - «феникс»; ЖЙ 1и6 gш - «черепаха долголетия»; ^ l6ng - «дракон»; ЙШ ЬаМ -«белый тигр». Все они предвестники счастья, радостного события и реализуют общий ассоциативный признак человека - «благородное происхождение», «высокие стремления, мысли».
Тиб1е тао de fenghuang Ьйгй jl - «феникс даже без перьев лучше курицы». т^^^'^ЙМЙ" wei jl t6u, Ьй wëi feng wëi - «лучше быть хвостом феникса, чем головой курицы». 'Ж^Ж'М^.М'
L6ng shëng l6ng, fëng shëng fëng, laoshй shëng de ёт hui da d6ng -«дракон родит дракона, феникс родит феникса, крыса подкладывает сына» (ср.: яблоко от яблони недалеко падает).
Фитонимы представлены в метафорических значениях лексических единиц, номинирующих объекты и явления растительного мира. Образные номинации растений характеризуют различные признаки человека: внешний вид, характер, физические качества, социальный статус, возраст и пол. В русском языке фитонимы употребляются для характеристики привлекательного и непривлекательного внешнего вида, здоровья или отсутствия такового, тополь - «мужской пол», береза - «женский пол»: Какова берёзка, такова и отростка. И иве, и тополю - своё. (Ср.: Zhбng gua dë gua,
zhбng d6u dë d6u - «сажаешь тыкву - получишь тыкву, сажаешь боб - посеешь боб»). И тополь высок, да какая польза в нём, если не даёт плодов. Рыба с головы тухнет, тополь с сердцевины гниет. Человек не грибок, в день не вырастет. Рожа - клюковка, глаза - луковки. Гороховое чучело. Не свиным рылом лимоны нюхать. Во рту каляна, а в носу малина. Расцветает, как маков цвет. Красна, как маков цвет. Кругла, как мытая репка.
В числе флористических наименований наиболее яркими признаками, которые используются для характеристики китайской национальной картины мира являются сосна (^й sбngshй), ассоциативными признаками которой являются такие качества человека, как «благородство», «непреклонная воля», «долголетие»; бамбук zhйzi) - «праведность», «честность», «принципиальность», «бескорыстность», «порядочность», «честь», «воля», «твёр-
дый дух»; лотос (lianhua) - «чистота», «непорочность», «честность», «скромность»; слива meihua) - «красота», «изысканность», «душевная чистота»; хризантема - «непреклонность», «изящество», «скромность»; орхидея (М?Ь lanhua) - «изысканность», «целомудрие». Метафора связана с духовным обликом человека: Huaxiang bUzai duo, shi ya bUzai da - «если этот цветок очень душистый, то не надо много, если комната хорошая, то не надо вторую» (например, о солдатах: если воин хороший, то не нужно много солдат).
Пословицы с названиями животных и растений отличаются высокой степенью распространённости и универсальности, так как активно используются в речевой деятельности в качестве образной характеристики человека. Данный потенциал обусловлен внутренней формой зоонимов и фитонимов, которая способствует созданию образности как основы оценочной функции пословиц.
Физические качества, внешний вид, характер, поведение человека представлены в пословицах посредством образных номинаций. Продуктивными моделями таковых являются «животное - человек», «растение - человек», «мифологический персонаж, существо - человек». В китайских пословицах присутствуют в большинстве своём образы животных, являющихся символами традиционного китайского календаря.
Чаще всего антропохарактеристики в пословицах представлены с помощью зоонимов, при этом, как правило, названия домашних животных (конь, лошадь, корова, бык) реализуют положительные антропохарактеристики («трудолюбивый», «источник достатка»), а диких (тигр, медведь, волк, обезьяна, змея) - отрицательные качества человека («злой», «опасный», «кровожадный», «свирепый»).
Названия мифологических животных (жар-птица, единорог, феникс, черепаха, дракон, тигр) реализуют такие характеристики человека, как «благородный», «знатный», «счастливый».
Внешний вид в русских и китайских пословицах представлен, главным образом, посредством фитонимов (береза, тополь, хризантема, лотос и др.). В китайском языке красота
человека - мужчины и женщины - в абсолютном большинстве раскрывается с помощью названий цветов.
Бинарная оппозиция является одним из способов мифологического или мистического осмысления, когда всё «истинное» происходит в виртуальном пространстве между «тем» и «этим». Распадение мира на абсолютные противоположности (красивый - некрасивый, добрый - злой, свой - чужой и т. д.) есть древнейшие архетипы сознания. Данные противопоставления в характеристиках человека
(злой - добрый, глупый - умный, красивый -некрасивый, здоровый - нездоровый, благородный - неблагородный) мы и определили в процессе анализа русских и китайских пословиц.
Образные номинации человека национально специфичны, отражают мировосприятие носителей языка. Практическое владение русскими и китайскими пословицами с образными номинациями человека играет важную роль в формировании языковой компетенции и коммуникативных навыков.
9.10.2015
Список литературы:
1. Караулов, Ю. Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения / Ю. Н. Караулов // Язык и личность. - М., 1989. - С. 3-8.
2. Язык о языке / Под ред. Н. Д. Арутюновой. - М.: Языки русской культуры 2000. - с. 7.
3. Даль, В. И. Пословицы русского народа. Сборник пословиц, поговорок, речений, присловий, чистоговорок, прибауток, загадок, поверий и пр. Издание второе. В 2 Т. Издание книгопродавца-типографа М. О. Вольфа. - Санкт-Петербург, Москва, 1879. - с. 15.
4. Лу Синь. Пословицы. Собрание сочинений в четырех томах. Гослитиздат, 1955, том II. - с. 126.
5. Введенская, Л. А. Китайские пословицы, поговорки. - Ростов-на-Дону, 1959. - с. 12.
6. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. / В. И. Даль . - М. : Русский язык, 2000. - с. 334.
7. Донова, О. В. Фразеологизмы в системно-структурном и антропоцентрическом аспектах : на материале русского и китайского языков : дис. ... канд. филол. наук. - Бийск, 2011. - с. 20.
8. Решетнёва, У. Н. Этнопоэтика китайских пословиц и поговорок: автореферат дис. ... канд. филол. наук. - Челябинск, 2006. -с. 12.
9. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. -М.: Наука, 1988. - с. 173 - 203.
10. Землякова, Н. В. Устойчивые образные номинации человека: Структурно-семантический и лексикографический аспекты : автореферат дис. ... канд. филол. наук. - Краснодар, 2005. - с. 9.
11. Е Сулай. Русско-китайский словарь пословиц и поговорок. - Пекин, 2005. - 377 с.
12. Пермяков, Г. Л. Пословицы и поговорки народов Востока. Систематизированное собрание изречений двухсот народов. - М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1979. - 671 с.
Сведения об авторах:
Коробейникова Анна Александровна, доцент кафедры русской филологии и методики преподавания русского языка Оренбургского государственного университета, кандидат филологических наук 460018, г Оренбург, пр-т Победы, 13, тел. (3532) 372436, ауд. 1106, e-mail: SSSR2004@yandex.ru
Хуан Юньшэн, доцент кафедры русской филологии и методики преподавания русского языка
Оренбургского государственного университета, кандидат филологических наук 460018, г. Оренбург, пр-т Победы, 13, тел. (3532) 372436, ауд. 1106, e-mail: 13260828@qq.com
Давыдова Евгения Анатольевна, магистрант Оренбургского государственного университета,
кандидат филологических наук 460018, г. Оренбург, пр-т Победы, 13, е-mail: Jannette3@yandex.ru