Воронежск.ун-та, 2000.
8.Попова, Стернин. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. - Воронеж: Изд-во Воронежск.ун-та, 1999. .
9.Попова З.Д., Стернин И.А.. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Изд-во «ИСТОКИ», 2001.
10.Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры., М., 2001.
11.Степанов. Константы. Словарь русской культуры: Опыт исследования - М.,1997.
12. Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание.- Воронеж,2001. - С.58-65.
13.Wierzbicka A. Lexicography and conceptual analysis. - Ann Arbor 1985.
Modelling as a theory of knowledge in linguistics.
M. Pankina
This article is devoted to a modelling as one of the cognitions method. This model is used to study a literary original, its state, and dynamics. Many phylologists think that a concept is a spatial and dynamic model expressed the meaning.
Воронежский филиал Московского гуманитарно экономического института
УДК 802/809:378.6.022
Л.В. Ковалева
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИИ КАК ОТРАЖЕНИЕ КОГНИТИВНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (на материале немецких фразеосочетаний с лексемами, обозначающими предметы быта)
В статье рассматриваются семантические процессы, протекающие в ходе развития фразеологического значения у свободных сочетаний лексем. Эти процессы основаны на когнитивной обработке полученных знаний в результате когнитивных процессов осмысления, концептуализации и метафоризации ментальных образов и ситуаций.
Концепт, образованный в результате когнитивной деятельности человека, вербализуется и становится частью семантического пространства языка, получив для своего выражения систему языковых знаков. Язык может репрезентировать всю информацию, полученную человеком, и накопленный опыт социума. В этом заключается одна из функций языка. Л. Ельмслев писал о языке: "Язык - инструмент, посредством которого человек формирует мысль и чувство, настроение, желание, волю и деятельность, инструмент, посредством которого человек влияет на других людей... Язык... глубоко связан с человеческим разумом. Это богатство памяти, унаследованное личностью и племенем, бодрствующее со-
знание, которого напоминает и предостерегает..." [ Ельмслев, 1999:138].
Многообразие типов концептов, их структуры и содержания предполагает и многообразие видов и способов их репрезентации в системе языка, таких, как слова, словосочетания и предложения. Представленные в этих единицах концепты мы будем называть соответственно лексическими, фразеологическими и синтаксическими концептами.
Центральной единицей системы языка является слово. Оно непосредственно связано с концептом, способно отражать определенные участки (признаки) концепта.
© Ковалева Л.В., 2006
"Слово является средством доступа к концептуальному знанию, и, получив через слово этот доступ., мы можем подключить к мыслительной деятельности и другие концептуальные признаки, данным словом
непосредственно не названные.... Слово,
таким образом, как и любая номинация -это ключ, "открывающий" для человека концепт как единицу мыслительной деятельности и делающий возможным воспользоваться им в мыслительной деятельности" [Попова, Стернин, 2001: 38]. На более высоком уровне абстрагирования концепты можно обозначать сочетанием слов, - по терминологии, разработанной М.М.Копыленко и З.Д.Поповой [1972], сочетанием лексем (фразеосочетанием), а также синтаксическими конструкциями ( структурными схемами).
Вопрос о выражении концептов синтаксическими конструкциями в настоящее время является дискуссионным. Однако все больше лингвистов соглашаются с тем, что синтаксические построения имеют знаковую природу и свои означаемые.
Л.Н.Чумак, говоря о семантической сочетаемости, утверждает, что она определяется "теми отношениями, которые существуют в реальной действительности между обозначаемыми процессами и предметами. Ее можно определить как понятийную сочетаемость, т.е. сочетаемость понятий, имеющую универсальный во всех языках характер" [Чумак, 2000 : 63].
Г.А.Волохина и З.Д.Попова считают, что отношения между предметами окружающей действительности человек наблюдает и осмысливает в виде суждений. Знаки разных способов и видов отношений между предметами, которые устанавливают люди в результате мышления, есть структурные схемы простого предложения. "Именно виды отношений, осмысленные и классифицированные человеком, и являются синтаксическими концептами" [Волохина, Попова, 1999 : 5]. "Набор синтаксических концептов входит в семантическое пространство языка. Без синтаксических концептов семантическое пространство языка существовать не может, ибо знание набора концептов без знания видов отношений между
ними лишает такое пространство жизни и движения" [Попова, Стернин, 2001: 57].
Итак, концепт - комплексная единица мыслительного поля человека, имеющая определенную структуру: базовый уровень (чувственно-наглядный образ) и наслаивающиеся на него когнитивные слои, имеющие разный уровень абстракции. Деятельность человека связана с постоянным восприятием разного рода информации, поступающей в мыслительное поле человека, где формируются различные типы концептов в зависимости от поступившего информационного сигнала. Как отмечают А.Н. Леонтьев и А.Р.Лурия, в мозгу человека происходит отражение свойств воспринимаемого предмета, выделение его главных признаков и включение их в соответствующие категории.
Таким образом, происходит постоянное движение мысли, идут процессы осмысления и переработки информации и появления новых концептов, отражающих полученные из внешнего мира знания. В.А.Пищальникова отмечает, что "каждый концепт обладает определенным смысловым пространством (полем), которое в силу непрерывности формирования концепта и концептуальной системы в целом тоже находится в процессе постоянного структурирования" [Пищальникова, 1992 : 39].
Отсюда следует, что когнитивные процессы, находящиеся в постоянном движении, подчинены определенным психическим законам: особенностям восприятия (зрительное, слуховое и т.д.), ассоциациям по сходству и смежности, абстрагированию, являющемуся высшим психическим процессом, обобщенного и опосредованного отражения действительности в ходе анализа и синтеза, в котором участвуют разные когнитивные механизмы мозга.
Наглядно-чувственные когнитивные процессы, одним из которых является восприятие, фиксируют образ предмета, вычленяя отдельные, наиболее существенные его признаки и свойства или явления, и сохраняют полученный образ. На этом уровне когнитивных процессов путем перцепции происходит формирорование целостного образа. Процесс восприятия и заканчивается вычленением большого диапа-
зона признаков предмета, и при помощи чувствительной избирательности (эмпирически предметного содержания образа и чувственного отношения к нему).
Можно отметить, что формирование наглядно-чувственного образа является когнитивным процессом, заключающемся в осознании конкретного предмета окружающей действительности путем создания информационного образа этого предмета на чувственном уровне познания, полученного при помощи органов чувств.
A.А.Потебня считал, что "чувственный образ, исходная форма мысли, вместе и субъективен, потому что есть результат нам исключительно принадлежащей деятельности и в каждой душе слагается иначе, и объективен, потому что появляется при таких, а не других внешних побуждениях и проецируется душою" [Потебня, 1989 : 172].
Обычно образы связывают с мыслительными картинками или схемами (термин впервые введен И.Кантом и использовался зарубежными исследователями). "Внутренняя модель мира должна быть построена из единиц. Мы называем эти единицы схемами. Каждая схема приблизительно соответствует определенной области, которая может быть предметом в обычном смысле, деталью предмета, которая достойна внимания" [АгЫЬ, 1985 : 28].
Наглядно-чувственный образ, служащий базисным основанием концепта, присутствует в прямом номинативном значении слова, которое является основой вербализации концепта.
Чувственно-наглядное мышление может фиксировать не только отдельные образы и их свойства, но, стремясь к абстракции, способно генерализовывать признаки и объединять их в более крупные классы, в результате воспринимать как обобщенные образы, так и целые ситуации.
B.Г.Гак рассматривает ситуацию как объективную действительность, присутствующую в сознании говорящего и определяет термин "ситуация" как "отрезок, часть отражаемой в языке действительности, т. е. движущейся материи. В объективной реальности человеческое сознание выделяет, прежде всего, ... материальные объ-
екты-субстанции. Ситуация образуется в результате координации материальных объектов" [ Гак, 1973 : 359].
Л. С. Выготский полагал, что мысль состоит не только из отдельных образов, но и из целых отрезков действительности. Он писал: "Если я хочу передать мысль, что я видел сегодня, как мальчик в синей блузе и босиком бежал по улице, я не вижу отдельно мальчика, отдельно блузу, отдельно то, что она синяя, отдельно то, что он без башмаков, отдельно то, что он бежит. Я вижу это вместе, в едином акте мысли, но я расчленяю это в речи на отдельные слова. Мысль всегда представляет собой нечто целое, значительно большее по своему протяжению и объему, чем отдельное слово" [Выготский, 1934 : 313]. Реальную ситуацию человек представляет в динамике, в движении к мысли, к абстракции. " Динамика реальной ситуации, превратившись в текучую динамику мысли, стала обнаруживать новые свойства, новые возможности движения." Л.С.Выготский считает, что движение от актуальной ситуации к мысли сложно, но еще сложнее превратить ее в слово.
Таким образом, денотативная ситуация - это определенная целостность отражаемого фрагмента действительности, объединенного набором признаков обобщенного характера с выделением центральных, существенных и случайных, периферических.
Способом вербализации денотативной ситуации, являющейся составной частью базового (чувственного) уровня концепта, является сочетание лексем, несущих денотативные семемы. Это так называемое свободное сочетание лексем, представляющее собой основу, прототип будущего устойчивого фразеосочетания.
В результате когнитивных процессов происходит метафоризация, осмысление, структурирование не только отдельных образов, но и целых ситуаций. Это влечет за собой новое видение ситуации, она осмысливается, начинает видеться и пониматься иначе. Признаки, свойства, входящие в первоначальное понимание ситуации, приобретают совершенно иной смысл и иные свойства. В основе процесса переструкту-
рирования лежит аналогия, ассоциация, в результате действия которых происходит переключение с одного признака на другой по сходству и подобию, причем сознание выбирает те признаки, которые важны для него в конкретной ситуации.
В процессе когнитивной обработки знаний появляется новое концептуальное знание (новый концепт). Метафоры -неотъемлемая часть человеческого мышления, они пронизывают всю концептуальную систему.
Предметом нашего исследования являются семантические процессы, протекающие в ходе развития мотивированного фразеологического значения у свободных сочетаний лексем (фразеосочетаний), так как возникающие в процессе фразеологиза-ции ФС изначально всегда мотивированы.
Процесс становления фразеосочета-ния как переход от Д1Д1 к К1К1 - это формирование коннотативных семем в результате развития денотативных семем.
Денотативная семема обозначает предмет или явление непосредственно через наглядно-чувственный уровень концепта.
Наглядно-чувственное мышление фиксирует не только отдельные образы, вербализованные словом, но и целые ситуации. Способом вербализации денотативных ситуаций является свободное сочетание денотативных семем Д1Д1. Это свободное сочетание лексем, прототип, основа процесса фразеообразования.
Например, Денотативная ситуация, вербализованная словосочетанием "сматывать удочки" (Д1 Д1), [ в которой глагол "сматывать" имеет значение "круговыми движениями навивать, наслаивать на что-либо; леску на катушку", а лексема "удочки" (мн.ч.) означает "гибкая длинная палка, к которой прикреплена леса с крючком" ], несет смысл: "окончание рыбной ловли, поскольку рыболов сматывает удочки, т.е. наматывает на катушку леску с крючком, обычно уходит домой с берега реки.
Проследим развитие денотативной ситуации "сматывать удочки" в коннота-тивную. Денотативная ситуация "сматывать удочки" несет главный смысл "быстрый уход с реки после окончания рыбной
ловли". В результате мыслительных процессов, основанных на ассоциативных связях, происходит когнитивный метафорический перенос выделенных мыслительных признаков (окончание рыбной ловли и быстрый уход) на любое другое действие, которое связано с необходимостью окончания и быстрого ухода.
На вербальном уровне этот процесс выглядит следующим образом: Денотативная ситуация, выраженная лексемами Д1Д1, "сматывать удочки" означает "быстро уйти, убежать". Семема "сматывать" имеет потенциальные семы "быстро" и "легко", означающие "действие, происходящее в короткий промежуток времени и исполняемое без особого труда", которые, актуализируясь и абстрагируясь от денотативной ситуации, связанной с рыбной ловлей, расширяют значение до уровня любого быстрого действия, связанного с уходом откуда-нибудь, в результате чего появляется устойчивое словосочетание К1К1, сохранившее мотивировочный признак "быстро" заканчивать и уходить.
Мы видим, что процесс фразеологи-зации представляет собой абстрагирование от конкретного образа или реальной ситуации Д1 Д1 путем метафоризации и перегруппировки сем.
Рассмотрим сказанное выше на примерах образования фразеологического значения у фразеосочетаний немецкого языка, обозначающих предметы быта.
ФС с лексемой "der Tisch" (стол).
В состав денотативной семемы 1 лексемы "der Tisch", означающей "предмет мебели в виде широкой горизонтальной пластины на опорах, ножках", входит потенциальная сема "еда", связанная с прямым использованием лексемы стола в качестве места для приема пищи. На основе актуализации данной семы возник ряд выражений, включающих в свой состав лексему "der Tisch" c переносным значением: "Einen reich gedeckten Tisch haben" (букв. иметь богато накрытый стол) - зажиточно жить.
"Einen guten Tisch fuhren" (букв. вести изысканный стол) - изысканно готовить.
"Es wurde alltaglich ein guter Tisch bei uns gefuhrt, und mein Vater trank zu jedem Mittag Champagner" (T.Mann. Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull).
ФС "Etwas fallt unter den Tisch" (букв. что-то падает под стол), где образ упавшего со стола продукта, который уже нельзя съесть, распространяется на любую упавшую вещь, которая считается потерянной. Фразеосочетание несет смысл - что-либо бесследно исчезает, что-либо пропадает впустую.
"Er, bei aller gespielten Verschlafenheit, hatte aufmerksam jede Wirkung beobachtet, wutend wenn der winzigste Teil einer Pointe unter den Tisch fiel"(L.Feuchtwanger. Erfolg).
ФС "Etwas unter den Tisch fallenlassen" (букв. оставлять что-либо лежать под столом) - игнорировать, оставлять без внимания. Так же, как и предыдущий, этот фразеологизм связан с денотативной ситуацией, когда предмет, упавший под стол, остается там лежать, никому не нужный.
"Und wenn ich diese Meldung ganz einfach nicht weiterreiche, wenn ich sie sozusagen unter den Tisch fallenlasse - was dann?" - Dann machen Sie sich strafbar" (H.Kirst. 08/15 ).
ФС с лексемой "das Bett" (кровать).
Семема Д1 лексемы "das Bett" означает "предмет мебели для спанья - длинная рама с ножками и двумя боковыми спинками, на которые кладут матрас и постельные принадлежности." С лексемой кровать "das Bett" связаны представления о некоторых повседневных явлениях жизни людей. Например, ФЕ " Ins Bett gehen" (букв. идти в кровать) - ложиться спать; "Mit jemandem ins Bett gehen" (букв. идти в кровать с кем-либо) - переспать с кем-либо.
"Die wollen mit jedem Madchen ins Bett gehen, und dann lassen sie die anschliessend sitzen" (H.Hornschuh. Ich bin 13. Reinbek).
"Ans Bett gefesselt sein" (букв. быть прикованным к кровати) - быть прикованным к постели (о тяжелобольном). Семема Д1 "приковать" выражает значение "прикрепить ковкой, а также, заковав, прикрепить цепью". При расширении значения данной семемы реализуется сема "неподвижный" (не передвигающийся, остаю-
щийся в одном и том же положении). ФС создает образ лежащего в постели тяжелобольного человека, который не может пошевелиться либо от высокой температуры, либо от какой-либо полученной травмы.
"Das Bett huten" (букв. стеречь кровать) - быть больным, не вставать с постели. Лексема "huten" (беречь, стеречь) означает "охранять, следить за сохранностью чего-либо" с потенциальной семой "постоянно наблюдать". Иронически передается образ человека, постоянно находящегося в постели будучи больным.
"Nach dem sturmischen Besuch Wolfgans war Fabian eine volle Woche krank. Zwei Tage mußte er sogar das Bett huten" (B.Kellermann. Totentanz).
"In ein gemachtes Bett gehen" (aoeä. идти в приготовленную кровать) - жить на всем готовом. Семема Д1 "приготовить" выражает значение " сделать что-либо предварительно для организации чего-нибудь", при коннотации она создает образ подготовленной кем-либо для сна кровати тому, кто не приложил к созданию своего ночлега ни малейшего труда, и тем самым формирует значение: ничего не делать, жить на всем готовом.
"Von Tisch und Bett geschieden (getrennt) sein" (букв. быть отделенным от стола и кровати) - окончательно разойтись. Денотативная семема "отделить" означает " разъединить, отнять часть от целого". При развитии переносного значения она выражает идею разделения семьи как единого целого, которое имеет общий стол и кровать.
ФС с лексемой "der Spiegel" (зеркало).
"Jemandem den Spiegel vorhaben (vorhalten)" (букв. держать зеркало перед кем-либо) - показать кому-либо его настоящее лицо, указать кому-либо на его недостатки.. Лексема "зеркало", входящая в состав данного фразеологизма, обозначает по семеме Д1 "стеклянный или металлический предмет с отполированной поверхностью, предназначенный для отражения находящихся перед ним предметов". Актуализированная сема "отразить" (воспроизвести изображение предмета, возникающее на гладкой и воспринимающей свет поверхно-
сти) подсказывает образ смотрящего в зеркало человека, видящего себя как бы со стороны, перед которым кто-либо держит зеркало. Эта ситуация и служит для создания значения фразеосочетания - указывать на чьи-либо недостатки, показать кому-либо его настоящее лицо.
"Das wird er sich (nicht) hinter den Spiegel stecken" (букв. это он (не) засунет себе за зеркало) - этим он (не) станет дорожить. В данном фразеосочетании реализуется денотативная ситуация, связанная с немецким обычаем класть письма только приятного содержания за зеркало так, чтобы один конец его выступал наружу для быстрого обнаружения письма. На основе этой реалии возникло коннотативное значение: гордиться, дорожить чем-то хорошим, приятным.
"Die Zeitungen waren außer sich uber die Plünderungen, besonders uber die Art, wie "das Volk" mit den Lebensmitteln umging. "Das sind die Schrecken der Anarchie", schrieben sie, "den entfesselten Instinkte, solche Szenen sollen sich die Herren Sozialisten hinter den Spiegel stecken, wenn sie ihre heuchlerischen Artikel gegen die bestehende Gesellschaftsordnung schmieren!" (B.Brecht. Dreigroschenroman).
ФС с лексемой "die Bank" (лавка).
Лавка, как предмет мебели, издавна использовалась в быту людей. Она служила местом для сидения, на ней стояли предметы обихода, например, ведро воды, принесенной из колодца, посуда и другие вещи, используемые в хозяйстве. Это нашло отражение во многих образных выражениях, имеющих лексему "лавка".
"Unter der Bank liegen" (аоёа. лежать под лавкой) - быть заброшенным, оставленным без внимания, без присмотра. Семема Д1 лексемы "лавка" означает "длинная, чаще без стоек, скамья, обычно укрепленная вдоль стены. В данном ФС мы имеем дело с образным переосмыслением бытовой реалии, когда какая-либо вещь, будучи упавшей под лавку, остается там лежать надолго, всеми забытая. На конно-тативном уровне образ упавшей под лавку вещи абстрагируется и переносится на любую забытую вещь или какое-либо явление.
"Ja, es hat die Wissenschaft so gar lange Zeit in dem christlichen Europa unter den Bank gelegen" (J. und W. Grimm. Deutsches Worterbuch).
"Etw. auf die lange Bank schieben" (букв. положить что-либо на длинную лавку) - положить что-либо в долгий ящик, под сукно. В данном выражении денотативная семема "lang"(длинный) означает "имеющий большую длину" с потенциальной семой "протяжение в пространстве". Подвергаясь переосмыслению, сема "протяжение в пространстве" превращается в коннота-тивную сему "протяжение во времени" и выражает смысл "длительный". Потому и фразеосочетание получает значение - отложить что-либо на длительный срок.
"Da Thomas nichts auf die lange Bank schieben wollte, fuhr er nachmittags gleich nach Granitz. Riedl hatte ihm geraten, den Lehrer aufzusuchen, der seinen Fernunterricht leiten wurde, bevor die ganze Gruppe zusammengerufen wurde."(A.Seghers. Das Vertrauen)
ФС с лексемой "die Schussel" (миска)
Лексема "миска" обозначает в статусе Д1 "посуду в форме маленького таза". ФЕ " Mit j-m aus einer Schussel essen" (букв. есть с кем-либо из одной миски) - быть с кем-либо заодно. Развитие коннотативного значения этого фразеологизма объясняется актуализацией семемы "один", означающей "общий, объединенный". Образ людей, которые вместе едят из общей миски, ассоциируется с ситуацией любого совместного действия. Отсюда и значение ФС - быть заодно с кем-либо, вместе с кем-либо.
"Vor leeren Schusseln sitzen" (букв. сидеть перед пустыми мисками) - голодать, класть зубы на полку. Здесь имеет место метафорическое употребление семемы "пустой" (ничем не заполненный, полый внутри, лишенный содержимого), что указывает на отсутствие пищи в миске.
" Du kannst hier gar nicht mitreden. Du hast noch nie vor leeren Schusseln gesessen" (Friederich. Moderne deutsche Idiomatik).
"Jemandem in der Schussel liegen" (букв. что-либо находится у кого-либо в миске). Лексема "liegen" (лежать) в Д1 несет значение "находиться на какой-либо
поверхности в неподвижном положении" с потенциальной семой " быть, иметься, пребывать". Глагол "liegen" в сочетании с лексемой "jemandem" (кому-либо) реализует значение "положить" , то есть "кому-либо сделать так, чтобы находилось". При актуализации потенциальной семы создается образ какого-либо предмета (продукта), положенного в миску для еды. Фразеосочета-ние получает значение поддерживать кого-либо, оказывать помощь.
"Dabei habe man drei Kinder durchzufuttern... aber der Matthias, naja, der wenigstens lage ihr nicht mehr auf der Schussel" (F.C.Zauner. Furchte vom Taubenbaum ).
ФС с лексемой "der Topf" (горшок).
ФЕ "Alles in einen Topf werfen"
(букв. бросить все в один горшок) - валить все в одну кучу. При вычленении семемы Д1 "горшок", означающей "округлый глиняный сосуд для приготовления и хранения пищи" и актуализации сем "все" (полный, без изъятия, целиком) и "один" (единый, целостный) возникает понятие множества предметов разного порядка, находящихся в одном сосуде, и создается образ беспорядочного нагромождения, что и придает негативный оттенок фразеологизму и создает значение - валить все в одну кучу.
"Sie haben recht, es ist eine Zumutung, anderer Leute Kinder mit diesem Furchtchen Adam in einen Topf zu werfen. Man stellt keine leere Pflaumenmusdose neben eine Schale aus echtem Meissner Porzellan aufs Bufett" (H.Jobst. Der Zogling).
"In alle Topfe gucken" (букв. заглядывать во все горшки) - выведывать новости, лезть во все дырки. Лексема "gucken" (заглядывать) имеет денотативную семему "быстро или украдкой посмотреть куда-нибудь, чтобы узнать, выяснить что-нибудь". Данная семема создает образ любопытного человека, который заглядывает во все горшки, чтобы выведать, что же в них варится. Переосмысляясь, данная семема на коннотативном уровне характеризует человека, который хочет знать все новости, выведывает тайны и вмешивается во все дела.
"Seine Nase in alle Topfe stecken"
(букв. совать нос во все горшки) - везде со-
вать свой нос, назойливо вмешиваться во что-либо. Лексема "stecken" (всовывать, совать) означает "помещать что-либо куда-нибудь незаметно, небрежно" в сочетании с лексемой "die Nase" (нос) создает образ человека, который сует свой нос во все горшки с целью, что-либо выведать. Метафорически данное фразеосочетание указывает некоторые черты характера человека: любопытство, назойливость, страсть вникать в чужие дела.
"Wer wie du seine Nase in alle Topfe steckt, der weiß doch genau, was hier im Dorf vorgeht" (Duden. Redewendungen).
"Topf und Deckel" (букв. горшок и крышка). Функциональное назначение лексемы "крышка", выраженное семемой Д1 (верхняя часть какого-нибудь сосуда или вместилища), закрывать любой сосуд сверху, причем верхняя часть любого сосуда должна всегда соответствовать размеру и форме крышки, то есть эти два предмета должны подходить друг к другу, в противном случае сосуд не будет закрыт. Фразеологическое значение актуализирует потенциальную сему "подобие", несущую значение "быть похожим друг на друга по своим качествам, свойствам, положению, подходить друг к другу". Это значение может быть отнесено к любым предметам или явлениям, соответствующим друг другу (русское: два сапога пара).
ФС с лексемой "die Karre" (телега).
Телега была важным средством передвижения, поэтому главный признак, который был отмечен во фразеосочетаниях с лексемой "телега" - это движение.
"Die Karre hat sich festgefahren (verfahren)" (букв. телега застряла) - дело застопорилось, дело зашло в тупик. Бытовая реалия, связанная с передвижением: кто-либо на телеге что-нибудь везет к месту назначения, и телега вдруг останавливается, застревает в дороге, человек не достигает цели. Лексема "verfahren" (застрять) означает "попасть во что-либо так, что трудно вынуть, высвободить". При актуализации данной семемы фразеосочета-ние расширяет свое значение и обозначает любое действие, которое не достигает своей цели.
"Ohne Werbung kriegen wir keine neuen Kunden. Geld fur Werbung ist keins da; die Karre ist restlos verfahren" (Friederich. Moderne deutsche Idiomatik).
"Die Karre steckt im Dreck" (букв. телега застряла в грязи) - провалить дело. Данное фразеосочетание основывается на безвыходной ситуации, когда телега застревает в грязи, из которой ее очень трудно вытащить. Фразеосочетание на коннота-тивном уровне приобретает значение: провалить любое дело, остановиться на полпути.
"Die Karre im Dreck stecken lassen"
(букв. бросить застрявшую телегу в грязи) -бросить все, как есть, плюнуть на все. Фра-зеосочетание основывается на денотативной ситуации, когда застрявшую в грязи телегу бросают, не пытаясь даже ее вытащить. Фразеосочетание в коннотативном статусе характеризует поведение человека, который не желает что-либо предпринять в какой-либо трудной ситуации, не пытается что-либо исправить.
"Also, du hast dich still verhalten!" schrie der Konsul außer sich... "Du hast die Karre im Dreck gelassen und dich anderweitig unterhalten" ( T.Mann. Buddenbrooks).
Фразеосочетание "Die Karre aus dem Dreck ziehen" (букв. вытаскивать телегу из грязи) - выправлять положение - отражает
реалию, когда пытаются вытащить застрявшую телегу. В К1 фразеосочетание репрезентирует значение: исправлять что-либо, выправлять дело или положение дел.
"Und er kannte genau die Methode, die jetzt angewendet werden mußte, um den Karren aus dem Dreck zu ziehen" (H.Kirst. 08/15).
Таким образом, на примерах видно, что человек, ведя хозяйство, пользовался различными предметами быта: мебелью (стол, стул, кровать, лавка и т.д.), посудой (ложки, ножи, миски и т.п.). Повседневная бытовая деятельность с утварью давала множество аналогий, которые затем осмыслялись. При осмыслении различных жизненных ситуаций, связанных с использованием предметов обихода, выявились и различные концепты, отображающие жизнь людей. Как показывают приведенные примеры, имеются переносы из сферы денотативных ситуаций в сферы коннотатив-ные на основе уподобления различных бытовых действий, свойств и признаков природных явлений поведению, речевой, эмоциональной, интеллектуальной деятельности людей и т.д. Концепты, сформированные когнитивной деятельностью человека получают свое выражение во фразеологизмах немецкого языка.
Литература
1. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка / Л.Ельмслев // Зарубежная лингвистика в 3-х томах. -М.: Прогресс, 1999.- Т.1. - С.131-256.
2. Волохина Г.А. Синтаксические концепты русского простого предложения / Г.А.Волохина,
3.Д.Попова. - Воронеж, 1999.- 196с.
3. Выготский Л.С. Мышление и речь. (Психологические исследования) / Л.С.Выготский. -М.-Л.: Соцэкгиз, 1934. - 368с.
4. Гак В.Г. Высказывание и ситуация /В.Г.Гак // Проблемы структурной лингвистики .- М.: Наука, 1973. - С.358-359.
5. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г.Гак. - М.: Изд-во Школа "Языки русской культуры", 1998. - 768с.
6. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д.Попова. - Воронеж, 1972. - 123с.
7. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. - Воронеж, 1978. - 144с.
8. Arbib M.A. In search of the person: Philosophical explorations in cognitive science / M.A.Arbib. - Amherst, 1985.- P.28.
9. Carbonell J. Towards a computational model of metaphor in commonsense reasoning /J.Carbonell //Cultural models in language and thought-Cambridge, 1988.
Semantic processes of phraseological formation as a reflection of cognitional activity based on a phraseological word phrases about household articles
L.V.Kovaleva
The article considers semantic processes of phraseological formation. These processes are based on cognitional treatment acquired knowledge.
Воронежский государственный архитектурно-строительный университет
УДК 800.863
Н.Н. Коростылева
ГЕНДЕРНЫЕ КОММУНИКАТИВНЫЕ ПРОЦЕССЫ: ГРАНИЦЫ СОГЛАСИЯ
Рассматриваются вопросы, связанные с проблемами гендерной коммуникации, показаны три языковые тендерные модели, которые делятся на патриархатные, андрогинные и эгалитарные. Проводится их анализ на основе гендерных стереотипов, выявляется степень их конфликтности и даются пути её преодоления
Исследовательский интерес к проблемам взаимосвязи языка и пола возник примерно тридцать лет назад вследствие лингвистического, антропологического и феминистского поворота в общественных науках.
В настоящее время лингвистические гендерные проблемы находятся в стадии разработки и пристального научного интереса. В центр внимания включены культурные, социальные и языковые факторы, определяющие отношение общества к мужчинам и женщинам, стереотипные представления о мужских и женских качествах.
Набор коммуникативных стратегий и тактик, обусловленных фактором пола, зависит от моделей поведения мужчин и женщин в том или ином обществе, от социальных ролей и функций, которые им предписываются, то есть гендерные аспекты коммуникативных процессов определяются социализацией полов и создаются непосредственно при взаимодействии на уровне микропрактик. Микросоциализация полов представлена в теориях половой инденти-фикации.
Теории половой идентификации включают в себя и теории социального
конструирования, которые популярны в лингвистической гендорологии, центральная идея которых заключается в конструировании социального мира при опоре на социально-культурную парадигму. С позиций социального конструирования гендер и пол - это социально достигаемые статусы. Представители данного направления, в частности Кехилл, исходят из следующего положения: «Гендерная идентичность, подобно иным ее социальным видам, возникает в процессе социального взаимодействия и связана с самостью индивида, превосходящей границы одной ситуации, [и] должна постоянно подтверждаться в различных ситуациях взаимодействия,... поскольку самость - это предмет постоянной эмпирической проверки» [1]. Индивид в ситуации социального взаимоотношения реализует свою самость, которая гендерно означена, и является хранилищем гендер-ного компонента, который в процессе вза-имодейвия может меняться но не кардинально. Впоследствии этноме-тодология взяла под сомнение факт устойчивости гендерной идентичности и сделала акцент на «создании гендера». Привер
© Коростылева Н.Н., 2006