Научная статья на тему 'Образ женщины во фразеологизмах русского и китайского языков'

Образ женщины во фразеологизмах русского и китайского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1624
295
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБРАЗ ЖЕНЩИНЫ / IMAGE OF WOMAN / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / PHRASEOLOGY / СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / SEMANTIC FIELD / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД / LINGUOCULTUROLOGICAL APPROACH / РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN LANGUAGE / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / CHINESE LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ван Минь

В данной статье изучается образ женщины во фразеологизмах русского и китайского языков. Путем отбора и классификации пословиц и поговорок с «женской» лексемой получено семантическое поле образа женщины с четырьмя зонами: ядро, предъядерная зона, ближняя периферийная зона и дальняя периферийная зона; описаны сходства и различия образа женщины, отраженного во фразеологизмах двух культур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The image of women in the phraseological units of Russian and Chinese languages

Language and culture have a close relationship, and their attitude is a major and important subject of study of linguo-сulturology. Phraseological units are a rich stock of ideas of the people about the world around, about everyday life of the person, of course, and about the person itself, arguments of the man and the woman. So, phraseological units serve as tools for the study of popular culture. The phraseological units preserve the accumulated experience of people for several centuries. Thus, through the analysis of phraseological units, we have an understanding and perception of Chinese and Russian about the image of women. This article studies the image of women in the phraseological units of Russian and Chinese languages. By selecting and classifying proverbs and sayings with the female lexeme, we obtain four zones of semantic field about the image of women: the nucleus, the pre-nuclear zone, the near peripheral zone and the far peripheral zone, describ similarities and differences in the image of women expressed in phraseological units of two cultures.

Текст научной работы на тему «Образ женщины во фразеологизмах русского и китайского языков»

Вестник Челябинского государственного университета. 2018. № 4 (414). Филологические науки. Вып. 112. С. 44—49.

УДК 81'37(81.161.1+811.581) ББК 81.1

ОБРАЗ ЖЕНЩИНЫ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Минь Ван

Пермский государственный национальный исследовательский университет, Пермь, Россия Шаньдунский женский университет, Цзинань, Китай

В данной статье изучается образ женщины во фразеологизмах русского и китайского языков. Путем отбора и классификации пословиц и поговорок с «женской» лексемой получено семантическое поле образа женщины с четырьмя зонами: ядро, предъядерная зона, ближняя периферийная зона и дальняя периферийная зона; описаны сходства и различия образа женщины, отраженного во фразеологизмах двух культур.

Ключевые слова: образ женщины, фразеологизм, семантическое поле, лингвокультурологический подход, русский язык, китайский язык.

Язык и культура имеют тесную связь, и их взаимодействие является основным предметом исследования лингвокультурологии. С учетом всех объективных аспектов проявления человека «в языке и через язык», общетеоретические проблемы «человек и язык» и «язык и культура» изучаются более сбалансированно [1]. В. Гумбольдт считает, что «язык есть как бы внешнее проявление духа народов: язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык, и трудно представить себе что-либо более тождественное» [2. С. 68]. Фразеологизмы — богатый источник для изучения представлений народа об окружающем мире, о человеке как таковом, его обыденной жизни и представлениях образов мужчины и женщины. Следовательно, фразеологизмы служат средством для изучения народной культуры, так как во фразеологизмах сохраняется опыт людей, накопленный в течение нескольких веков. Как считает В. Н. Телия, «фразеологический состав языка — это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [7. С. 9]. Таким образом, с помощью анализа фразеологизмов мы выявляем понимание и восприятие китайцами и русскими образа женщины.

Материал нашего исследования — пословицы и поговорки русского и китайского языков с лексемами женщина, девушка, девочка, свекровь, теща, вдова, сваха, мачеха. Все примеры в данном тексте выбраны из двух словарей: русского словаря «Пословицы и поговорки русского народа» [4] и китайского словаря — ^Л» (Словарь часто употребляемых пословиц)

[8]. При этом сноски на данные словари в тексте не предусмотрены. Способ исследования — отбор и классификация пословиц и поговорок, анализ, описание и сопоставление.

По мнению А. В. Кирилиной, «паремиология показательна с точки зрения культурных стереотипов, зафиксированных в языке», таким образом, «анализ большого количества единиц позволяет все же сделать вывод о доминирующих тенденциях и оценках» [5. С. 179]. На основе сплошной выборки из «Словаря живого великорусского языка» В. Даля, А. В. Кирилина берет для анализа 242 фразеологических единицы, отражающих жизнь и взгляд женщины на мир, условия и возможности ее социализации. В 242 фразеологизмах выделяется 7 семантических групп (в скобках указано количество соответствующих единиц):

1. Замужество (91).

2. Любовь и привязанность (35).

3. Материнство, деторождение и воспитание (31).

4. Типичная деятельность и самоощущение (26).

5. Родственные отношения (25).

6. Проявление своей воли (18).

7. Существо нерациональное, нелепое, недальновидное (16) [5. С. 186].

Представим семантическое поле образа женщины в русских фразеологизмах (рис. 1).

График показывает, что доля фразеологических единиц о замужестве (группа 1) занимает первое место — 37,6 %, служит ядром образа женщины. Группы 2 и 3 с долями 14,5 % и 12,8 % соответственно составляют предъядерную зону,

50 45 40 35 30 25 20 15 10 5 0

Я 1дро 37,6 ■

Пред. зона 14,5 12/8 Ближ. периф.

1 1 10,8 10,3 1 1 Дал. периф. 7/4 66

группа 1 группа 2 группа 3 группа 4 группа 5 группа 6 группа 7 Рис. 1. Семантическое поле образа женщины в русских фразеологизмах (%)

а группы 4 и 5 не имеют большой разницы: 10,8 % и 10,3 % соответственно и являются ближней периферийней зоной. Последние две группы составляют дальнюю периферийную зону — 7,4 % и 6,6 %.

Согласно методике классификации А. В. Кирилиной, пословицы и поговорки в китайском языке, содержащие «женскую» лексему: женщина, девушка, девочка, свекровь, теща, вдова, сваха, мачеха — составляют 237 единиц. Они разделены на следующие группы:

1. Замужество (96).

2. Типичные характеры и положение женщин (45).

3. Материнство, деторождение, воспитание (32).

4. Родственные отношения (27).

5. Красавица и некрасивая женщина (21).

6. Целомудрие (16).

Представим семантическое поле образа женщины в китайских фразеологизмах (рис. 2).

Как видим, в китайском языке фразеологические единицы группы «Замужество», как в русском языке, тоже являются ядром, только их доля немного выше, чем в русском языке — 40,5 %. В группе 2 фразеологические единицы, определяющие типичные характеры и положение женщин, занимают 19 % и являются предъядерной

50 45 40 35 30 25 20 15 10 5 0

Ядро

40,5

Пред. зона

19 Ближ. периф.

13,5 ■ Дал. периф.

11,4 8,8

6,8

_ - _ _ _ _

группа 1 группа 2 группа 3 группа 4 группа 5 группа 6

Рис. 2. Семантическое поле образа женщины в китайских фразеологизмах (%)

зоной; группы 3 и 4 соответственно — 13,5 % и 11,4 % — являются ближней периферийной зоной. Последние две группы занимают 8,8 % и 6,8 % — это дальняя периферийная зона.

В целом семантические поля образа женщины в китайском и русском языках различаются. Ядерная зона в процентном отношении немного больше в китайском языке, чем в русском. Предъядерная зона характеризуется компактным положением единиц в китайском языке и представлена только одной группой (19 %); в русском языке эта зона содержит две группы с большим количеством единиц — 27,3 %. Ближняя периферия представлена двумя группами (и в китайском, и в русском языках) с большим количеством единиц в китайском языке (соответственно 24,9 % и 21,1 %). Дальняя периферия не имеет значительной разницы в обоих языках.

Рассмотрим сходства и различия образа женщины, отраженные во фразеологизмах русского и китайского языков.

Во-первых, как в русских фразеологизмах, так и в китайских замужество занимает главное место и составляет, как мы видим на рисунках, ядро образа женщины. В этих богатых содержательных пословицах показаны критерии при выборе второй половины, роль свахи в замужестве, отношения в браке и так далее. Можно разделить эту группу на следующие подгруппы:

a) критерии при выборе второй половины. Китайцы обращают особое внимание на возрастную разницу во время выбора супруга или супруги. Обычно принято, что муж старше жены: например, (прям. перевод: Счастливы до конца, чтобы муж был старше жены); «§?§5И']\ ШЖШ:^.» (прям. перевод: Женишься на младшей, а выйдешь замуж за старшего). Если жена старше мужа, то лучше на два-три года: (прям. перевод: Когда жена старше мужа на 2 года, то дома золота становится больше; если на 3 года, то золотой кирпич будет);

b) образ свахи ярко отражен во фразеологизмах. В Китае молодые люди раньше не имели права свободно выбрать свою половину, даже в настоящее время часто можно услышать эту пословицу: (прям. перевод: Вступить в брак по приказанию родителей и уговорам свахи). Поэтому роль свахи очень важна в замужестве, но оценки женщины-свахи в пословицах довольно противоречивы. С одной стороны, сваха играет важную роль в замужестве:

^Ш^Ш» (прям. перевод: Советнику стыдно рекомендовать самого себя, девушке стыдно без рекомендации свахи), а с другой стороны, часто бывают отрицательные оценки, характеризующие женщину-сваху: «^Ш^^Ш» (прям. перевод: Сваха всегда обманывает), «Ш Ш □, » (прям. перевод: Слова свахи ча-

сто преувеличены). А. Р. Дадаева заметила, что «с положительной и отрицательной стороны одновременно женщина рассматривается в образе свахи в русских паремиях, так как сватовство — это исконно русское искусство сведения женихов и невест» [3]. В словаре И. В. Даля приведены такого рода пословицы: «Без нашей свахи и девка не заневестится», «Под добрую сваху комар нос не подточит», «Сваха ходит собачьей тропой». Образ женщины-свахи совпадает в китайских и русских пословицах.

с) Отношение в браке. Под влиянием традиционного конфуцианства в Китае доминирует мнение (превосходство мужчины над

женщиной)» не только в обществе, но и в семье. Например, китайцы часто говорят «^нЙШ» (прям. перевод: Муж запевает — жена подпевает) «Й^М^, ЕШАА^, ^^М^» (прям. перевод: До замужества девушка должна следовать наставлениям отца, после замужества — мужа, после смерти мужа — сына).

Во-вторых, в классификации А. В. Кирилиной пословицы о любви, привязанности (35) и материнстве, деторождении, воспитании (31) составляют предъядерную зону. Пословицы о любви и привязанности в китайском языке имеются, но очень мало. По нашему мнению, это связано с характером скромного выражения любви у китайцев. Однако материнство, деторождение и воспитание — также важное качество для женщин в Китае (32). «ЙЛИФ, (прям. пере-

вод: Будучи женщиной — слабая, а матерью — сильная). (прям. перевод:

Дети — плоть и кровь матери). Деторождение является важным и высоким долгом женщин, поэтому бесплодная женщиа часто подвергается большому стрессу и осуждению и часто называется (не умеющей нестись курицей)». К тому же деторождение тесно связано с положением женщины в семье и обществе, поскольку (прям. перевод: Высокое положение матери зависит от рождения сына). В представлениях китайцев мать всегда ассоциируется с положительными качествами женщины, и наоборот, мачеха всегда плохая. Образ мачехи

совпадает в русских и китайских пословицах — это злой и жестокий человек: ^М

(прям. перевод: У мачехи кулак и солнце за облаками), «Щ^Ш'&^ЁШ» (прям. перевод: Из-за мачехи отец будет отчимом). В русских фразеологизмах образ мачехи также представлен негативно, например, «В лесу медведь, а в дому мачеха»; «Сыр калача белее, а мать мачехи милее»; «Достаток — мать, убожество — мачеха».

В китайских фразеологизмах, как и в русских, предъядерная зона образа женщины включает пословицы и поговорки, отражающие типичные характеры и положение женщины: в обоих культурах представлен образ болтливой женщины. Таких пословиц немало и в китайских, и в русских фразеологизмах: Й» (прям. перевод: Трех женщины достаточно для драмы), «ЭДЙ^^^» (прям. перевод: У неловкой женщины ловкий язык); русские пословицы: «Одна женщина — баба, две бабы — базар, а три — ярмарка», «Волос долог, а язык длинней (у бабы)». Положение женщины прежде всего связано с семейной ролью. Китайское традиционное мнение считает, что » (прям. перевод: Мужчина заботится о внешних делах, женщина заботится о внутренних делах); ^А тшщ (прям. перевод: Женщина крутится всегда в кухне). В русских пословицах также отмечена роль женщины в семье: «Бабе дорога — от печи до порога», «Мужик да собака всегда на дворе, а баба да кошка завсегда в избе». На это указывала Е. С. Прудникова: «Все паремии, описывающие социально-семейные стереотипы при общинном укладе жизни, единодушны: права женщины определены домостроем, ее социальная роль состоит в создании семьи, рождении и воспитании детей, ее удел — ведение хозяйства» [6. С. 105].

В-третьих, число пословиц и поговорок, связанных с родственными отношениями (25) и типичной деятельностью, самоощущением (26) в классификации А. В. Кирилиной почти одинаково. Они составляют ближнюю периферийную зону образа женщины в русских фразеологизмах. В китайских пословицах и поговорках родственные отношения (27) также принадлежат ближней периферийней зоне. Как признает А. В. Кирилина, в пословицах, относящихся к родственным отношениям, женщины имеют много ролей: мать, сестра, дочь, золовка, свекровь, теща, бабка/бабушка, кума [5]. В словаре Даля отмечены такого рода пословицы: «У лихой свекрови и сзади глаза. Невестке на отместку», «Свекор кропотлив,

свекровь журлива, деверь пересмешник, золовка смутлива, ладушко (муж) ревнив», «Свекор жур-лив, свекровь хлопотница, золовка смутьянка, деверь насмешник» «Сноха свекрови — битая полоса». В китайском языке также существуют пословицы, описывающие сложные отношения в семье и мультиплексные роли женщины, как

(прям. перевод:

Между женами братьев часто ссоры, вокруг золовок всегда хлопоты), «ШШГШШ'&'Ш, ШШ (прям. перевод: Вставать поздно — свекор и свекровь не рады, вставать рано — муж не рад), (прям. перевод: Через столько лет сноха наконец стала свекровью. Сейчас часто означает, что вслед за горем приходит радость), «ШШ^, ^.ШШ» (прям. перевод: Если наладятся отношения между снохой и свекровью, то гармония будет в семье). Поэтому неудивительно, что и в русском, и в китайском языках существуют такие пословицы, которые воспевают жизнь до замужества: «Как наденут венец — всему конец», «,(Й—ВЙШЙ—ШШ» (прям. перевод: На самом деле жизнь до замужества — беззаботная и беспечная).

В-четвертых, в дальнюю периферийную зону входят русские фразеологизмы о «проявлении воли женщины» (26) (группа, выделенная в классификации А. В. Кирилиной). Сюда же входит группа, включающая отрицательные представления о женщине (18). Обе группы фразеологизмов показывают положение женщины в обществе. Во фразеологизмах сохраняется традиция андроцен-тризма, есть рассуждения и отрицание женщины, например, «бабьи сказки» в русском языке и в китайском языке «ЙА£.Ж» (прямой перевод: женская логика). В китайских пословицах отражается принижение женского ума, с одной стороны, а с другой, имеются пословицы и поговорки о положительной роли женщины: «Мужик без бабы пуще малых деток сирота» и «Й&^Ш^Й^» (прямой перевод: половина неба — означает, что женщины играют одинаковую роль в семье и обществе наряду с мужчинами). Таких фразеологизмов существует немало в китайском языке.

Выше рассмотрен образ женщины в русских и китайских фразеологизмах. В соответствии с разным историческим опытом и культурными традициями, в каждом этносе отражаются ценные и осуждаемые качества женщины. Рассмотрим следующие.

Во-первых, в предъядерной зоне семантического поля образа женщины в китайском языке

18 пословиц содержат указание на униженное положение девочки. В Китае долгое время доминировало мнение (превосходство мужчины над женщиной). Это привело к появлению мнения, что необходимо ценить мужчину и презирать женщину. В этом мы видим причину унижения девочки. Другая причина связана с состоянием содержания пожилых людей в деревне. До 2009 г. пожилые крестьяне не имели пенсии, только после проведения новой политики по отношению к старым людям в 2009 г. в деревне крестьяне могут получать 55 юаней пенсии, в 2017 г. эта цифра повышается до 70 юаней (по курсу 1:8 примерно 560 руб.) [URL: http://www.gov.cn/ zwgk/2009-09/04/content_1409216.htm]. Такой суммы недостаточно для существования, поэтому пожилые люди живут обычно на содержании сына: «^JL^^» (прям. перевод: Вырастить сына, чтобы обеспечить себе старость). В Китае, особенно в деревне, считается, что дочь в меньшей мере ответственна за родителей. В китайских фразеологизмах наблюдается явное униженное положение девочки: » (прям. перевод: Вышедшая за замуж дочь — выплеснутая вода), «—^Й^Ш^^Д^» (прям. перевод: Девочка равняется только половине сына).

Во-вторых, во фразеологизмах дальней периферийной зоны встречаются пословицы и поговорки, отражающие такие качества женщины, как красавица и некрасивая женщина — всего 21 пословица. Образ красавицы часто ассоциируется со злостью и бедой, например: «й^АА^МШАп» (прям. перевод: Красота всегда беда), «¿1МШЖ» (прям. перевод: роковая женщина) (прям. перевод: злая женщина как змея и скорпи-

он). Наоборот, некрасивая жена считается кладом в семье: й^ЩШШ^К» (прям. пе-

ревод: Дома есть три клада — некрасивая жена, тощее поле и рваное ватное пальто), «^^^Шй » (прям. перевод: Женишься на некрасивой жене, доживешь до 99 лет).

В-третьих, в китайских фразеологизмах пословицы о целомудрии женщины составляют 16 единиц. Целомудрие женщины считается в китайской традиционной культуре более важным, чем жизнь, поэтому раньше в Китае женщинам запрещено выходить замуж вторично, о чем говорят следующие пословицы: «Щ^^Ф^^^ Л» (прямой перевод: По сравнению с переменой мужа, смерть от голода — мелочь), ЩИ., ЬТ'&'^-Ш—^» (прямой перевод: Хороший конь не нуждается в двух седлах, хорошая женщина не выйдет замуж вторично).

Таким образом, образ женщины, отраженный во фразеологизмах русского и китайского языков, в значительной степени совпадает. В группах «Замужество», «Родственные отношения», «Материнство, деторождение, воспитание», «Типичные характеры», «Проявление своей воли» и «Отрицательные представления» мы нашли немало похожих пословиц в русском и китайском языках. Различие состоит в том, что только в китайских фразеологизмах присутствует образ некрасивой женщины; отражено униженное положение женщины и требование ее целомудрия, что не встречается во фразеологизмах, исследуемых А. В. Кирилиной. Кроме того, в китайской культуре образ женщины показан на фоне доминирующего положения мужчины в обществе.

Список литературы

1. Волошина, К. С. Фразеологизм как средство концептуализации понятия «гендер» : автореф. дис. ... канд. филол. наук / К. С. Волошина. — Нальчик, 2010. — 25 с.

2. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. — М., 2000. — 400 с.

3. Дадаева, А. Р. Женская картина мира в паремиологии (на материале русского, немецкого и чеченского языков) / А. Р. Дадаева // Соврем. тенденции развития науки и технологий. — 2015. — № 8-5. — С. 19-23.

4. Даль, В. И. Пословицы и поговорки русского народа / В. И. Даль. — М., 2000. — 468 с.

5. Кирилина, А. В. Гендерные аспекты языка и коммуникации : дис. ... д-ра филол. наук / А. В. Кирилина. — М., 2000. — 369 с.

6. Прудникова, Е. С. Образ женщины в сознании носителей русского языка (на материале паремий) / Е. С. Прудникова // Вестн. Нижегород. гос. лингвист. ун-та им. Н. А. Добролюбова. — 2011. — № 15. — С. 100-107.

7. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. — М., 1996. — 288 с.

8. 2014. — 542^.

Сведения об авторе

Ван Минь — аспирант кафедры теоретического и прикладного языкознания, Пермский государственный национальный исследовательский университет, Пермь, Россия; доцент кафедры русского языка, Шаньдунский женский университет, Цзинань, Китай. wmrussia@163.com

Bulletin of Chelyabinsk State University.

2018. No. 4 (414). Philology Sciences. Iss. 112. Рp. 44—49.

THE IMAGE OF WOMEN IN THE PHRASEOLOGICAL UNITS OF RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES

Min Wang

Perm State University, Perm, Russia.

Shandong Women's University, Jinan, China. wmrussia@163.com

Language and culture have a close relationship, and their attitude is a major and important subject of study of linguo-culturology. Phraseological units are a rich stock of ideas of the people about the world around, about everyday life of the person, of course, and about the person itself, arguments of the man and the woman. So, phraseological units serve as tools for the study of popular culture. The phraseological units preserve the accumulated experience of people for several centuries. Thus, through the analysis of phraseological units, we have an understanding and perception of Chinese and Russian about the image of women. This article studies the image of women in the phraseological units of Russian and Chinese languages. By selecting and classifying proverbs and sayings with the female lexeme, we obtain four zones of semantic field about the image of women: the nucleus, the pre-nuclear zone, the near peripheral zone and the far peripheral zone, describ similarities and differences in the image of women expressed in phraseological units of two cultures.

Keywords: image of woman, phraseology, semantic field, linguoculturological approach, Russian language, Chinese language.

References

1. Voloshina K.S. Frazeologizm kak sredstvo konceptualizaciiponjаtijа «gender» [Phraseology as a means of conceptualization of the concept «gender»]. Nalchik, 2010. 25 p. (In Russ.).

2. Gumbol'dt V. Izbrannye trudy po jаzykoznaniyu [Selected works on linguistics]. Moscow, 2000. 400 p. (In Russ.).

3. Dadaeva A.R. Zhenskaja kartina mira v paremiologii (na materiale russkogo, nemeckogo i chechenskogo jazykov) [Women's picture of the world in paremiology (based on Russian, German and Chechen languages)]. Sovremennye tendencii razvitijа nauki i tehnologii [Modern trends in the development of science and technology], 2015, no. 8-5, pp. 19-23. (In Russ.).

4. Dal' V.I. Poslovicy i pogovorki russkogo naroda [Proverbs and sayings of the Russian nation]. Moscow, 2000. 468 p. (In Russ.).

5. Kirilina A.V. Gendernye aspekty jаzyka i kommunikacii [Gender aspects of language and communication]. Moscow, 2000. 369 p. (In Russ.).

6. Prudnikova E.S. Obraz zhenshiny v soznanii nositelei russkogo jazyka(na materiale paremii) [The image of women in the minds of native speakers of Russian(on the material of Proverbs)]. Vestnik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta im. N.A. Dobrolyubova [Bulletin of Nizhny Novgorod Linguistics University], 2011, no. 15, pp. 100-107. (In Russ.).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Telija V.N. Russkajа frazeologijа. Semanticheskii, pragmaticheskii i lingvokul'turologicheskii aspekty [Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguocultural aspects]. Moscow, 1996. 288 p. (In Russ.).

8. Vyen Duan'chzhyen (ed.). Slovar' chasto upotrebljаemyh poslovic [Dictionary of frequently used Proverbs]. Shanghai, 2014. 542 p. (In Chinese.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.