Научная статья на тему 'Образ русского человека в балкарской литературе'

Образ русского человека в балкарской литературе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
189
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭТНОКУЛЬТУРА / ETHNOCULTURE / ЛИТЕРАТУРА / LITERATURE / НАРТСКИЙ ЭПОС / NART EPOS / КРОССКУЛЬТУРНЫЙ ГЕРОЙ / CROSS-CULTURAL HERO / ПРОСВЕТИТЕЛЬ / РУССКИЙ ГОРЕЦ / RUSSIAN HIGHLANDER / РУССКОЕ АТАЛЫЧЕСТВО / RUSSIAN FATHERHOOD / АМБИВАЛЕНТНЫЙ ПЕРСОНАЖ / AMBIVALENT PERSONAGE / ENLIGHTENER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кучукова Зухра Ахметовна

Автор статьи рассматривает диахронию русско-кавказских взаимоотношений, а также вариативные формы концепта “русский человек” на материале сказаний нартского эпоса и балкарской классической литературы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Image of Russian Person in Balkarian Literature

The author investigates the diachrony of Russian and Caucasian relationships and variable forms of the concept “Russian person” on the basis of Nart epos legends and Balkarian classic literature.

Текст научной работы на тему «Образ русского человека в балкарской литературе»

4. Тхагапсоев Х.Г. Университет в современной России: технологии как стратегический горизонт // Высшее образование в России. 2011. № 4. С. 58-61.

5. Тхагапсоев Х.Г. Идентичность как философская категория и мера социального бытия // Философские науки. 2011. № 1. Спецвыпуск. С. 10-25.

6. Абакумова И.В., Кагермазова Л.Ц. Технологии направленной трансляции смыслов в обучении //

Российский психологический журнал. 2008. Т. 5. № 4. С. 56-64.

7. Lipman M. Philosophy for children // Metaphilosophy. 1976. № 7. P. 17-39.

8. Абакумова И.В., Ермаков П.Н. О становлении толерантности личности в поликультурном образовании // Вопросы психологии. 2003. № 3. С. 78-82.

21 октября 2013 г.

УДК 82

ОБРАЗ РУССКОГО ЧЕЛОВЕКА В БАЛКАРСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

З.А. Кучукова

Отечественная филологическая наука уже дала теоретически и практически обоснованные ответы на многие актуальные проблемы, связанные с рецепцией "другого" в национальной культуре [1]. Проблема отражения образа "кавказца" в зеркале российской научно-художественной литературы также получила глубокую и всестороннюю разработку. Достаточно назвать фундаментальную трехтомную антологию "Опальные: русские писатели открывают Кавказ", изданную в 2010-2011 гг. коллективом ставропольских ученых [2]. Однако на периферии исследовательского внимания все еще остается вопрос: какой отпечаток "русский человек" оставил в художественном сознании народов Северного Кавказа?

Данная статья является одной из первых попыток исследовать историко-литературные традиции изображения русского человека в кавказской (в частности, балкарской) художественной культуре. Мы исходим из того, что любой подлинно художественный текст -это своего рода "черный ящик", который наряду с "бытием культуры собственного происхождения", воспринимает, воссоздает и закрепляет в этноколлективной памяти образ "инопланетянина", пришельца из культуры другого национального космоса.

Кучукова Зухра Ахметовна - доктор филологических наук, профессор кафедры русской и зарубежной литературы Кабардино-Балкарского государственного университета им. Х.М. Бербекова, 360004, Республика Кабардино-Балкария, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173, e-mail: [email protected].

Первый русский зять: кросскультурный герой

Диахронический анализ показывает, что первое упоминание о русском человеке встречается в "Нартах" - героическом эпосе балкарцев и карачаевцев - в публикации просветителя XIX в. Сафар-Али Урусбиева (1881). Архаичный текст гласит: "Некогда Бедене, русский переселенец, пришел к нартам; те радушно приняли его и выдали за него невесту без калыма. Бедене поселился в ауле Кинте и занимался исключительно рыболовством" [3, с. 513]. Здесь, в сущности, описывается первый русско-балкарский межэтнический брак, соединивший представителей двух стихий бытия: речного, равнинного и горского, высотного. Первоначальная бездетность пары по закону мифологического параллелизма призвана подчеркнуть проблематичность, сложность, малопродуктивность еще незрелого межкультурного диалога. Однако по сюжету русский рыбак все же чудесным образом обретает счастье отцовства: в один из дней он вылавливает в реке Идиль (Волга) железный сундучок, внутри которого находился "хорошенький мальчик". Архетипический мотив появления младенца из сундучка напрямую отсылает нас к древнейшему ритуалу инициации. Сундучок (кстати, изготовленный

Zukhra Kuchukova - Doctor of Philology, professor of Russian and Foreign Literature Department at the Kabardino-Balkarian State University named by Kh.M. Berbekov, 173, Chernishevskiy Street, Nalchik, Kabardino-Balkaria, 360004, e-mail: [email protected].

нартом-первокузнецом Дебетом), символизирует материнское лоно, где мальчику, биологически рожденному в горах, в результате длительного путешествия по Волге-реке, предстоит пережить онтологическое перерождение.

Высшим философским смыслом "ак-ва-квеста" становится привитие эпическому герою интегративных личностных качеств альпийского и равнинного человека, горца и "речника". Иными словами, в образе новорожденного "русского горца" воплощен художественный принцип, названный культурологом В. Рудневым "медиацией", то есть посредничеством между крайними именами оппозиции. "В модальных оппозициях, - пишет исследователь, - вводится третий средний элемент, который нейтрализует два противоположных" [4]. В приведенном отрывке нарт-ского эпоса ребенок, рожденный от горянки и русского рыбака, олицетворяет "новый строй души", "промежуточное существо, способное соединить два мира" [5]. Рачи-кау - кросскультурный герой, который своим появлением на свет сменяет дуалистическую модель бытия "свой - чужой" на мировоззренчески более прогрессивную триадную структуру "свой-пограничный-чужой".

Имя собственное в мифологическом тексте всегда больше, чем имя; оно служит онтологическим кодом, определяющим ориентир, должный вариант индивидуального и этноколлективного бытия. В этом смысле юный герой, которого нарекли Рачикау (балк. Еречикау - восходящий), на протяжении всего эпического повествования будет "отрабатывать" свое имя, поднимаясь все выше и выше по ступеням физической и духовной самореализации. Рачикау, человек с расширенным сознанием, с рождения имеющий "двойное гражданство", одинаково комфортно чувствует себя как в степи, так и в горах. С точки зрения межкультурной коммуникации примечателен "клятвенный" диалог между "батыром гор" Сосруко и "батыром степей" Рачикау.

Сосруко: "Да не умрет в горах Рачикау!"

Рачикау: "Да не умрет на плоскости Сосруко!" [3, с. 515]

Приведенный микродиалог является мифологически преломленной формой взаимного

приятия культур и манифестации тех ценностей, общность которых бесспорна.

Чувство недоумения у читателя может вызвать столь неславянское по своему фонетическому звучанию имя исторически первого "русского зятя" балкарцев - Бедене. Наличие карачаево-балкарского (тюркского) антропонима у русского объясняется тем, что субъектом номинации обычно выступает этническое большинство, принимающая сторона, которая по-своему нарекает пришельца, кунака, гостя. "Бедене" в переводе с тюркского означает "перепел, перепелка". Думается, наречение русского юноши данным зооморфным образом мотивировано несколькими логико-ассоциативными причинами, среди которых на первый план выступает чисто внешнее цветовое сходство "рыжевато-коричневого окраса птицы" и облика этнотипичного "русича". Во-вторых, перепелка может выступать как эколого-географический код степного ареала, русской надречной равнины, Приволжья.

Таким образом, цикл нартских сказаний, связанных с именем Бедене, знаменует некий первоначальный этап в истории русско-балкарских социокультурных отношений. Образно-метафорический язык нартского эпоса фиксирует опыт контактов между российскими славянами и кавказскими горцами, каждый из которых сделал шаг навстречу "другому". Рожденный от первого интернационального брака ребенок (Рачикау), сын двух народов, эпический герой с супернормативными духовно-физическими данными являет по сути образ нового, поликонцептуального человека, преодолевшего узость этноцентрического сознания.

Просвещение по-русски

Вектор диалога, заданный нартским эпосом, с особой интенсивностью осуществляется в годы советской власти, которая официально берет курс на культурное освоение южных окраин России, в том числе Балкарии. Многочисленные коллективы русских учителей, инженеров, врачей направляются в горные аулы с одной целью - привить народам Кавказа цивилизованные ценности и нормы просвещенного европейца.

Почти монопольно действовавший на территории Северного Кавказа ближневосточный культурный канал с его серверным арабским языком сменяется приоритетом культуротворческой миссии русского языка. Данный момент лингво-цивилизационной "бифуркации" получил весьма интересное воплощение в творчестве классика балкарской поэзии Кязима Мечиева (1859-1945). Поэт-полиглот, который дважды совершил паломничество в Мекку, знает арабский, персидский и целый "веер" тюркских языков, в стихотворении "Искреннее слово" (1906) с сожалением отмечает, что "присматриваясь к Востоку", он "не узнал Севера (России -З.К.)" [6]. Кстати, ровно через полстолетия, поэтически осмысливая феномен билингвизма на Кавказе, Танзиля Зумакулова напишет: "Забыв родной язык - я онемею, // Утратив русский - стану я глухой!" [7]. В той же мере примечательны и лингвокреативные экзерсисы поэта Умара Алиева (1911-1972), оригинально чередующего балкарские и русские двустишия в единой по смысловому содержанию строфе.

Новейший балкарский фольклор сохранил любопытные сведения о встрече юных северокавказских горцев с далекими потомками Бедене - русскими на заре советской эпохи (в 30-е годы). Рассказывает ныне известный деятель культуры и науки КБР: "Когда началось строительство Баксанской ГЭС, приехало много русских. Один из них, инженер, поселился в нашем доме. Мне, шестилетнему мальчику, было любопытно за ним наблюдать. Особенно меня заинтересовал продолговатый тонкий предмет, который он хранил за правым ухом. "Что это?" - спросил я. "О!" - протяжно отвечал русский мужчина. "Это очень, очень дорогая вещь... Это - карандаш, это мои знания". Я запомнил это волшебное слово "карандаш" и сильно захотел стать таким же умным, как этот русский .

Приведенный факт иллюстрирует, что диалог и синтез культур - это не только общение людей, диффузия идей/представлений, но и действие артефактов (электрическая лампочка, книга, карандаш, шприц, белый ха-

* Информатор - Малкойдуев Хамид Хашимович (р. 1933 г.) - доктор филологических наук, специалист по карачаево-балкарскому фольклору, ныне - пенсионер. Беседа автора с информатором состоялась 25 октября 1988 г

лат и т.д.), выступающие в роли "предметных писем". В условиях, где еще не выработан единый язык межнационального общения, красноречивее вербального языка "вещают вещи", опосредованно характеризующие как их обладателей, так и конструируемый совместно "дивный новый мир".

Картина особенностей межкультурной коммуникации горцев Северного Кавказа и России активно зафиксирована в кавказской поэзии XX века. Характерен в этом плане стихотворный цикл Кайсына Кулиева "Мои соседи" (1939). Из "девяти соседей" лирического героя двое русских - фельдшер Петр Иванович и учитель Борис Игнатьевич, которые запечатлены как типичные представители русской интеллигенции, служители благородной цели и культурной миссии - лечить, просвещать, строить новую цивилизацию в "стране Прометея" - на Кавказе. По Кулиеву, отличительными чертами "русских людей" являются мастеровитость, профессионализм высшей пробы, самоотдача, большая внутренняя культура и толерантность. Альтруист по духу и фельдшер по профессии, Петр Иванович, которого чегемские горцы называют "Алтын Адам" (Золотой Человек), поименно знает всех жителей аула от мала до велика, всегда приходит на помощь, невзирая на погоду и время суток.

Кулиев, будучи реалистом, подмечает и случай "дисконтакта" из-за расхождения ментальных полей: к русскому доктору поначалу негативно относится местный священнослужитель (мулла), запрещающий своим прихожанам обращаться к гяуру (иноверцу). Однако этот конфессионально-психологический конфликт завершается на комической ноте - мулла упал с коня, поранил голову и стал кричать: "Иваныча! Иваныча! Приведите ко мне Иваныча!" [8]. Так пал последний "бастион" сопротивления русской цивилизации в Чегеме (на Кавказе). Образ русского фельдшера, изображенный в "Моих соседях", настолько типичен, что каждый старожил Балкарии может припомнить у себя в ауле типологического двойника кулиевского доктора Петра Ивановича.

Особое место в поэтической концептос-фере К. Кулиева (как и во всей кавказской литературе советского периода) занимает об-

раз "русского учителя" - транслятора русской и мировой культуры на Северный Кавказ.

Кулиевский "Борис Игнатьевич" - историческая лицо, преподававший в 30-е годы в сел. Верхний Чегем (откуда родом Кулиев). На "Страницах автобиографии" Кулиев пишет: "Русскому языку нас обучал старый учитель Борис Игнатьевич, пожилой милый человек в чеховском пенсне. Слова благодарности ему читатель найдет в той же "Горской поэме" и в более раннем моем стихотворении "Учитель Борис Игнатьевич". Но тогда я не понимал, каким благом станут для меня его уроки, не знал, что русский язык откроет мне свои несметные сокровища, и я приобщусь к великой русской литературе -от Пушкина до Твардовского, от Толстого до Паустовского" [9].

Русское "аталычество"

Сюжетной основой целого ряда произведений в балкарской литературе является история знакомства юного горца с революционно настроенным "русским товарищем", который, по законам "жанра" перевозит его из кавказской этнокультурной среды в "цивилизованное пространство" большого русского города (Москва, Санкт-Петербург, Ростов-на-Дону, Ставрополь, Пятигорск) и методично формирует из "человеческого пластилина" новую личность (красного комиссара, партийного работника, председателя колхоза и т.д.). Приведенная экзистенциальная формула с поразительной точностью совпадает с архетипи-ческой моделью становления "кросскультурно-го горца", представленного еще в "Нартском эпосе".

Процесс личностного перерождения горца под влиянием русской культуры в произведениях балкарских авторов (О. Этезов, Ж. Залиханов, М. Шаваева, А. Теппеев и др.) часто сопровождается сменой балкарского имени на русский лад (Мазан - Михаил, Саид - Сергей, Зухра - Зоя и т.д.), фиксируя таким образом глубину влияния русской культуры. Но при этом кавказская художественная литература рисует русских просветителей как стремящихся соблюдать баланс между этнической идентичностью воспитанника и обретаемой им русской культурой. Так, в романе Ж. Залиханова "Горные орлы" наставник Федор Иванович сначала научил юного Мазана писать свое исконное имя, и лишь потом на-

чинает называть его "Михаилом" [10, с. 71]. Подобная поэтика "second-self" в текстах присутствует на самых разных нарративных уровнях: "герой смотрит на колокольню городской церкви и вспоминает родные вершины" [10, с. 76], ему "нравится не только айран, но и русский суп из капусты" [10, с. 84].

Художественно решая проблему русско-балкарской интеграции, авторы "в старый сосуд наливают новое вино", фактически следуя модели аталычества (традиции отдавать кавказского мальчика до "совершеннолетия ума" на воспитание в славянскую семью). С высокой долей частотности встречается и мотив побратимства, основанный на духовном родстве двух юношей - русской и балкарской национальности. В романе "Горные орлы" русский "аталык" Федор Иванович с одинаковой отеческой заботой воспитывает своих "сыновей" Мазана и Андрея. Символическая деталь: "Братья обнялись, прижавшись друг к другу так тесно, что обоим казалось, будто у них одно сердце" [10, с. 334].

Еще более трогательную историю побратимства рассказывает Керим Отаров в поэме "Дороги". Главный герой поэмы Олесь Гончаренко после 9 мая 1945 года отправляется в Среднюю Азию, куда был депортирован балкарский народ, с целью разыскать там мать своего погибшего на войне друга Солтанхамида Батырова и заменить ей погибшего сына [11]. Уже по приведенному кругу текстов (а он может быть продолжен) видно, что Кавказ и Россия "проросли" друг в друга, образовав целостную семью с едиными духовно-культурными ценностями.

Конфликт мировоззрений

В 90-е годы балкарские писатели отходят от однозначной идеализации образа "русского человека" (что диктовалось идеологией), возвращаясь к естественным методам художественного отображения отношений этносов- к соотнесению архетипов культуры, к оперированию стереотипами [12]. В итоге в балкарской литературе появляется русский человек амбивалентной природы. Впрочем, корни такого подхода тянутся к сложившемуся со времен царской России двойственному отношению россиян к Кавказу: реакционно-консервативному, "ермоловскому", и прогрессивно-гуманистическому, что берет начало в творчестве Пушкина и Лермонтова, как и ак-

тивный диалог между русской и кавказскими культурами [13]. Так, суть конфликта в романе З. Толгурова "Голубой типчак" определяется столкновением диаметрально противоположных воззрений на Кавказ (и кавказцев) двух русских офицеров-антиподов. Первый из них, Георгий Марков, приверженец "ермоловского" лагеря, считает кавказцев "людьми третьего сорта", "варварами", "бандитами", "гитлеровскими прихвостнями", "черномазыми разбойниками" [14] и участвует в карательных операциях, хладнокровно уничтожая даже тех, с кем еще вчера ел хлеб-соль.

Совсем другими красками нарисован в романе образ майора Сергея Кравцова, в котором воплощены лучшие черты русской мен-тальности. Продолжая пушкинско-лермонтов-ско-толстовские традиции, он остается философом на войне, способным переключить свой этнокультурный код, встать над конкретикой ситуации и сочувствовать горцам. После карательной операции, в которую Кравцов невольно оказался втянут, он навсегда "прощается с оружием". Символичен финал романа: по законам русско-балкарского "аталычества" Кравцов усыновляет осиротевшего малыша-горца и отправляется с ним в Россию; могилу же своего отца он навсегда оставляет среди кавказских гор. Подобный перекрестный обмен культурными символами высшего плана подчеркивает прочность уз, переплетенность русско-балкарских судеб.

Таким образом, концепт "русский человек" является эстетически подвижной категорией, обусловленной историческими условиями и приоритетами народной аксиологии. Обзор сегодняшних постперестроечных художественных текстов показывает состояние стагнации самой темы интернационализма, еще не пришедшей в себя после "парада этнических суверенитетов". Достаточно вспомнить постмодернистский роман Дины Дамиан "В вашем мире я - прохожий" [15], разводящий мир Кавказа по полюсам "русская империя" и "туземцы".

Тем не менее, культурная история, развивающаяся по синусоиде, сегодня императивно разворачивает каждого мыслящего человека от собственной маленькой "плошки" к вселенскому "котлу" интернационального бытия. Художественно-научное исследование космо-психо-логоса своих ближайших соседей по планете представляется крайне актуальным для формирования культуры

общества, предупреждения и смягчения межкультурных и межцивилизационных коллизий в эпоху глобализации. А в условиях России взаимные отношения этносов имеет еще одну грань - взаимное проникновение этносов и их культур является непременным условием формирования национальной идентичности постсоветской России. И здесь не последняя роль принадлежит художественной литературе и гуманитарной науке [16].

ЛИТЕРАТУРА

1. См., напр.: От "Я к Другому". Мн: Менск, 1997. 276 с.; Вальденфельс Б. Своя культура и чужая культура: парадокс науки о "Чужом" // Логос. 1994. № 6. С. 77-94; Одиссей. Человек в истории. Образ "другого" в культуре. М.: Наука, 1994. 332 с.; Красных В.В. "Свой" среди "чужих": миф или реальность. М.: ИТДК "Гнозис", 2003. 376 с.

2. Опальные русские писатели открывают Кавказ: В 3 т. / Под ред. В.А. Шаповалова и К.Э. Штайн. Ставрополь: Изд-во Ставропольского гос. ун-та, 2010-2011.

3. Нарты. Героический эпос балкарцев и карачаевцев. М.: Восточная литература, 1994. 656 с.

4. Руднев В. Словарь культуры XX века. М.: Агра, 1999. 384 с. С. 235.

5. Эстес К.П. Бегущая с волками. Женский архетип в мифах и сказаниях. М.: Изд-во "София", 2002. 495 с. С. 285.

6. Мечиев К. Собрание сочинений: В 2 т. Т. 1. Стихотворения и поэмы. Нальчик: Эльбрус, 1989. 319 с. С. 302.

7. Зумакулова Т. Избранное. М.: Художественная литература, 1983. 367 с. С. 42.

8. Кулиев К. Собрание сочинений: В 2 т. Т. 1. Нальчик: Эльбрус, 1958. 357 с. С. 90.

9. Кулиев К. Поэт всегда с людьми. М.: Советский писатель, 1986. 336 с. С. 6.

10. Залиханов Ж. Горные орлы. Нальчик: Кабардино-Балкарское книжное изд-во, 1966. 336 с.

11. Отаров К. Молю судьбу о мире на земле. Стихи и поэмы. Нальчик: "Эль-Фа", 1995. 428 с. С. 280.

12. Тхагапсоев Х.Г. Диалог культур: проблемы соотнесения архетипов // Научная мысль Кавказа. 2001. № 1. С. 62-68.

13. Тхагапсоев Х.Г. Пушкинский фактор в диалоге русской и кавказских культур // Вестник Российской академии наук. 2009. Т. 79. № 7. С. 617-623.

14. Толгуров З. Голубой типчак. Нальчик: Эльбрус, 1993. 326 с. С. 74.

15. Дамиан Д. В вашем мире я - прохожий. М.: Едиториал УРСС, 2006. 240 с.

16. Тхагапсоев Х.Г. К проблемам и перспективам развития российской культурологи // Вопросы Культурологии. 2012. № 8. С. 6-12.

25 октября 2013 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.