ФИЛОЛОГИЯ
Вестник Омского университета, 2003. №2. С. 62-65. © Омский государственный университет
УДК 804.0
ОБРАЗ-ФРЕЙМ СТРАХА В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
ФРАНЦУЗОВ: СООТНОШЕНИЕ ОБЩЕЯЗЫКОВОГО И ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКОГО В СОДЕРЖАНИИ И СРЕДСТВАХ ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ СЛОВАРЕЙ И НОВЕЛЛ ГИ ДЕ МОПАССАНА)
Е.Н. Белая
Омский государственный университет, кафедра романо-германской филологии
644077, Омск, пр. Мира, 55а
Получена 15 февраля 2003 г.
The article dels with the problem of frame of fear. This phenomenon is connected with the cognitive semantics. In the article I follow the method of describing emotions accepted in the French language.
Цель настоящей статьи - воссоздать на базе словарей и высказываний, извлеченных из новелл Ги де Мопассана, образ-фрейм страха, в частности, выяснить соотношение общенародных, стереотипных представлений о страхе и индивидуально-авторских особенностей изображения этой эмоции.
Решение поставленной задачи требует обращения к понятию и термину «фрейм».
Заметим, что это одно из ключевых понятий, которыми оперируют представители когнитивной семантики. Согласно М. Минскому, под фреймом понимается структура знаний о типизированном объекте или стереотипной ситуации. [1, с. 32]. Структура знаний представляет собой когнитивную обработку стандартных ситуаций. Основным принципом образования этих структур считается их релевантность для той или иной области представлений человека о мире. Эти знания организуются и репрезентируются в языке с помощью семантических единиц и правил. Согласно Т.А. Дейку, фреймы не являются произвольно выделяемыми «кусками знания», они организованы вокруг некоторого концепта [2, с. 42].
В настоящей статье специально рассматривается фрейм эмоции страха на материале французского языка.
Следует отметить, что исследователи семантики психической сферы человека опираются на постулат о существовании языковой картины мира (ЯКМ), которая рассматрива-
ется как моделирующая система, автоматически придающая любой информации, сообщаемой в речи, когнитивный образ, семантическую интерпретацию, соответствующую своеобразной логике конкретного языка [3, с. 105].
В свете этой концепции и определения фрейма построим когнитивную модель страха на материале словарей: Новый французско-русский словарь / Под ред. Гака В.Г. и Ганшиной K.M. М., 1999; Французско-русский фразеологический словарь / Под ред. Рецкера М.Н. М., 1964; Словарь синонимов французского языка / Под ред. Морен М.К. и Шигаревской H.A. М., 1964; Ге Petit Robert. P., 1999; Ге Petit Tarousse. P., 1985.
Концепт страха структурируется во фрейм со следующими базовыми компонентами: 1) предикат; 2) субъект; 3) причина. Во фреймовую структуру входят факультативные компоненты, типичные для нее, но не обязательно реализуемые в речи: каузатор страха, внешние телесные симптомы, иррациональность, непроизвольность, оценки.
Рассмотрим предикаты. По мнению Ю.С. Степанова, предикаты - это особые семантические сущности, их категоризация представляет собой обобщение объективных явлений бытия [4, с. 312]. Мы рассматриваем семантический предикат страха, эксплицирующий саму эмоцию или состояние. Ядро интересующей нас предикатной лексики составляют глаголы. В словаре синонимов французского языка они бога-
то представлены: craindre, redouter, s'épouvanter, avoir peur, avoir horreur, avoir crainte, s'effrayer. Это базовая лексика. Данные синонимы различаются по содержанию. Среди них avoir peur (бояться) - доминанта. Он не уточняет степень состояния, поэтому именной компонент оборота может иметь при себе усилительные наречия bien, foH, très, beaucoup. Глагол avoir horreur означает «испытывать страх перед чем-либо омерзительным, ужасным». К данной группе глаголов можно отнести такие ФЕ, как trembler dans sa culotte (Je tremble dans ma culotte - У .меня поджилки трясутся). Панический страх передается с помощью цветовых прилагательных noir (черный) и bleu (синий): avoir une peur bleue. (Il a une peur bleue - У него душа в пятки уходит). Эти ФЕ означают «бояться», не будучи в состоянии подавить свое волнение, сильный страх и его внешние проявления. Следует отметить, что для всех перечисленных глаголов сочетаемость с формами субъекта является обязательной. Субъект выступает в формах существительного и местоимения в разных лицах и числах, образующих с предикатом синтаксическую конфигурацию: кто-то боится, кто-то испытывает страх: La fille craint -Девочка боится.
Все анализируемые предикаты допускают при себе позицию со значением причины, например: Nous avons peur parce que (puisque, à cause de, pour) - Мы боимся потому, что; по причине того, что. Многие из них сочетаются с объектами -каузаторами. J'ai eu peur du bruit - Я испугался шума.
В нашем примере предикат связывает два элемента (страх и его причину - каузатор) как свои семантические актанты, следовательно, о предикате страха можно говорить как о двухвалентном. Каузативную группу со значением страха образуют глаголы: effrayer, épouvanter, horrifier, inspirer la crainte. Значение каузативности эмоции страха выражается следующими словосочетаниями:
1) глагол +N (faire peur - пугать) L'orage fait peur l'enfan - Гроза пугает ребенка.
2) служебный глагол faire + инфинитив Les difficultés ont fait craindre cet homme - Трудности испугали этого человека.
Каузативные глаголы страха характеризуются конверсными трансформациями: Le bruit l'a vivement effrayé - Шум сильно испугал его. Il а é té effrayé par le bruit - Он был испуган шумом.
Предикаты каузации связаны с субъектом -лицом. В этом случае субъект выполняет функцию каузатора и занимает позицию подлежащего. Субъект - каузатор - тот, кто вызывает страх, пугает: Cet homme m'a fait peur. - Этот человек испугал меня.
Второй по объему группой предикатной лексики страха во французском языке являются прилагательные. Конструкции с прилагательными peureux - (пугливый), froussard (трусливый), craintif (боязливый) указывают на страх, трусость как постоянное свойство кого-либо. Эти прилагательные соединяются с глаголом-связкой (être, devenir): Il est craintif - Он боязливый.
Следующей, менее объемной, чем первая и вторая, группой предикатной лексики страха являются существительные. Словарь синонимов французского языка представляет целый ряд субстантивных номинаций этой эмоции: peur (страх), effroi (страх большой интенсивности), crainte (боязнь), terreur (ужас), épouvante (сильный страх). Синонимы - существительные, описывающие эмоцию страха, многоаспектны по содержанию и дифференцируются по источнику страха. Так, например, épouvante - страх-удивление, horreur - ужас, связанный с отвращением. В рассматриваемом нами синонимическом ряду peur (страх) - доминанта.
Номинации эмоции страха могут выражать оценочную коннотацию, как правило, отрицательную, так как в самом страхе преобладают отрицательные характеристики: .J'ai eu une belle peur - Я здорово испугался. Другая ситуация может расцениваться как положительная, если страх преодолен: Peu à peu la peur s'est dissipee - Постепенно страх рассеялся.
Характерной особенностью предикатов страха является их способность сочетаться с интен-сификаторами. На шкале интенсивности эмоций имеются следующие зоны: а) слабая степень страха - avoir crainte (слегка бояться); б) сильная степень страха - s'effrayer (очень бояться); в) очень сильная степень страха - s'épouvanter, avoir horreur (ужасаться). Например, страх охватывает человека полностью. Это отражается в употреблении предиката охватить: saisir (охватить), s'emparer (овладеть), envahir (охватить).
Страх по природе непроизволен и иррационален. Ему сопутствуют непроизвольные психосоматические изменения в субъекте, то есть эмоции страха проявляются внешне. Мимика человека в состоянии страха может быть выражена метафорически: Les yeux lui sortaient de la tê te - У него глаза полезли на лоб.
Следующий элемент фрейма - субъект. Любой страх испытывается кем-то, страх субъективен. Функцию субъекта воплощают: 1) конкретное одушевленное сущ. в позиции подлежащего: La fille tremble de peur - Девочка дрожит от страха; 2) номинации одушевленного лица в позиции дополнения: Il те faut vaincre la peur - Мне надо подавить страх ; 3) семантический субъект может быть опущен: Il faut vaincre peur - Необ-
64
Е.Н. Белая.
ходи,.мо подавить страх.
Страх может персонифицироваться, обозначая некую природную силу, которая и внушает соответствующее чувство человеку. La peur prend, gagne, paralyse, glace l'âme. - Страх захватывает, душит, парализует, леденит душу кому-либо. В такого рода случаях эмоция страха мыслится в виде какого-то враждебного существа крупных размеров, это внешняя сила. Указанные образы характерны для французского языкового сознания.
Следующий элемент фрейма - причина. Всегда есть причина страха, хотя субъект переживания не всегда знает или осознает ее. Если причина не обозначена непосредственно, существование ее обычно подразумевается, в этом случае можно говорить о семантическом эллипсисе: II vivait dans une crainte perpetuelle - Он жил в постоянном страхе. Во французском языке эмоция страха может быть обозначена как не имеющая видимой причины: Il éprouve la peur de l'inconnu. - Он испытывает страх перед чем-то непонятным.
Отметим основные структурно-семантические модели французского предложения с семантикой страха: 1) номинативное предложение, которое выражает характеристику ситуации: Quelle horreur! - Какой ужас!; 2) двусоставное глагольное личное предложение, в котором общее значение - выражение состояния субъекта, это статальное безобъектное предложение: Pierre а peur. - Пьер боится,; 3) модель со значением отношения субъекта к объекту: L'enfant a peur du chien. - Ребенок боится, собаки; 4) модель с общим значением - каузация отношения: Tu m'as fait peur. - Ты .меня, испугал.
Далее сопоставим языковую характеристику образа - фрейма «страх» с образом, моделируемым на основе анализа новелл Ги де Мопассана. Мопассана можно считать одним из зачинателей того отмеченного углубленным психологизмом направления, которое складывалось в европейской литературе XIX - XX веков. Он детально описывает процессы развития страха, анализирует причины возникновения этой эмоции.
В новеллах Мопассана во фрейме страха встречаются отмеченные выше базовые и факультативные компоненты. Автор не отказывается от множества глаголов, прилагательных, существительных, когда он хочет дать наиболее полную характеристику эмоции страха. В прозе Мопассана много каузативных глаголов со значением страха: L'être effroyable m'a horrifié - Жуткое существо ужаснуло .меня. («Страх», сб. «Рассказы вальдшнепа»). В последнем предложении субъект l'être (существо) выполняет функцию каузатора. Мопассан использует целый ряд суб-
стантивных номинаций. Среди синонимов-существительных наиболее частотно слово peur (страх). Предикат страха включает в себя оценочный и усилительный компонент. Он может содержать отрицательную оценку: Une terreur profonde те tenait - Глубокий, ужас сковывал .меня, («Ужас») или положительную: Bientôt je те suis remis de la peur. - Очень скоро я оправился, от страха. ( «Страх», сб. «Мисти») В целом же в речевых репрезентациях страха преобладают отрицательно-оценочные характеристики.
В прозе Мопассана эмоции страха могут быть более сильными и более слабыми. Когда изображаемая эмоция страха охватывает человека полностью, автор часто использует предикат saisir (охватить): L'horreur a saisi un des gendarmes -Ужас охватил одного из жандармов.
Мысль испугавшегося становится иррациональной, человек не контролирует себя. У него появляется желание спрятаться, убежать, закричать: Le jeune homme, fou d'épouvante s'élanca de toute sa vitesse a, travers le bois - Молодой человек, обезумевший от страха, пустился бежать по лесу. («Страх», сб. «Мисти»). Страху сопутствуют непроизвольные психосоматические изменения в человеке: Je sentais se glisser dans mes os la peur - Меня, пронизывал страх до мозга костей.
Функцию субъекта страха выполняют: 1) конкретное одушевленное существительное: J'éprouve la vraie peur, la hideuse peur. - Я испытываю настоящий, страх, отвратительны,й, страх («Сумасшедший?»); 2) местоимение on с неопределенно-личным значением, выраженным местоимением on: On éprouvé la peur vague de l'Invisible. («Ужас»). В прозе Мопассана страх часто персонифицируется и мыслится в виде враждебного существа (что мы наблюдали и во французской ЯКМ): L'horreur m'a paralysé. - Ужас парализовал меня. («Ужас»).
Третий базовый элемент фрейма - причина. В новеллах Мопассана часто причиной страха является ощущение опасности: Cet orage те secoue les nerfs et je commence a, trembler - Гроза действует .мне на нервы, и я начинаю дрожать. ( «Страх»).
Часто герои Мопассана испытывают страх от чего-то таинственного или вовсе без причины: La peur a lieu sous les influences mystérieuses, en face de risques vagues. - Страх возникает под воздействием некоторых таинственных влияний, перед лицом смутной, неопределенной угрозы. («Страх», сб. «Мисти»). Очень часто Мопассан не называет прямо причину страха, но подразумевает: Il se sentait toujours tremblant d'une peur confuse, horrible, puissante. - Он все время чувствовал неясным, томящий, .мучительны,й, страх. («Страх», сб. «Мисти»). Человека что-
то мучает, томит, причины страха обозначены в широком контексте.
Мопассан часто использует такие структурно-семантические модели предложения с семантикой страха, как номинативные предложения, двусоставные глагольные личные предложения, модели с общим значением каузации эмоций. Автор широко использует эмотивные предложения с семантикой страха в языке персонажей со специфической структурой и интонацией: с наречиями comme, que-, с конструкцией quel + N; с междометиями. Речь персонажей очень эмоциональна. Временами эмоциональная насыщенность и напряженность достигает предела, речь становится кричащей, судорожной: J'ai. .. .j'ai.. . .j'ai . .. j'ai peur! C'est horrible! Je ne peux pas parler. -Я... . Л, .. -H.... -H боюсь. Это ужасно! Я не могу говорить. ( « Сумасшедший? » )
В целом образ - фрейм страха, реконструируемый по материалам словарей, совпадает с образом, моделируемым на основе высказываний, извлеченных из новелл Мопассана. Автор варьирует, развивает, преодолевает языковые стереотипы в соответствии с собственным замыслом. Отметим, в частности, что у Мопассана эмоция страха часто персонифицируется, отрицательная оценка гиперболизируется, нагнетается посредством использования повтора, синтаксического параллелизма, анафоры, градации. Он постоянно стремится довести выражение с семантикой страха до крайних пределов интенсивности. В его новеллах много фраз, содержащих гиперболу. Авторская речь включает в себя самые разнообразные стилистические пласты. Наиболее частотные из них - ирония, как оценка и как отношение к действительности. Ирония может быть выражена сюжет-но или отдельными элементами. Так, например, в новелле «Приключения Вальтера Шнаффса» автор заставляет своего героя думать о еде даже в самой страшной ситуации, когда он прячется от неприятеля во рву. Несмотря на все испытываемые страхи, злополучный герой постоянно чувствует муки голода:
Il bâillait, la bouche humide à la pensée du Saucisson, du bon saucisson des soldats, et Son estomac lui faisait mal. Он зевнул, и y него потекли слюнки при воспоминании о колбасе, о вкусной солдатской колбасе, желудок его заныл.
Очень часто Мопассан использует иронию при раскрытии причины страха. В новелле « Страх» (сб. «Мисти») один из персонажей услышал какие-то звуки, в порыве истинного страха герой новеллы опустился на траву и не решался ни подняться, ни шевельнуться. Потом оказалось, что это была тележка, которую толкал босой ребенок, которого не было видно.
Встречается в новеллах Мопассана и трагизм в описании причины страха. Один из персонажей новеллы «Ужас» вспоминает по ошибке убитую женщину, которая, возможно, искала своего сына-артиллериста, поскольку от него долго не было вестей.
Et moi qui avais vu des choses bien terribles, je me mis à pleurer. .. devant cette inconnue assassinée, ce que veut dire ce mot «Horreur» - Я, видевшим на своем веку немало страшны,х зрелищ, я зарыдал перед этой убитой незнакомкой, я почувствовал, что значит слово «ужас».
Произведения Мопассана включают в себя и возвышенную поэзию тайны страха.
Comme la terre devait être troublante autrefois, quand elle était si mystérieuse! - Какой жуткой была, должно быть, земля в те времена, когда она хранила столько тайн! («Страх», сб. «Мисти»).
A mesure qu'on lève les voiles de l'inconnu, on dépeuple l'imagination des hommes. - По .мере того как с неведомого срывают покровы, воображение людей истощается.
В новеллах много ярких авторских сравнений и метафор, уточнений, которые помогают расчленить мысль, подчеркнуть важное, создают особый ритм, который эмоционально воздействует на читателя. Все эти черты характеризуют особенности образа - фрейма страха в новеллах Мопассана.
[1] Минский М. Фреймы для представления знаний. М., 1979.
[2] Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.
[3] Маслова И.Н. Лингвокультурология. М., 2001.
[4] Степанов Ю. С. Имена, предикаты, предложения. М., 1981.
[5] Мопассан Ги де. Страх (сб. «Мисти»)// Мопассан Гиде. Новеллы. М., 1984.
[6] Мопассан Ги де. Страх (сб. «Рассказы вальдшне-па»//Мопассан Ги де. Новеллы. М., 1984.
[7] Мопассан Ги де. Ужас // Мопассан Ги де. Новеллы. М., 1984.
[8] Мопассан Ги де. Сумасшедший? // Мопассан Ги де. Новеллы. М., 1984.
[9] Maupassant G. Le Horla et autres histoires. P., 1993.