УДК 81.367.7.811.581
Ли Цианьхуа, И. Б. Смирнов
Обращение в современном китайском языке
В статье рассматриваются проблемы употребления обращений в современном китайском языке, связанные с изменением общественно-политической обстановки в КНР пореформенного периода: одни из них, ярко выражавшие основные принципы коммунистического рабоче-крестьянского государства, выходят из употребления, другие, находившиеся под негласным запретом с 1949 года, переживают второе рождение.
The problems of the use of applications in the modern Chinese language, related to changes in the socio-political situation in China's post-reform period: some of them, clearly express the basic principles of the communist workers 'and peasants' state, out of use, others were under an unofficial ban in 1949 , are experiencing a revival.
Ключевые слова: обращение, способы выражения обращения, разговорный язык, официальный стиль общения, обращение на «ты» и «Вы», стилистическая окраска обращения, сфера профессионального общения.
Key words: forms of address, parts of speech for expressing applications, colloquial speech, official communication style, private and official forms of address, stylistic coloring of different forms of address, professional communication.
В современном китайском языке создаются новые формы обращений с учетом классовой структуры современного китайского общества. В статье мы рассмотрим формы обращения в современном китайском языке в профессиональной и бытовой сферах.
Грамматические формы обращения. Чаще всего обращение в китайском языке выражается именами существительными, в частности, именами собственными. Употребление одной фамилия без добавления обращения невозможно, но, однако, существуют и исключения. Если фамилия адресата состоит из одного иероглифа, то при обращении к данному лицу употребляется следующая модель обращения: приставка (сяо, лао)+фамилия: лао Ли. Если фамилия адресата состоит из двух иероглифов, то употребляется, как правило, только фамилия, состоящая из этих двух иероглифов без приставки, например: ou yang, zhu ge, si ma.
Обращение в китайском языке может быть выражено и именем прилагательным. В данном случае речь идет об обращениях к людям, выполняющим определенные профессиональные обязанности, например, к продавцу арбузов можно обратиться как к лицу, «продающему арбузы»: mai xi gua de - майсиквуад - продающий арбуз. Другая модель при обращении: имя прилагательное + имя существительное: «сяо Ли» = сяо -младший, маленький молодой (относительно младший), употребляется вне зависимости от пола, «лао» - старший: между интеллигентными людьми -
© Цианьхуа Ли, Смирнов И. Б., 2013
часто только «сяо», а «лао» употребляется по отношению к старшим людям в сфере обслуживания, на предприятиях, среди рабочих.
Если у людей не столь высокий социальный статус, то обращение к ним «лао» как бы поднимает их в глазах других людей на ступеньку выше по социальной лестнице. Так можно обращаться к консьержу, к соседям по дому. Рабочие - «синие воротнички» - используют «лао» в общении между собой. Следует уточнить, что использование данного обращения в данном случае не так тесно связано с реальным возрастом собеседников. Когда встречаются друзья детства после определенного временного перерыва, то они обращаются друг к другу, используя эту же модель: лао + фамилия, что свидетельствует об их тесных, приятельских отношениях, несмотря на разницу в приобретенном новом общественном статусе. При обращении к людям среднего возраста может быть употреблено обращение «да», которое обозначает относительный средний возраст собеседника -для различения работников на предприятии, если имеются люди с одинаковой фамилией, например: 1ао И (Лао Ли) - от 40 и старше; xiao И (Сяо Ли) - до 30; da И (Да Ли) - от 30 до 40 лет. Обращение «да» имеет весьма ограниченную сферу распространения - оно употребляется большей частью на предприятиях, среди людей рабочих специальностей.
В сельской местности среди жителей одной деревни находит широкое распространение модель обращения к близким родственникам своего знакомого по типу: имя собственное + имя существительное, обозначающее степень родства.
В обращении присутствуют также имена мужчины (женщины), принятые при обращении к ним в семье (либо краткая форма имени, либо вообще иное имя, принятое в этой семье при обращении к этому сыну (этой дочери) + папа (мама, бабашка, дедушка, тетя, дядя): мужские имена - kai kai Ьа - Кай - Кай+ па= отец Кая; Ьао Ьао nai nai - Бао - Бао+ найне= бабушка Бао-Бао (Бао - как мужское, так и женское имя, без идентификации рода); xiao т^ gu gu - Сяомин + гугу = тетя, сестра отца Сяомин; xiao т^ yi yi - Сяомин + йийи = тятя, сестра матери Сяомин; женские имена -wan у^ та - Ваньйин + ма = мать Ваньйин; па па уе уе - Нана + йейе = дедушка Нана; xiao hua shu shu - Сяохуа + шушу = дядя, младший брат отца Сяохуа; xiao hua da уе - Сяохуа + дайе = дядя, старший брат отца Сяохуа. Распространение данная модель обращения находит также при общении родителей учащихся или дошкольников, посещающих детский сад. Деятельность детей является для взрослых основанием для знакомства и причиной общения. По образцу данной модели могут обращаться друг к другу соседи, родители учащихся одного класса одной школы.
В качестве обращения в китайском языке может быть использована и частица: ^е^ «Хай!», (е^ «Эй!», ^е^ «Вэй!». Следует заметить, что приведенные в качестве примеров частицы не имеют лексического значения, они употребляются просто в качестве обращения к человеку, чтобы привлечь его внимание к собеседнику. Сфера употребления данной модели
обращения - просторечие. Большей частью частицы - обращения используются среди не столь образованных людей. Они часто слышны в речи, например, бывших крестьян, приехавших на заработки в город. Так обращается кондуктор к пассажирам в автобусе, продавцы, торговцы на рынках к покупателям. Также обращаются друг к другу и незнакомые между собой люди (пассажиры, покупатели) в общественных местах. С помощью частицы-обращения могут обратиться к продавцу покупатели на рынке или пассажиры автобуса к кондуктору.
Если в русском языке обращения могут иметь при себе распространение, что довольно часто наблюдается в языковой практике, то в китайском языке это возможно, но очень редко, только в сфере официальной коммуникации: «уважаемый господин» - «цуньтиндъ сеньшын» (zun jing de xian sheng).
Употребление обращений в официальном стиле общения в литературном языке регламентировано, в том числе и по гендерному признаку.
Обращения к мужчинам. Ситуация с обращениями к незнакомым людям в китайском языке схожа с ситуацией в России: до освобождения страны в 1949 году к незнакомым пожилым людям обращались преимущественно «господин» («сударь» сеньшын): xian sheng. Это обращение предполагало учитывать социальное положение человека, которое определялось «на глаз», по его внешности, ибо одежда в те времена имела четкое выраженные классовые различия. К людям физического труда то обращались, используя названия рода их занятий: к продавцу фруктов: «продающий фрукты» - mai shui guo de, к рикшам: «водитель рикши» - la yang che de. Общего обращения ко всем людям в обществе того времени не существовало. Безличное обращение «Хэй» принято лишь на севере Китая. Это почти эквивалент русского «Эй!», которое употребляется в разговорной речи и имеет малое отношение к речевому этикету: в обеих странах такое обращение звучит невежливо: Hei! В наши дни обращение «Хэй!» все еще используется в разговорной речи людьми физического труда. Среди людей интеллектуального труда оно, как правило, не употребляется.
«Лаое» - обращение к старшим людям по возрасту. К молодым мужчинам обращались «шаое», первоначальное значение этого слова - «младший сын богатой семьи». Оба обращения указывают на вежливое и почтительное отношение к человеку разного возраста: lao ye,shao ye. После 1949 года эти обращения исчезли из употребления и сейчас вообще не встречаются. В настоящее время из всех принятых ранее (до 1949 года) в повседневной и официальной коммуникации обращений сохранилось только обращение «Господин» («сиеньшын», xian sheng), которое определенное время не употреблялось - после освобождения с 1949 года до проведения государственной реформы в начале 80х годов ХХ века.
Обращения к женщинам. До 1949 года к пожилым женщинам обращались «госпожа», «сударыня»: «тайтай» (tai-tai), «фужэн» (fu-ren). К молодым женщинам: «сяодье» (xiao jie) - молодая незамужняя женщина,
мисс. После 1949 года, несмотря на род, социальное положение, на состояние в браке, вошло в употребление лишь одна форма обращения ко всем членам общества: «тонгджи» (tong zhi) - «товарищ». Здесь очевидно влияние не только марксистской идеологии, но и пример Советского Союза в сфере повседневной коммуникации, принятой и утвердившейся в новом социалистическом обществе, когда нивелировались гендерные вопросы под влиянием женской эмансипации времен революции 1917 года. Обращение к мужчине: li hong tong zhi; обращение к женщине: zhao ming tong zhi.
Общепринятое обращение к русским - «старший брат из Советского Союза»: «сулиелаодаг» (su lian lao da ge). В данном обращении выражено очень уважительное отношение к советским людям, демонстрирующее дружественные, близкие, почти родственные отношения. Данная речевая ситуация близка ситуации в русском языке, когда русские подобного типа обращения употребляют по отношению к незнакомым людям, выбирая наименования родственников (брат, мамаша, папаша, тетя, дядя и пр.), подчеркивая тем самым особую теплоту и непосредственность складывающихся отношений.
Самым распространенным обращением после 1949 года стало «тон-гджи» - «товарищ», которое - так же, как и в аналогичной коммуникативной ситуации в Советском Союзе - применялось и к мужчинам, и к женщинам. «Господин» (сеньшын) после 1949 года и до культурной революции (1964 - 1974) использовалось как обращение членами демократических партий, а также тех партий, которые получили большинство в Гонконге, на Тайване и Макао. Члены коммунистической партии Китая обращались друг к другу только «тонджи». Во время культурной революции все контакты с Тайванем и Гонконгом оборвались. В связи с этим еще больше стала заметна разница в обращениях, которые использовали партийные лидеры, члены партий этих стран и коммунисты КНР.
После реформы начала 1980-х годов культура Тайваня и Гонконга стала развиваться совместно с культурой КНР. Новые ценности, провозглашенные в обществе, отразились и на употребление принятых ранее обращений. В повседневной жизни обращение «тонгджи» (товарищ) исчезло из употребления. Вместо него возродилось старое обращение «господин» (сеньшын), которое вновь стало употребляться при обращении к мужчинам, в первую очередь, в той коммуникативной сфере, где чаще всего появляются богатые господа: в роскошных гостиницах, ресторанах,
магазинах и других общественных местах и заведениях для VIP-класса. В настоящее время данное обращение довольно часто используют продавцы, официанты, и оно благосклонно воспринимается клиентами.
Обращения к женщинам, в общих чертах, устоялись в пореформенном Китае, однако, существует ряд вопросов, которые свидетельствуют о проблемах в употреблении некоторых моделей обращения к женщинам. Обращение «сяудие» (xiao jie) стали употреблять в начале периода реформ.
По прошествии времени, т.е. с начала 8G-K годов до сегодняшнего дня, это обращение из стилистически нейтрального превратилось в обращение с пейоративным оттенком. За время проведения реформ в стране, открывших свободу предпринимательства, произошло заметное расслоение социалистического общества на классы, появились очень богатые люди, а также и вполне обеспеченный средний класс, жизненные устремления которого направлены не только на получение прибыли, но и на развлечения и отдых. Поэтому обращение «сяудие» получило за это время некоторое дополнительное коннотативное значение, связанное со сферой его употребления в индустрии развлечений, причем оно утратило положительное восприятие женщинами: сейчас оно воспринимается скорее отрицательно, потому что «сяодие» напоминает слово «проститутка». К девушкам легкого поведения в различных массажных салонах обращаются именно так, поэтому сфера его употребления значительно сузилась. Даже в ресторане при обращении к официантке это слово вызовет скорее негативную реакцию. В настоящее время и к женщине пожилого возраста нельзя обращаться «сяо-дие». Проблемное употребление моделей обращения к женщинам в современном китайском языке связано с тем, что в китайской речевой культуре за тысячи лет ее существования не сложилось единых, распространенных моделей обращения к женщинам. Раньше имя существительное «госпожа» (ny shi) не выступало в качестве обращение, а просто обозначало женщину, то есть выполняло номинативную функцию как имя существительное. Когда его стали использовать в качестве обращения в официальной речи, но все же довольно редко, то употребляли его после называния фамилии в качестве приложения, например: Ли ню ши (li ny shi). Это слово в функции обращения стало довольно популярным с начала 2GGG годов и нашло всеобщее распространение на территории всей страны вне зависимости от возраста женщины.
Обращения к коллегам на работе. Корпоративная этика. При обращении коллег на рабочем месте друг к другу сразу выражается статус сотрудника на данном предприятии, в фирме, в организации. В обращении концентрируется уважительное отношение младшего персонала к старшему. К высшему начальству на предприятии принято обращаться, используя следующие формы обращений: (zong jing li) директор, (fu zong jing li) заместитель, (dong shi zhang) президент. В корпоративном речевом этикете используются следующие речевые модели обращений: называется только должность сотрудника: jing li; называется фамилия и должность: zhang jing li; называется фамилия, имя и должность. Данная модель употребляется лишь в официальной речи - на заседаниях или конференциях (zhang jian jing li).
Обращения по должностям в различных профессиональных группах (высшие учебные заведения). Наименование должности младшего персонала большей частью не употребляется. Например, не стоит подчеркивать при обращении, что этот сотрудник является ассистентом. А при
обращении к высшим должностям, например, профессор, наоборот, стоит это делать. Должности профессорско-преподавательского состава в университетах и высших учебных заведениях: zhu jiao - ассистент; jiang shi -старший преподаватель; fu jiao shou - доцент; jiao shou - профессор; научные степени: xue shi - бакалавр; shuo shi - магистр; bo shi - кандидат наук; bo shi hou - доктор наук.
Сушестует три варианта обращения по должности: обращение только по должности: напр., jiao shou - профессор, lyshi адвокат, gong cheng shi -инженер; при обращении перед должностью указывается фамилия: li jiao shou - профессор Ли. При употреблении обращения к инженеру часто употребляется сокращенная форма. Вместо полной формы «инженер» (wang gong cheng shi), употребляется его краткая форма (gong). Если выбирается сокращенная форма, то перед ней обязательно следует употреблять фамилию собеседника (wang gong). Сокращенная форма употребляется лишь в том случае, если она не вызывает у собеседника отрицательной реакции, ибо в китайском языке есть фамилия (wu) «У», и если происходит слияние такого типа фамилии с сокращением (wu gong) «кунг», то это сращение обозначает уже совсем иное - «насекомое»; фамилия +имя+должность: данная модель обращения употребляется только в стиле официального общения. На научных конференциях в вузах распространено обращение с учетом ученой степени. В повседневной жизни они употребляются очень редко. Студенты в обращении к преподавателям вообще не указывают их ученые степени, а обращаются к преподавателям, прибегая к распространенной модели обращения фамилия + лаоши (учитель), например: li lao shi. Обращение с указанием степени бакалавра или магистра не употребляются. Очень редко употребляется обращение (bo shi hou) бо ши хо. В основном, в практике повседневного речевого общения распространено обращение (bo shi) бо ши.
Обращения в профессиональной сфере. Обращение к сотрудникам по роду их профессиональной деятельности. В школе, в вузе, в университете учащиеся и студенты обращаются часто к учителям и преподавателям, используя модель: фамилия + лаоши:(Н lao shi) Ли лаоши, (yang Lao shi) Йанг лаоши. В медицинских учреждениях распространены следующие модели: при обращении врачам - фамилия + тай - фу (доктор, врач): wang dai fu; фамилия + и-шэн (врач): li yi sheng; при обращении к среднему медицинскому персоналу: фамилия + ху-шы (медсестра): guo hu shi. Обозначение среднего медицинского персонала ху-шы относится как к медицинским сестрам, так и к медбратьям. В нем заключается обозначение женщины - медицинской сестры. Так как для обозначения профессии медбрата нет особого слова, то ху-шы может быть использовано и при обращении к мужскому среднему персоналу (медбрату). При обращении к младшему медицинскому персоналу: hu gong - ху го - санитар, санитарка (без маркировки рода), qing jie gong (чиндьегун) - уборщик помещений (не только в больнице). Данные наименования занятий младшего медицинского персо-
нала не употребляются в качестве обращения, чтобы не подчеркивать низкий социальный статус работника. Вместо них используется модель: лао+фамилия (для мужчин), а для женщин, выполняющих обязанности санитарок и являющихся большей частью лицами пожилого возраста, употребляется обращение фамилия + дийе (старшая сестра): li jie - Ли дийе.
В юридической сфере приняты следующие модели обращений: фамилия + лью-ши (адвокат): yang lv shi; фамилия + дие-ча-гуань (прокурор, обвинитель): wang jian cha guan; фамилия + фа-гуань (судья): zhang fa guan. Обращения могут употребляться по модели без указания конкретной фамилии: господин + наименование профессионального занятия: fa guan xian sheng (фа-гуань сеншин) - господин судья, jian cha guan xian sheng (дие-ча-гуань) - господин прокурор.
В сфере экономики организации, предприятия модели обращений еще формируются. Наименования профессий в качестве обращения в сфере экономики выступают очень редко. Единственным наименованием профессиональной деятельности, получившим всеобщее употребление, является имя существительное kuai ji - квай-ти. К бухгалтеру предприятия обращаются обычно по модели: фамилия + квай-ти (бухгалтер).
В коммерческой сфере, сфере обслуживания к клиентам часто обращаются «xian sheng - сиеншин» (господин), «nv shi - ню-ши» (госпожа). Посетители ресторана обращаются к официантам обоего пола «фу-у -йуань» (официант, то есть человек, обслуживающий других людей). Это обращение стилистически нейтрально, не несет никакого дополнительного коннотативного значения. В начале 2000-х годов старое обращение к официантам «сяо дийе» вышло из употребления в сфере обслуживания, дабы избежать ассоциаций с обозначением представительниц древнейшей профессии.
Регламентируются также обращения на «ты» и на «Вы». «Вы» употребляется только в официальной коммуникации и, большей частью, только очень образованными людьми. В повседневном общении люди очень редко используют обращение «Вы» к незнакомым людям. Обычно в повседневной сфере общения употребляется местоимение «ты» в качестве обращения к незнакомым людям. В отличие от русской речевой культуры в китайском языке оно не несет отрицательной коннотации и не звучит оскорбительно по отношению к незнакомому собеседнику.
В сфере повседневного общения, в просторечии, при обращении к девушке, к незамужней молодой женщине используется обращение gu niang - гу ня. К замужней женщине в возрасте от 30 до 60 лет можно обращаться, используя разные модели обращения. Продолжает использоваться обращение xiao jie - сяодие. Употребление обращения к женщинам данной возрастной категории зависит от того, кто обращается: если это молодой человек, то ему по этикету можно обращаться a yi а йи» («тетя»), а если обращающийся такого же возраста, как и его собеседница, то он может употребить da jie - да тие («старшая сестра»). Если собеседница вы-
глядит как хозяйка предприятия или магазина, то к ней обращаются 1ао Ьап niang - лао бэнг ньян» («жена хозяина»). Если она выглядит как интеллигентная женщина, тогда можно обращаться к ней 1ао shi - лао ши («учительница»). Если собеседница - незнакомая женщина, то оценить ее профессию, род занятий, возраст довольно сложно. В случае неправильного предположения, можно легко обидеть незнакомую собеседницу, поэтому конкретного обращения к незнакомым женщинам лучше избегать, а обращаться, например, «извините» Ьи qi - дуй бут ти») или «извините за беспокойство» ^а гао 1е - да жао лэ). При знакомстве с мужчинами девушки в русской культуре не приемлют обращения к ним на «ты», молодые люди должны обратиться к ним на «Вы», чтобы достичь в общении положительного эффекта. В китайской культуре молодые люди первыми обращаются к девушкам по негласному правилу, но обращаются к ним на «ты», что вполне укладывается в рамки вежливого обращения и речевого этикета. На «Вы» обращаются большей частью к людям пожилого возраста, которым за 50 лет, хотя сейчас люди выглядят много моложе своего биологического возраста. Однако, обращение на «Вы» всегда будет восприниматься положительно, вне зависимости от возраста собеседника, ибо свидетельствует об уважительном отношении к адресату.
В китайской культуре собеседники не столь щепетильны в выборе местоимения - ты или Вы - в отличие от аналогичной речевой ситуации в России, где эти местоимения свидетельствуют о культуре собеседника и серьезности его речевых намерений и действий.
Обращения к пожилым людям. При обращении к пожилым людям в китайской речевой культуре стоит придерживаться простого правила, чтобы достичь положительного коммуникативного эффекта. Во-первых, к пожилым людям предпочтительнее обращаться на «Вы», а во-вторых, избирать модель «фамилия + лао». Если фамилия собеседника неизвестна, употребляется обращение xian sheng - сиеньшэн («господин»), 1ао Ьап -лао бэ» («босс», «хозяин»). Эти обращения не учитывают возраст адресата. А обращения «дядя» ^а shu - да шу»), «брат» ^а ge - да гы) все-таки учитывают возраст собеседника. Мужчинами воспринимаются все приведенные обращения положительно, отрицательного эффекта ни одно из обращений не окажет. Возможно, внутренне они будут и не согласны с обращением, направленным в их адрес, но внешне они этого никогда не покажут. В разговорной речи молодые люди могут обратиться к незнакомым пожилым людям так же, как это принято и в русской речевой культуре, в частности, в просторечии: к пожилым женщинам: «тетя» ^а та - да ма); к пожилым мужчинам: «дядя» (да шу = младший брат отца, da уе - да йэ = старший брат отца). Пожилые люди при обращении к молодым используют следующие модели обращений: «девушка»^и niang - гун ньян) или «молодой человек» ^ао huo xi - сяо хуо дцз).
Обращения в молодежной среде и в пофессиональных жаргонах. В школе, в высших учебных заведениях ученики и студенты обращаются
друг к другу, если они еще незнакомы между собой, с помощью словосочетания «tong xue - тонг шюйе» (вместе учиться) = одноклассник, товарищ, сокурсник, «одногруппник». Если ученики или студенты уже знакомы между собой, то они обращаются друг к другу, используя следующие модели обращений: фамилия+имя; имя; кличка. Кличка или псевдоним, которую/который ученик, студент случайно получил в определенной группе людей, как правило, не бывает обидной и поэтому используется в повседневном общении часто вместо имени. Все зависит от близости отношений, если у студентов близкие отношения, в общении они используют псевдоним. Если не столь близкие, то используют другие вышеуказанные модели обращений.
Обращения в языке определенных профессиональных групп. Учителя и преподаватели во всех типах учебных заведений используют при обращении друг к другу модель фамилия + учитель (лао ши): Wang laoshi! Врачи используют при обращении друг к другу модель фамилия + дайф (доктор). Рабочие на производстве применяют в общении модели фамилия + должность, фамилия + профессия (род работы на предприятии). Если у работника нет конкретного занятия на предприятии, тогда обращаются к нему лао+фамилия, сяо+фамилия.
Как видно из приведенных примеров наиболее распространенных обращений в современном китайском языке, социально-политические изменения приводят к возвращению забытых после освобождения страны в 1949 году формул обращений и возникновению новых моделей обращения, характерных для общества с социальным расслоением. Данные процессы имеют определенное сходство с аналогичными процессами в современном русском языке. Это связано, прежде всего, с выбранным после проведения экономических реформ как в РФ, так и в КНР путем общественного развития, приведшего к рыночной экономике и развитию новых социальных слоев населения, в первую очередь, среднего класса, и возникновению нового общественного слоя - класса бизнесменов и олигархов. Отвечая на вызовы времени, язык создает новые формы обращений, учитывая классовую структуру современного китайского общества.