Научная статья на тему 'ОБОЗНАЧЕНИЕ СМЕХА В ИНТЕРНЕТ-ОБЩЕНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)'

ОБОЗНАЧЕНИЕ СМЕХА В ИНТЕРНЕТ-ОБЩЕНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
798
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СМЕХ / ИНТЕРНЕТ-ОБЩЕНИЕ / СЛЕНГ / ОНЛАЙН-СЛОВАРЬ / КОММУНИКАТИВНАЯ РЕАКЦИЯ / LAUGHTER / INTERNET-COMMUNICATION / SLANG / ONLINE DICTIONARY / COMMUNICATION REACTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гусева О. А., Попова Е. А.

Статья посвящена обозначению смеха и связанных с ним коммуникативных реакций на реплики собеседника /-ов в рамках интернет-общения. Цель - выявить особенности и закономерности в частотности, способах словообразования и семантической структуре сленговых языковых единиц (далее - ЯЕ) при употреблении их для обозначения сигнала смеха. В качестве источника коммуникативного материала используются популярные словари сленга английского и русского языков, которым в статье дается краткая характеристика (с точки зрения создания и построения словарных статей, разделов и принципов модерации). Предметом исследования и сопоставления становится прагмасемантика пяти наиболее частотных ЯЕ в англо- и русскоязычном сегменте Интернета. При сопоставлении материала двух неродственных языков выявляются сходства и различия в происхождении, способах образования и применении данных категорий слов в условиях глобализации и повсеместного использования интернет-общения. Делается вывод об актуальности изучаемых вопросов и необходимости глубокого и тщательного анализа с привлечением более обширного материала, в том числе из других языков. Намечаются перспективы дальнейшего исследования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LAUGHTER IN RUSSIAN AND ENGLISH INTERNET-COMMUNICATION

The article is devoted to laughter and laughter reactions in internet-communication. The objective of the research is to find out their distinctive featres and regularities in frequency, word-formation ways and semantic structure of slang expressions used to denote laughter. As a source of material the authors use popular online dictionaries of English and Russian slang, giving their brief description concerning purposes, structure and principles of moderation. The subject of this research is pragmasemantics of 5 most frequent English and Russian expressions. The material of two unrelated languages enables to demonstrate similarities and differences in origin, word-formation and usage of slang expressions under existing conditions of globalization and internet-communication. The conclusion is that this issue is relevant and needs more profound and thorough analysis of a wider range of material from other languages as well.

Текст научной работы на тему «ОБОЗНАЧЕНИЕ СМЕХА В ИНТЕРНЕТ-ОБЩЕНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)»

УДК 811.134.2

О. А. гусева, Е. А. Попова

Гусева О. А., кандидат филологических наук;

доцент кафедры лексикологии английского языка факультета английского языка;

Московский государственный лингвистический университет;

e-mail: [email protected]

Попова Е. А., кандидат филологических наук;

доцент кафедры 2-го иностранного языка;

Московский государственный лингвистический университет;

e-mail: [email protected]

ОБОЗНАЧЕНИЕ СМЕХА В ИНТЕРНЕТ-ОБЩЕНИИ (на материале английского и русского языков)

Статья посвящена обозначению смеха и связанных с ним коммуникативных реакций на реплики собеседника / ов в рамках интернет-общения. Цель - выявить особенности и закономерности в частотности, способах словообразования и семантической структуре сленговых языковых единиц (далее - ЯЕ) при употреблении их для обозначения сигнала смеха. В качестве источника коммуникативного материала используются популярные словари сленга английского и русского языков, которым в статье дается краткая характеристика (с точки зрения создания и построения словарных статей, разделов и принципов модерации). Предметом исследования и сопоставления становится прагмасемантика пяти наиболее частотных ЯЕ в англо- и русскоязычном сегменте Интернета. При сопоставлении материала двух неродственных языков выявляются сходства и различия в происхождении, способах образования и применении данных категорий слов в условиях глобализации и повсеместного использования интернет-общения. Делается вывод об актуальности изучаемых вопросов и необходимости глубокого и тщательного анализа с привлечением более обширного материала, в том числе из других языков. Намечаются перспективы дальнейшего исследования.

Ключевые слова: смех; интернет-общение; сленг; онлайн-словарь; коммуникативная реакция.

O. A. Gouseva, E. A. Popova

Gouseva O. A., PhD (Philology), Associate Professor; Department of English Lexicology; Faculty of the English Language; Moscow State Linguistic University; e-mail: [email protected]

Popova E. A., PhD (Linguistics), Associate Professor; Department of Second Foreign Language; Moscow State Linguistic University; e-mail: [email protected]

LAUGHTER IN RUSSIAN AND ENGLISH INTERNET-COMMUNICATION

The article is devoted to laughter and laughter reactions in internet-communication. The objective of the research is to find out their distinctive featres and regularities in frequency, word-formation ways and semantic structure of slang expressions used to denote laughter. As a source of material the authors use popular online dictionaries of English and Russian slang, giving their brief description concerning purposes, structure and principles of moderation. The subject of this research is pragmasemantics of 5 most frequent English and Russian expressions. The material of two unrelated languages enables to demonstrate similarities and differences in origin, word-formation and usage of slang expressions under existing conditions of globalization and internet-communication. The conclusion is that this issue is relevant and needs more profound and thorough analysis of a wider range of material from other languages as well.

Key words: laughter; internet-communication; slang; online dictionary; communication reaction.

Введение

В продолжение темы смеха в разных языках мы решили обратиться к репрезентации этого явления в сленге. Такой интерес вызван, во-первых, тем, что современное словоупотребление характеризуется «значительной перестройкой функционально-стилистических регистров» и «активным проникновением социолектной лексики в общую речь» [Лукашанец 2012, с. 28]. Во-вторых, изучение живого народного словотворчества как такового представляется актуальным вопросом для лингвистической науки, поскольку позволяет отслеживать новейшие культурно-языковые тенденции.

В центре нашего внимания - словообразовательные модели и семантические процессы в сленговых выражениях, обозначающих смеховые действия в английском и русском языках. Под сленгом мы понимаем весь пласт нестандартной лексики (за исключением обсценной), используемой в неформальной коммуникации, в частности в интернет-общении.

В качестве материала в двух языках использованы онлайн-словари сленга, или сленговые интернет-словари, - относительно новое явление в лексикографии, которое лишь в последние несколько лет стало рассматриваться социолектологами как полноправный лексикографический источник [Бойко 2010; Лукашанец 2012; Захарова, Шуваева 2014; Тарса 2014], сборник «Актуальные этноязыковые и этнокультурные

проблемы современности» (2017) и др. Самые известные из них для русского языка - словари, размещенные на сайтах [Словоново. Онлайн-словарь современной лексики URL; Онлайн-словарь молодежного сленга Teenslang URL; Словоборг. Народный словарь русского языка URL] и, созданные по аналогии с англоязычными словарями, Word Spy и Urban Dictionary [Word Spy Dictionary URL; Urban Dictionare URL]. В настоящей статье из английских источников также используются данные онлайн-словарей [Online Slang Dictionary URL; Urban Thesaurus URL; Your Dictionary. Thesaurus URL]

Частотные языковые единицы смеха в англоязычном интернет-сленге

Самый популярный и насыщенный ресурс сленга - это Urban Dictionary и Urban Thesaurus. По запросу laugh (смех/смеяться) пользователь получает огромное количество слов, выражений, аббревиатур с общим значением смеха или каким-либо образом относящихся к этой смысловой области. Как утверждают сами создатели Urban Thesaurus, пять самых популярных сленговых выражений со значением laugh - lol, heh, jaja, lolp и bwahaha1 (urbanthesaurus.org/ synonyms/laugh). Существует еще 1281 синоним данной лексемы, но среди них встречаются «концепты, идеи или слова, лишь относящиеся к laugh (возможно, косвенно)» (urbanthesaurus.org/synonyms/laugh).

Ресурс Urban Dictionary был создан в 1999 г. Аароном Пэкхемом (Aaron Peckham) и «задумывался как собрание определений слов и выражений, относящихся к сленгу, языкам этнических и иных субкультур и отсутствующих в стандартных словарях» (ru.wikipedia.org/ wiki/Urban_Dictionary), хотя сейчас в него включены и определения обыкновенных слов. Для большинства лексем приводится по несколько определений с соответствующими примерами.

Особенность словарных статей Urban Dictionary в том, что часто они не только (и не столько) определяют некоторое понятие, сколько описывают его, в связи с чем как формат статей, так и сам подход к описанию явлений может быть совершенно разным. Посетители сайта Urban Dictionary имеют возможность предлагать новые словарные определения без предварительной регистрации на сайте, однако в доказательство своей добросовестности они должны указать действующий адрес электронной почты. Предложенные словарные

1 Зд. и далее перевод наш. - О. Г., Е. П.

определения переходят в собственность Urban Dictionary. В Urban Dictionary допускается размещение определений для слов и выражений, которые «представляют собой оскорбления по этническому, расовому или половому признаку, при условии, что сами эти определения должны быть выдержаны в нейтральном стиле». Задача словаря -«фиксировать существующее словоупотребление, но не пропагандировать расовую, этническую или иную нетерпимость» (urbanthesaurus. org/synonyms/laugh).

Контроль качества размещаемой информации осуществляется в два этапа:

1. Зарегистрированные пользователи голосуют за принятие или отклонение новосозданных определений, которые фиксируются в словаре лишь после получения достаточной разности голосов «за» и «против». Им не разрешается редактирование существующих записей в массовом порядке, а предлагать к удалению можно не более пяти словарных определений в сутки; при этом удаление определений, доказавших свою популярность в ходе голосования, не допускается.

2. За определения, уже попавшие в словарь, или против них может проголосовать любой посетитель сайта. Таким образом формируется их рейтинг.

Итак, согласно Urban dictionary, пять наиболее частотных единиц выражения смеховой реакции в интернет-пространстве - lol, heh, jaja, lolp и bwahaha. Две из них lol и lolp являются аббревиатурами (акронимами), остальные - звукоподражательными словами. Для начала рассмотрим аббревиатуры.

Аббревиатура lol обычно расшифровывалась как laughing out loud (букв. 'громко смеясь') или lots of laugh (букв. 'много смеха') и использовалась в письменном неформальном электронном общении (чаты, форумы, мессенджеры, СМС и т. д.) как реакция собеседника на что-либо смешное, т. е. как некий аналог улыбки или даже смеха / хохота. Тем не менее, как отмечал известный британский лингвист Дэвид Кристал еще в 2001 году, LOL совсем не обязательно используется в своем прямом значении, так же как улыбка или ухмылка не всегда искренни: How many people are actually "laughing out loud" when they send LOL? (Сколько людей действительно «громко смеются», когда пишут в ответ LOL?) [Crystal 2001, с. 34].

Пользователи Urban dictionary утверждают, что в современном употреблении данная единица практически утратила первоначальное значение из-за чрезмерного использования. Сегодня она является,

скорее, равнодушной дежурной отпиской и может расшифровываться как lack of laughter (букв. 'нехватка смеха'), открыто намекая на то, что пишущему либо всё равно (и нужно как-то отреагировать, просто чтобы поддержать беседу), либо он из вежливости притворяется, что ему смешно:

St.1: Sorry if I'm not too cheery, my best friend just died yesterday. -Прости, мне совсем не весело, вчера умер мой лучший друг.

WR2: lol. - А, ну да.

St.: The golden ratio is truely an intersting aspect of not only mathematics, but art as well. - Золотое сечение - это, действительно, интересное явление не только в математике, но и в искусстве.

WR: lol. - Угу (www.urbandictionary.com/define.php?term=lol).

Кроме того, будучи написанной с вопросительным знаком - lol?, эта единица может обозначать замешательство или непонимание юмора предыдущей фразы собеседника:

St.: ...And then he says, "Your mom goes to college!" - И тут он говорит: «Твоя мама идет в школу!».

WR: lol? - И? (www.urbandictionary.com/define.php?term=lol).

Итак, при сохранении данной единицей своего исходного значения («смех») ее употребление показывает, что она может передавать различные коммуникативные реакции, а именно - равнодушие и замешательство.

Единица lolp, несмотря на свою схожесть с lol, представляет более сложную единицу. В словаре она имеет расшифровку laugh out loud please (букв. 'посмейтесь громко, пожалуйста') и laugh out loud pending (букв. 'в ожидании громкого смеха'). В значении исходных словосочетаний лежит призыв к смеху, однако их употребление в качестве аббревиатуры указывает на отсутствие смеховой реакции и общее скептическое отношение говорящего к ситуации. В указанном ниже примере выражение so funny, согласно объяснению пользователей, передает обратное, т. е. налицо ирония. Lolp, в свою очередь, дополняет картину.

That's so funny. Lolp. - Оч. смешно. Обхохочешься (www.urbandictionary.

com/defme.php?term=Lolp).

1 St. - Statement

2 WR - Worthless Reply.

Однако предлагается и другой вариант дешифровки этой аббревиатуры - lol + nope, т. е. в таком случае аббревиатура предстает в качестве бленда (сращения) и означает, судя по имеющемуся примеру, что-то вроде согласия с отрицанием, сопровождаемого улыбкой или смехом:

Person 1: That will never catch on. - Это не приживется.

Person 2: Lolp. - Неа или Да ни в жисть (www.urbandictionary.com/ define.php?term=Lolp).

Несмотря на разницу расшифровок, и в том, и в другом случае lolp передает скептическое, ироническое отношение к обсуждаемой теме.

Необходимо отметить, что lol и lolp - сложные, составные единицы, в которых зашифрованы словосочетания или даже целые предложения. Эти единицы несут в себе очень широкую информацию, которая передается как лексическими значениями отдельных слов, так и значениями целостных синтаксических конструкций.

Звукоподражательные слова heh, jaja и bwahaha также имеют свою палитру оттенков значений.

Heh стоит вторым по популярности в анализируемом списке. Пользователи считают, что это, во-первых, аналог lol или roflmao (roll on floor laughing my ass off - букв. 'катаюсь по полу от смеха так, что зад отваливается') (urbanthesaurus.org/synonyms/laugh), но для тех, кто считает себя «крутым»:

heh. shut your face. - Ха. Заткнись (Online Slang Urban Dictionary www.urbandictionary.com/define.php?term=heh).

Однако короткое слово heh вмещает в себя довольно широкое разнообразие передаваемых смыслов. Это может быть что-то похожее на полусмешок half laugh - то, что в стандартном языке передает лексема chuckle, хотя некоторые пользователи считают, что heh может отражать плохое настроение или досаду:

So we went to the movies together, "it was fun!" my friend told me... All I could do is reply with a, «heh». - Пошли вместе в кино, и тут он мне и говорит: «Было круто, но мы должны расстаться»... Я только и смогла, что хмыкнуть (Online Slang Urban Dictionary www.urbandictionary.com/ define.php?term=heh).

При помощи heh можно обозначить свое присутствие в беседе / чате, при этом, в общем, никак определенно не ответив на предыдущий

вопрос или реплику (на наш взгляд, сходно с русским мм, угу или аа); также возможно выразить досаду или огорчение (в этом случае heh сходно с русским эх). Некоторые пользователи словаря отмечают, что heh в принципе слово-«пустышка», когда толком не знаешь, что сказать:

Jimbo: so I just said forget it and went home. - Просто сказал «забудь» и пошел домой.

Ace: heh. - Угу.

Harley: heh ('Аа') (Online Slang Urban Dictionary www.urbandictionary. com/defme.php?term=heh).

Если это слово написано прописными буквами в сочетании с восклицательным и вопросительным знаками (HEH?!), то оно передает неудовольствие и / или недопонимание:

- Marcus, do you have your workbook? - Марк, у тебя мой учебник?

- No... - Нет.

- Well, where is it? - Тогда где?

- in my locker. - В моем шкафчике.

- HEH?! -ЧТОО?? (Online Slang Urban Dictionary www.

urbandictionary.com/defme.php?term=heh).

В целом, можно сказать, что единица heh меньше коммуникативно нагружена, чем предыдущие. Это близкое к междометию слово-«пустышка», которое в разных контекстах может передавать различные оттенки настроения собеседника, например досаду, неудовольствие / недопонимание.

Что касается лексемы jaja, то пользователи единодушны в своих объяснениях: это звукоподражательное слово именно в таком написании используют носители испанского языка. В испанском языке звук [х] или [h] на письме передает буква j. Англоязычные пользователи предпочитают написание haha.

A.: hey i just fell off my bike while talking to my girlfriend on the phone. -Я только что упал с велосипеда, пока говорил по телефону со своей девушкой.

B.: hahahaha ('хахахаха').

A (mexico): hola i just fell off my bicicleta when i was talking to my novia por telefono. - Мексиканец А.: Я только что упал с велосипеда, пока говорил по телефону со своей девушкой.

B (mexico): jajajajjajajajajajaj. - Мексиканец Б.: хахахахахахахахахах (www.urbandictionary.com/define.php?term=jaja).

Еще одно звукоподражательное слово, широко используемое на просторах электронного общения, - bwahaha. По имеющимся объяснениям можно сделать вывод, что это обозначение громкого, глубокого, хриплого смеха (deep throaty cackle), злорадного и маниакального, характерного, в основном, для киношных злодеев.

...the world will finally be MINE! Bwahaha! - ...и мир будет моим! БУАХАХАХА!

She will be no match for me at the party; I will triumph due to my sassy boots and my superior cup-size. Bwahaha! - Она померкнет рядом со мной на этой вечеринке; я смогу затмить любую своими крутыми шузами и супер-размером груди. Буаххаххааа! (www.urbandictionary.com/define. php?term=bwahaha).

Таким образом, в английском интернет-сленге можено выделить два типа обозначений смеховых реакций - аббревиатуры (lol, lolp) и звукоподражательные слова (heh, haha, bwahaha), которые различаются по смысловой нагрузке и несмотря на кажущуюся простоту передают широкий спектр коммуникативных реакций и настроений собеседников.

«Смеховые» реакции в Рунете: сходства и различия с английским языком

Анализируя самые популярные смеховые интернет-реакции в русском языке, мы использовали статистические данные словаря Teenslang, определяемый его создателями (инициатор проекта -Татьяна Колесникова, главный редактор - Михаил Кордонский) как «словарь молодежного сленга» (www.teenslang.su). Число языковых единиц (ЯЕ) словаря достаточно велико (на момент написания данной статьи - 20281 ЯЕ, при этом он пополняется практически каждый день; информация о словах, поступивших за последние сутки, указана рядом с общим количеством слов сразу под «шапкой» сайта). Сейчас в его состав входит не только молодежный сленг, но и многие слова

повседневного разговорного употребления, не зарегистрированные в академических источниках.

Точная дата создания проекта Тее^1а^ неизвестна, однако, судя по информации в разделе «О словаре», ориентировочно ее можно обозначить как 2007 год: «Этот "словарь", в сущности, детская игра, которая длится уже 12 лет. Его придумали и сделали школьники из компьютерного клуба «Смайлик». Потом, став студентами, они несколько раз переписывали софт и дизайн. Они и теперь иногда помогают, хотя уже совсем выросли - стали взрослыми программистами, филологами, дизайнерами...» (www.teenslang.su/about.html).

Такой же вывод можно сделать из записи М. Кордонского в «Живом журнале» от 09.05.2008, в которой можно найти и некоторые разъяснения относительно принципов модерации словаря: «Вообще я взялся за этот словарь недавно и концепцию еще не выработал. С одной стороны, это такой фольклорный словарь, во всяком случае, так был изначально задуман, т. е. «как народ сказал»... Только матюги фильтруем (не показываем, но в базе данных сохраняем. С другой стороны, начали приводить его к какой-то типовой структуре. Как быть с ошибками в определяемых словах - это как раз вопрос из простых. А с ошибками в определениях? Где грань между тем, как «народ сказал» и корректурой? Будем еще над этим думать. Пока занимаемся тем, что в базе будут храниться и исходные тексты, «как народ сказал», и отредактированные, и при надобности можно будет посмотреть исходники» (ru-slang.livejournal.com/98423.html).

Сейчас для удобства пользования словарем ЯЕ и их значения даны в алфавитном порядке, также можно воспользоваться поиском, задав нужное слово, или найти нужную информацию в тематических разделах. Предусмотрена форма для добавления слова. В пополнении словаря лексикой может участвовать любой пользователь Сети, как зарегистрированный, так и анонимный. После заглавного слова обычно указывается его оценка по результатам онлайн-голосования, дата создания онлайн-статьи, имя / ник автора (для зарегистрированных), толкование ЯЕ, примеры актуализации в речи, сфера употребления в виде тегов, иногда - происхождение, синонимы, антонимы и варианты.

В разделе «Статистика» можно увидеть список наиболее популярных слов. Среди языковых единиц, выражающих смеховую реакцию, самыми частотными являются кек, азаза, лол, рофлить и бугага. Первое возникло в результате ошибки в языковом регистре: kek -

это набранная в английской раскладке английская же аббревиатура лул, транслитерированная от 1и1 (в свою очередь 1и1 или, точнее, ¡иЬ -искажение от ¡оЬ как формы множественного числа субстантивированного акронима Ш).

Таким образом, для понимания особенностей слова кек имеет смысл обратиться к семантике искажения ¡иЬ, которое, по словам известного российского лингвиста М. А. Кронгауза, выступает «менее частотным, но, пожалуй, не менее важным для понимания интернет-культуры и интернет-коммуникации», изначально означая «не просто "смех", "смешно" или "смешки", но смех обязательно жестокий, издевательский, смех над жертвой, выведенной из себя» [Кронгауз 2013, с. 78]. Скорее всего, именно это значение легло в основу толкования транслитерированной смеховой реакции кек: «ехидный смех»; «человек который сделал что-то смешное или глупое»; «глупый и, возможно, смешной человек»:

Мужчина: Я сегодня подскользнулся!

Девушка: Ну ты кек (teens¡ang.su/index.php?searchstr=кек&s¡ang=).

Существует и другая версия происхождения данного слова -сокращение от кекеке (корейский вариант хе-хе-хе), обозначающее в Корее ехидный смех: «Выражение "кек" изначально обозначает просто "хех", и распространилось благодаря компьютерным играм, в которых корейцы особенно сильны и многочисленны (к примеру, Starcraft). Уже потом пользователи русскоязычного сегмента Интернета стали вносить в КЕК различные другие трактовки» (1еет1ащ. su/index.php?searchstr=кек&s¡ang=). В словаре Тее^1а^ кек также трактуется как «пустое слово» (что в некоторой степени роднит его с английским heh), используемое, чтобы как-то поддержать беседу или показать, что понял информацию; указание на то, что человек хочет сменить тему разговора; знак удивления, одобрения или досады:

- Я вчера купил кофту, а сегодня она мне мала. - Кек, с кем не бывает.

- Я съел овцу! - Кек!

- Я нашёл на дороге айфон 5s! - И что ты сделал? - Позвонил другу владельца и передал телефон. - Что, ангелок тип? - Нет, просто у меня уже айфон 6, а так дали ещё 2 тысячи. - Кек.

- Ну что, готовимся к тесту по параграфу! - Марья Ивановна, но вы нам задавали только прочитать! - Я всё записала в журнал! Там написано: «Выучить!» - Кек... (teensang.su/content/KEK).

Вторая по популярности реакция азаза, как и кек, возникла благодаря ошибочному написанию (вместо ахаха), однако в данном случае это просто опечатка, поскольку на русской клавиатуре буквы х и з находятся рядом. Согласно словарю Тее^1а^, имеет два значения:

1) смех (Ну ты даешь азаза!); 2) насмешка (Азаза азаза, кто-то не умеет выкладывать!) (teenslang.su/index.php?searchstr=азаза&slang=). Чем смешнее ситуация, тем «длиннее» выражается реакция на нее: азазазазазазаза.

Транслитерированная аббревиатура лол обозначает ряд коммуникативных реакций, отличающихся от своего оригинала в современном английском языке. Во-первых, слово до сих пор используется в своем прямом значении, т. е. «смех, хохот» при выражении положительных эмоций:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Собака на футбольном поле, полный лол!

Лол! Очень смешная презентация!

Во-вторых, оно выражает насмешку:

Прикинь мой друг запускал фейверк, искры полетели в снег...

ПОТОМ ФЕЙВЕРК СБИЛ ВЕТКУ С ПТИЦОЙ, птица упала на машину... Машина заорала на весь двор! Они со всех ног бегут... Кароче лол

(teenslang.su/content/ЛОЛ).

Эти значения, как и в случае с кек, используются и для характеристики человека: смешной чудик или неумелый, тупой ... неудачник (teenslang.su/index.php?searchstr=лол&slang=).

Второе толкование предположительно возникло из парономасти-ческого эвфемизма лол в значении «лох», не имеющего отношения к исходной аббревиатуре: тупой, не понимающий чего-либо; бестолковый, никчемный, неумелый, бездарный, простецкий человек:

Ну ты и лол, надо было прямо на глазах у своей девушки так гроха-

нуться! (teenslang.su/content/ЛОЛ)

Лол имеет и значения, совпадающие с английской семантикой, используясь, например, в качестве десемантизированного компонента беседы: «Иногла лол говорят, услышав не смешную шутку, а просто пытаясь поддержать разговор» (teenslang.su/index. php?searchstr=лол&slang=). Выражает оно и удивление с оттенком недоверия - значение, близкое к английскому «замешательству». Ресурс

Teenslang приводит следующий пример, из которого видно, что чем больше удивление, тем длиннее гласный, что на письме отражено большим количеством соответствующих букв:

Лоооооол, ты правда это сделал? Лоооол, я не верю.

Глаголрофлить, входящий в список наиболее частотных русских смеховых реакций, образован путем аффиксации от транслитерированной аббревиатуры ROFL (rolling on floor laughing - кататься по полу, смеясь) и используется для выражения следующих действий:

1) хохотать, веселиться (я рофлю с его лица);

2) смеяться / насмехаться над кем-то (вот ты его жестко рофлишь!);

3) говорить что-либо с сарказмом, иронией (Да я рофлю. Это был рофл вообще-то) (teenslang.su/index.php?searchstr= рофлить&slang=).

Примерно те же коммуникативные цели мы, будучи носителями русского языка, можем сформулировать для звукоподражательного слова бугага, хотя Teenslang приводит для него только одну дефиницию -обозначает смех. Пример, иллюстрирующий данную реакцию: «- Ты слышал вчерашнюю шутку? - Да! - И как? - БУГАГА!» (teenslang. su/index.php?searchstr= бугага&slang=), также, скорее, обозначает не просто искренний раскатистый смех, а имеет оттенок иронии.

Заключение

Итак, в английском и русском языках система обозначения смехо-вой реакции в сленге очень подвижна, сложна и очень мало изучена. Как показало исследование, в нее вовлечены разные элементы, которые подвержены изменениям, в связи с чем представленные в работе выводы не могут носить всеобъемлющий и окончательный характер. Однако несмотря на различие источников языковых единиц и на ограниченный материал сопоставления, можно подвести интересные предварительные итоги. В русском языке большая часть языковых единиц, обозначающих смеховую реакцию, являются заимствованиями из английского, но они уже подвергаются более широкому словотворчеству, чем оригиналы. В частности, создаются новые существительные и глаголы (кек, рофлить), тогда как в английском подобного не наблюдается. С другой стороны, прослеживается и общность, например использование звукоподражания (haha, бугага).

Данная тема требует глубокого и тщательного анализа с привлечением обширного материала, в том числе из других языков, например немецкого, французского, испанского и др.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ / REFERENCES

Актуальные этноязыковые и этнокультурные проблемы современности: Этнокультурная и этноязыковая ситуация: Языковой менеджмент: Языковая политика / отв. ред. Г. П. Нещименко. Книга III. М. : ЯСК, 2017. 528 с. [Aktual'nye etnoyazykovye i etnokul'turnye problemy sovremennosti: Etnokul'turnaya i etnoyazykovaya situaciya: Yazykovoj menedzhment: Yazykovaya politika (Relevant Ethnolinguistic and Ethnocultural Questions of the Present: Ethnocultural and Ethnolinguistic Situation: Language Management: Language Policy) / otv. red. G. P. Neshchimenko. Kniga III. Moscow, 2017. (In Russ.)]. Бойко Б. Л. Самодеятельный онлайновый словарь современной лексики, жаргона и сленга «Словоново» как форма общения в Интернете // Вопросы психолингвистики. 2010. Вып. 3. С. 64-70. [Bojko, B. L. (2010). Samodeyatel'nyj onlajnovyj slovar' sovremennoj leksiki, zhargona i slenga «Slovonovo» kak forma obshcheniya v Internete (Self-made Online Dictionary of Contemporary Lexis, Jargon and Slang "Slovonovo" as a Type of Communication on the Internet). Voprosy psiholingvistiki. Vyp. 3 (pp. 64-70). (In Russ.)]. Захарова Л. А., Шуваева А. В. Словарь молодежного сленга (на материале лексикона студентов Томского государственного университета) : учебно-методическое пособие. Томск : Издат. Дом Томского государственного университета, 2014. 126 с. [Zaharova, L. A., Shuvaeva, A. V. (2014). Slovar' molodezhnogo slenga (na materiale leksikona studentov Tomskogo gosudarstvennogo universiteta): uchebno-metodicheskoe posobie (Dictionary of Youth Slang (Based on Lexis of Students of Tomsk State University). Tomsk: Izdatel'skij Dom Tomskogo gosudarstvennogo universitet. (In Russ.)] Лукашанец Е. Г. Сленговые словари как результат металингвистической деятельности пользователей Интернета // Научный диалог. Серия: Филология. Вопросы лексикологии и лексикографии. 2012. Вып. 8. С. 28-48. [Lukashanec, E. G. (2012). Slengovye slovari kak rezul'tat metalingvisticheskoj deyatel'nosti pol'zovatelej Interneta (Dictionaries of Slang as a Result of Metalinguistic Activity of Internet Users) // Nauchnyj dialog. Seriya: Filologiya. Voprosy leksikologii i leksikografii. Vyp. 8 (pp. 28-48). (In Russ.)] Онлайн-словарь молодежного сленга Teenslang [Onlajn-slovar' molodezhnogo slenga Teenslang (Online Dictionary of Youth Slang Teenslang). (In Russ.)]. URL: www.teenslang.su (In Russ.)].

Словоборг: Народный словарь русского [Slovoborg: Narodnyj slovar' russkogo yazyka (Slovoborg: Volk Dictionary of the Russian Language). (In Russ.)]. URL: www.slovoborg.su (In Russ.)]. Словоново: Онлайн-словарь современной лексики [Slovonovo: Onlajn-slovar' sovremennoj leksiki (Slovonovo: Online Dictionary of Modern Vocabulary). (In Russ.)]. URL: www.slovonovo. Тарса Я. Интернетовские словари жаргона как источник информации для лексикографа // Проблемы истории, филологии, культуры. 2014. Вып. 4. С. 288-289. [Tarsa, Ya. (2014). Internetovskie slovari zhargona kak istochnik informacii dlya leksikografa (Internet Dictionaries of Jargon as a Source of Information for a Lexicographer). Problemy istorii, filologii, kul'tury. Vyp. 4. (pp. 288-289). (In Russ.)]. Crystal D. Language and the Internet. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. 304 p.

Online Slang Dictionary. URL: onlineslangdictionary.com.

Urban Dictionary. URL: www.urbandictionary.com.

Urban Thesaurus. URL: urbanthesaurus.org.

Word Spy Dictionary. URL: www.wordspy.com.

Your Dictionary. Thesaurus. URL: thesaurus.yourdictionary.com.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.