концептологические и лингвокультурологические исследования
объективация представлений о чуде (WUNDER) в обыденной картине мира
(на материале немецкой лингвокультуры) Белла Георгиевна Дзебоева,
старший преподаватель кафедры иностранных языков Северо-Кавказского горнометаллургического института (Государственный технологический университет), аспирант кафедры иностранных языков для естественнонаучных факультетов факультета иностранных языков ФГБОУ ВПО «Северо-Осетинский государственный университет им. К. Л. Хетагурова»
В статье предлагается лингвокультурный анализ паремиологической зоны концепта "Wunder" (чудо) в обыденной картине мира. Работа выполнена в русле современных линг-вокультурологических исследований и посвящена изучению способов объективации представлений о чуде на материале немецкой лингвокультурологии.
Ключевые слова: концепт "Wunder", когнитивный признак, лингвокультура, паремия, метафора.
THE OBJECTIFICATION OF REPRESENTATIONS OF THE WUNDER (MIRACLE) IN THE ORDINARY PICTURE OF THE WORLD (based on the German cultural antropologie)
B. G. Dzeboeva,
Senior Lecturer, Department of Foreign Languages of the North Caucasus Mining and Metallurgical Institute (State Technological University), Graduate of the Department of Foreign Languages for the Faculties of Natural Sciences Faculty of Foreign Languages VPO "North Ossetian State University
K. L. Khetagurova"
The article is dedicated to the objectification of the Wunder (miracle) in the German ordinary world picture on the material of the proverbs. Studying the concept «Wunder» («miracle») as a
cultural linguistics phenomenon, which shows the national world picture of the German people is supposed to be one of the most perspective research tasks.
Key words: concept "Wunder", conceptual component, cultural linguistics, ordinary world picture, concept, proverbs, metaphor .
«Паремиологическая зона - особая зона в структуре концепта, поскольку она отражает не современные, а преимущественно исторические представления об отношении народа к концепту и понимании народом различных сторон этого концепта» [7: 14].
Статья посвящена семантико-когнитивному анализу единиц вторичной номинации, объективирующих национально-культурные представления о чуде (Wunder) в немецких паремиях с ключевым словом Wunder.
Актуальность исследования состоит в дальнейшей разработке проблем изучения вербализации концептов в немецком языке, в рассмотрении возможностей изменения семантики языковых единиц, вербализующих концепты.
Пословицы и поговорки определяют как устойчивые сочетания, воспроизводимые в определенных коммуникативных ситуациях, а также как краткие и образные единицы фольклора, ярко отображающие представления о мире, нравы, обычаи, быт и другие особенности создавшего их народа. В паремиях сохраняется накопленный веками опыт, содержится все, чем жил и с чем сталкивался народ: этнографические реалии, географическая характеристика среды обитания, исторические события, религиозные воззрения и подробная картина организации общества. Поэтому они представляют собой ценный информативный материал для исследования концепта, так как в их содержании можно найти разные способы осмысления концепта, складывавшиеся на протяжении многих веков.
В. И. Карасик считает, что концепт формируется именно вокруг ценностно акцентуированной точки сознания. «В этом сложном ментальном образовании выделяются наиболее существенные для данной культуры смыслы, ценностные доминанты, совокупность которых и образует определенный тип культуры, поддерживаемый и сохраняемый в языке» [3: 154].
Когнитивный подход к пословицам и поговоркам позволяет рассматривать их в качестве репрезентантов устойчивых базовых структур сознания. Паремии образно вербализуют фрагменты наивной картины мира, добавляя к ним элементы особенностей национального мышления. По мнению С. Г. Воркачева, «наивная картина мира» как факт обыденного сознания воспроизводится пофрагментарно в лексических единицах языка, однако сам язык непосредственно этот мир не отражает, он отражает лишь способ представления (концептуализацию) этого мира национальной языковой личностью [2: 67].
На уровне бытийного способа концептуализации языковая единица может принимать «вторичное» кoгнитивное значение, как правило, всегда образное. Образность является результатом переосмысления первичного образа отдельного концепта на основе его сопоставления со всеми имеющимися знаниями и представлениями о мире. Бытийный способ концептуализации мира отличается высокой скоростью
мыслительных процессов, субъективностью, особым вниманием к наиболее ярким признакам, близким обыденному сознанию, меньшей тщательностью выявления всего набора объективных интегральных и дифференциальных признаков, специфичностью своей вербальной репрезентации.
Наивная картина мира не подменяет концептуальную картину, а создает свою собственную картину мира, «в которой отражаются и фиксируются не только знания о мире (и уж никак не глубокие, научные знания), но и заблуждения относительно того же самого мира, ощущения мира, процесс и плоды созерцания мира, его оценки, фантазии и мечты о мире, вымыслы» [4: 98].
Ю. Д. Апресян называет наивной картиной мира языковую картину мира, указывая тем самым на ее донаучный характер, однако не считает обыденные представления наивными: «Во многих случаях они не менее сложны и интересны, чем научные» [1: 39].
Материалом для нашего исследования послужили паремии с ключевым словом Wunder (122), выявленные методом сплошной выборки во фразеологических словарях, словарях пословиц и поговорок немецкого языка, а также в Интернет-источниках (сайты, форумы, чаты).
В содержании паремиологического пласта были выявлены два доминантных когнитивных признака и их разновидности:
1. чудо - это сверхъестественное явление. Чудо - это Божественное деяние. В паремиях, объективирующих лингвокуль-турный концепт «Wunder», под чудом, как правило, подразумеваются сверхъестественные явления, события, которые являются результатом деятельности Бога, доказательством Его существования, силы и могущества:
Gott tut viele und grosse Wunder. - «Бог творит много великих чудес». Чудеса и знамения - это способ проявления Бога. Через сверхъестественное действие невидимый и неизвестный народу Бог становится реальным и видимым, Он являет видимые знамения, чтобы привлечь к Себе внимание человека:
Da müssten Zeichen und Wunder geschehen. - «Здесь должно быть свершились чудеса и знамения».
Чудо - признак веры. Бог, являясь началом чуда, желает и требует участия и самого человека, чтобы достичь необходимого результата. Создатель проявляет щедрость к тем, кто обращается к Нему, его любовь неизмеримо велика, в ответ на веру Он дарит благо, причем не только материальное, но и духовное:
Der Glückliche glaubt nicht, dass noch Wunder geschehn; denn nur im Elend erkennt man Gottes Hand und Finger. - «Тот, кто счастлив, не верит, что чудеса все еще происходят; так как только в нужде можно познать руку и перст Бога»;
Wunder kommen nur zu denen, die daran glauben. - «Чудеса приходят только к тем, кто в них верит».
Чудо - это проявление безграничной Щедрости Бога. Всякий нуждающийся может получить от Него свою долю Милости:
Ander Mann, ander Glück, denn Gottes Wunder erben nicht. - «У каждого человека свое счастье, так Божьи чудеса не наследуются».
Чудо - это судьба: У каждого - своя судьба, он должен следовать ей, принимать любые ее превратности. Считается, что вся наша жизнь предначертана и нам не миновать своей судьбы:
Gottes Wunder erben nicht. - «Божьи чудеса нельзя передать по наследству». Чудо бывает ожидаемым. Согласно народной логике, в Рождественскую ночь происходят необыкновенные события, случаются из года в год, о них знают, их ждут, однако их не перестают считать чудесами. Человек открыт для них, желает удостовериться в их явлении, в эту ночь важен сам факт существования чуда, а не конкретные явления:
Man kann viel Wunder in einer langen Winternacht machem. - «В ночь на Рождество можно совершить много чудес».
Место проявления чуда. Церковь - это Божий дом (1 Тим. 3:15), все верующие, родившись от Бога, входят в Его дом, чтобы наслаждаться Его богатством. В тех Церквях, где много молились, куда приходили с искренней верой, совершается больше чудес, чем в других:
In einer alten Kirche geschehen mehr Wunder als in einer neuen. - «В старой церкви совершается больше чудес, чем в новой».
Однако чудеса, по представлению народа, можно встретить и в обычных местах, нужно просто приглядеться внимательно, чтобы их обнаружить:
Gott hat in geringe verachte Ding große wunder und gab gesteckt. - «В малых и незначительных вещах Бог спрятал великие чудеса и дары».
Бог может творить чудеса посредством своих приближенных, помощников. Исполнителями Божественных чудес чаще всего являются святые. В первые века христианства доказательством святости был факт мученической смерти за веру в Бога или подвижнический характер жизни исповедника, о котором было известно всем. Верующие ранней Церкви почитали мучеников как совершенных христиан и именовали их святыми, поскольку те явили высшее доказательство любви, отдав свою жизнь за Бога. Место и время гибели мученика, а также его мощи и гробница почитались всеми. В результате реформы Церкви были установлены новые правила провозглашения святых: было принято решение ограничить почитание тех святых, которые еще не были канонизированы, святость должна была доказываться серьезной документацией в ходе особого процесса. В следующих пословицах обнаруживается своеобразное проявление народной религиозности, по-своему трактовавшей признак святости. Народ считал, что местным святым не стоит доверять: Die nahen Heiligen tun kein Wunder. - «Близкие святые не совершают чудо»; Бог проявляет чудеса не через всех святых: Es thun nicht alle Heiligen Wunder. -«Не все святые совершают чудеса»;
Все святые являются чудотворцами: Auch kleine Heilige bewirken Wunder. -«Даже маленькие святые творят чудеса».
Таким образом, признак «чудо как Божественное деяние», отраженный в немецких паремиях, характеризует данное явление как нечто изумляющее (das Überraschende), ведущее к спасению (das Heilsstiftende), символическое (das Zeichenhafte). В чуде человек видел знак Божьей милости и любви (Liebe, Gnade). Сущность чуда,
с точки зрения немецкого народа, заключается не только в том, что это удивительное явление, но и в том, что оно ведет человека к встрече с Богом. Согласно христианскому учению, человек является вершиной Божественного творения (der Mensch ist ein Wunder aller Wunder).
2. Чудо - это естественно-земное явление, то, что вызывает эмоцию удивления: Чудо предельно по времени. Имеется в виду длительность восприятия события как чуда. Данный признак реализуется в следующих паремиях:
Die Wunder dauern am besten in den kurzen Tagen "чудеса длятся недолго" Ein Wunder währt (устар. длиться, продолжаться) nicht länger als neun Tage "чудеса длятся не дольше девяти дней" о сверхъестественном событии греки, итальянцы говорят, что оно длится не более 3 дней, а немцы и англичане - не более 9 дней (engl. A wonder lasts but nine days; griech. Drei Tage währt das Wunder und drei auch das Mirakel).
Чудо - это случайность. Не нужно стремиться к быстрому успеху: Bist du hoch gestiegen mit Wunder, mit grossem Schaden felst du herunder. Если ты чудом взобрался высоко, то больно упадешь ".
Чудо - это неожиданная удача. Большая поддержка способствует удаче, успеху:
Wer den Heiligen auf seiner Seite hat, der hat das Wunder. - «На чьей стороне святой, у того и чудо) (Большая поддержка способствует удаче, успеху). Чудо - это небылица. То есть то, чего не бывает и быть не может: Wenn man der Elster ein Ei enttragen, so kann man von Wunder sagen. - «Когда сорока (самец) снесет яйцо, то можно говорить о чуде». (Самцы птиц не несут яйца).
Ein Wunder höre: der Eunuch hat einen Sohn. - «Слушай чудо: у евнуха есть сын» (Евнух не может иметь детей).
Чудо - это нормальное явление. То, что называют солдатской храбростью, свойственно и животным, но проявление моральной храбрости - это намного большая редкость:
Es ist nicht der grösste Muth, der in Schlachten Wunder thut. - «Не велико мужество того, кто совершает чудо на поле битвы».
Чудо - это проявление необычных свойств, качеств:
Scheps steiget ins Gesicht, Braucht keine Leiter nicht; Er sitzet in der Stirn, Wirkt Wun-der im Gehirn". - «Шепс (марка пива) поднимается к лицу, не нуждается в проводнике, он сидит в области лба и творит чудо в голове». Данная немецкая пословица связана с прежде очень известной маркой пива, которую хвалили не только за ее превосходный вкус, но и за лечебные свойства. Пиво считается одним из древнейших напитков, кроме многих полезных качеств обладает и антисептическими свойствами. В 1516 году в Германии был принят закон о чистоте пива. Его следовало варить только из солода, хмеля и воды. пиво благотворно воздействует на организм: утоляет жажду, положительно воздействует на сердечно-сосудистую систему, пищеварение, а также содержит минеральные вещества, способные пополнить недостаток витаминов и минералов в организме.
Чудо - это человек. Чудо проявляется в поступках человека, в характере, в необычных способностях:
Kleine Leut haben hohen Muth, ein langer selten Wunder thut; ein bleicher Mann hat Weiberart, hüt dich für Schwart und roten Bart. - «Невысокие люди обладают мужеством, высокий редко совершает чудеса; бледный мужчина подобен женщине, берегись толстокожих и краснобородых».
В следующих метафорах, выявленных в процессе паремического анализа, народная мудрость обожествляет человека, любовь, время, деньги, удобрение, лекарственное растение, наделяет их способностью к чудотворчеству:
Ювенальная метафора «чудо - это человек»: Der wird nicht mehr viel Wunder wirken. - «Он не сотворит больше много чудес». Так говорят о человеке, который близок к смерти. Человек как частица Бога приравнивается к нему и наделяется способностью творить чудеса. При жизни он совершает много хорошего и удивительного. Метафора жизни и смерти через чудо.
Эмоциональная метафора: «чудо - это любовь»: Liebe tut viele und grosse Wunder. - «Любовь творит много больших чудес». Любовь - это нечто чистое, свободное, непринужденное, идеальное, абсолютное. Любовь всесильна, для любви нет ничего невозможного, любящий человек наделяется способностью преодолевать жизненные препятствия и преграды.
Метафора времени «чудо - это время»: Die Zeit tut Wunder. - «Время творит чудеса». Время лечит, расставляет все по своим местам, напоминание о бренности существования, о вечных ценностях, о том, что нужно положиться на Бога, довериться Ему.
Метафора денег «чудо - это деньги»: Geld und Gold bewirken Wunder. - «Деньги и золото творят чудеса». Деньги обладают неограниченной силой, властью. Положение, состояние человека, которое проявляется в наличии богатства, а также золота, материальных благ, обусловливают его высокое социальное положение, легкую, беззаботную жизнь. Сравнение с чудом говорит о большой значимости материального богатства для людей.
Аграрная метафора «чудо - это удобрение»: Mist thut mehr Wunder als die Heiligen. - «Навоз творит больше чудес, чем святые». Органические удобрения (органика) улучшают свойства почвы. Они содержат все необходимые для растения элементы питания, в том числе и микроэлементы и являются полными удобрениями, что способствует получению огромного урожая.
Фитометафора «чудо - это растение» Tausendgüldenkraut thut Wunder. - «Золототысячник творит чудеса». В народе тысячелистник называли по-разному, но почти всегда - с глубоким смыслом, например за его кровоостанавливающие и ра-нозаживляющие свойства. - Achilleskraut (букв. «ахиллова трава»), Bauchwehfcraut (букв. «трава от боли в животе»), Jungfernkraut (букв. «девичья трава»). Издавна делали мази с его цветками, прикладывали толченую траву к ранам, промывали отварами поврежденную поверхность кожи.
Упорядочивание, структурирование содержания представлений может иметь своим результатом образование обыденных понятий и стереотипов. Так, посред-
Б. г. дзЕБоЕвА
ством комплексных синонимичных сравнений, изображения ряда ситуаций, расцениваемых как ненормальные, пословица отражает наивное представление народа о чуде:
Wenn ein Soldat den Wirth bezahlt, und wenn ein Bauer ein Kunststück malt; wenn ein Mönch weder säuft noch frisst und ein Student nicht lustig ist, wenn er von Haus bekommen Geld: so sind 's neue Wunder in der Welt. - «Когда солдат платит трактирщику, и когда крестьянин рисует картину; когда монах не пьет и не жрет и студент не весел, получив деньги из дома, то это новые чудеса на свете». Немцы нормально относятся к ситуациям, когда «солдат питается даром», «человек занимается своим делом», «религиозный служитель любит много поесть и выпить», а «студент ждет материальной поддержки от родителей».
В процессе анализа антонимических парадигм можно получить также важную информацию об особенностях концептуализации явлений. Оппозиция может указывать на глубину осмысления того или иного аспекта концепта, на отношения данной концептуальной категории к другой, на особенности её понимания посредством противопоставления, например:
Wer auf dem Misthaufen bleibet, der wird in der Welt nicht grosse Wunder thun. -«Кто остается на навозной куче, тот не совершит больших чудес». Пассивный человек не способен к большим достижениям.
В ряде пословиц народ дает оценку реальности чуда, высмеивая излишнюю склонность к мистицизму и излишней набожности, связывая чудо с ложью, немцы показывают свое неверие в существование чудес. Чудо в данных пословицах понимается как заблуждение, недостаток знаний и продукт фантазии:
Gottes Wunder sind gross, sagte der fromme Greis, als sein junges Weib alljährlich ein Kind bekam. - «Чудеса Бога велики, сказал набожный старик, когда его жена каждый год рожала ребенка». Неверность молодой жены старец принимает за Божественное проявление.
Wer gern lügt, macht gern Wunder. - «Кто охотно врет, тот охотно придумывает чудеса». Вруны всегда много выдумывают.
Таким образом, на материале немецкой лингвокультуры, представленной 122 паремиями, нами был проанализирован фрагмент обыденной картины мира. В результате семантико-когнитивного анализа было выявлено два базовых признака для объективации концепта: «чудо - это Божественное деяние» и «чудо как предмет удивления». В исследуемой лингвокультуре в контексте паремий вокруг концепта «Wunder" через семантические поля "Божественное деяние", "успех", "талант, способности", "мужество, храбрость", "сверхъестественная сила" создается более положительная картина. Однако описываемое явление определяется через оценочную шкалу с амбивалентными понятиями хорошо-плохо; нравственно-безнравственно; красиво-безобразно, нормально-анормально. Отмечается полярная оценочность чуда (Wunder) как положительная (137), выявленная на основе признака «чудо - это Божественное деяние», так и отрицательная (7), выявленная на основе признаков «чудо - это продукт фантазии» (3), чудо - продукт невежества (4). При оценке чуда (Wunder) проявляются наиболее значимые для данного фрагмента немецкой куль-
туры ценности: положительно оцениваются религия (79,5%), образование (24,5), жизнь как дар (10,5%), здоровье (7,5%), материальный достаток (5%), любовь (4%), семья (3%), дети (2,5%); отрицательное отношение к склонности к мистицизму как проявлению невежества (7%). Было выявлено, что характерной особенностью немецкой лингвокультуры является преобладание рационального, а не эмоционального отношения к миру. Процентное соотношение исчислялось от общего числа пословиц .
литература
1. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. 1: Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1995. С. 3-69.
2. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1. С. 64-72.
3. Карасик В. И. Языковый круг: личность, концепты, дискурс: монография. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
4. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных мен-талитетов. 2-е изд., испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003. 349 с.
5. Мальцева Д. Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache: Линг-вострановедческий словарь [немецко-русский: Более 2000 единиц]. 2-е изд., испр. и доп. М.: Астрель, Русские словари; Балашиха, Моск. обл.: Астрель (Балашиха), 2001. 415 с.
6. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988. 236 с.
7. Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002. 192 с.
8. Plattdeutsche Sprichwörter aus Niedersachsen / hrsg. von Gunter Petschel. Husum: Husum Druck und Verlagsges, 1986. 147 р.
9. Simrock K. Die deutschen Sprichwörter. Düsseldorf: Albatros, 2003. 630 р.
10. Wander K. F. Deutsches Sprichwörterlexikon: in 5 Bd. Berlin: Directmedia Publishing, 2008.
интернет-источники
http://www.ereading.club/bookreader.php/92465/Maslyakova
http://de.etc.sprache.deutsch.narkive.com/r0eyZKNh/wunderweiss
http://www.phrasen.com/tags/wunder
http://woerterbuchnetz.de/Wander/call_wbgui_py_from_form?sigle=Wander&mode =Volltextsuche&lemid=WW01143#XWW01143 http://www.operone.de/ http://theproverbs.info/
5. r. fl3E50EBA
references
1. Apresjan Ju. D. Izbrannye trudy. V. 1: Leksicheskaja semantika. Sinonimicheskie sredstva jazyka. M., 1995. P. 3-69.
2. Vorkachev S. G. Lingvokul'turologija, jazykovaja lichnost', koncept: stanovlenie antropocentricheskoj paradigmy v jazykoznanii // Filologicheskie nauki. 2001. № 1. P. 64-72.
3. Karasik V. I. Jazykovyj krug: lichnost', koncepty, diskurs: monografija. Volgograd: Peremena, 2002, 477 p.
4. Kornilov O. A. Jazykovye kartiny mira kak proizvodnye nacional'nyh mentalitetov. 2-e izd., ispr. i dop. M.: CheRo, 2003. 349 p.
5. Mal'ceva D. G. Germanija: strana i jazyk. Landeskunde durch die Sprache: Ling-vostranovedcheskij slovar' [nemecko-russkij: Bolee 2000 edinic]. 2-e izd., ispr. i dop, M.: Astrel', Russkie slovari; Balashiha, Mosk. obl.: Astrel' (Balashiha), 2001. 415 p.
6. Permjakov G. L. Osnovy strukturnoj paremiologii. M.: Nauka, 1988. 236 p.
7. Popova Z. D., Sternin I. A. Ocherki po kognitivnoj lingvistike. Voronezh: Izd-vo VGU, 2002. 192 p.
8. Plattdeutsche Sprichworter aus Niedersachsen / hrsg. von Gunter Petschel. Husum: Husum Druck und Verlagsges, 1986. 147 p.
9. Simrock K. Die deutschen Sprichwörter. Düsseldorf: Albatros, 2003. 630 p.
10. Wander K. F. Deutsches Sprichwörterlexikon: in 5 Bd. Berlin: Directmedia Publishing, 2008.