В. К. Лебедев
ОБ ОДНОМ ПОЛИТИЗИРОВАННОМ ПРАВИЛЕ РУССКОГО ЯЗЫКА
VLADIMIR K. LEBEDEV ABOUT ONE POLITICIZED NORM OF THE RUSSIAN LANGUAGE
Владимир Кузьмич Лебедев
Кандидат филологических наук, профессор кафедры русского языка и литературы Санкт-Петербургского государственного университета экономики и финансов ► [email protected]
В статье прослеживается, как складывалась ныне действующая норма склонения иностранных фамилий на -ов, -ин, отмечаются многочисленные случаи нарушения этой нормы и высказываются предложения по ее изменению.
Ключевые слова: склонение, иностранная фамилия, творительный падеж.
The article deals with the formation of the present-day norm of declension of foreign surnames ending in -ов and -ин, it also analyses numerous cases of the violation of this norm and suggests ideas concerning how this norm should be changed.
Keywords: declension, foreign surname, the Instrumental case.
В научной литературе, учебниках и учебных пособиях по современному русскому языку указывается, что русские и образованные по образцу русских мужские фамилии на -ов, -ин возникли от притяжательных прилагательных, поэтому они склоняются так же, как прилагательные, и в творительном падеже единственного числа имеют окончание -ым (Петровым, Размашкиным, Бейлиным, Граудиным), иностранные фамилии на -ов, -ин в творительном падеже имеют окончание -ом (Вирховом, Гершвином, Кронином). Попытаемся проследить, когда появилась эта норма, насколько последовательно она применялась и применяется, и поразмышлять над тем, не пришло ли время от нее отказаться.
Л. П. Калакуцкая, автор фундаментальных работ, посвященных склонению личных имен и фамилий в русском языке, считала, что традиция склонения иностранных фамилий на -ов, -ин сложилась к началу XIX века и что уже тогда фамилии иностранцев, постоянно живущих в России, стали склоняться по русской парадигме (Брюлловым, Канкриным, Карамзиным, Фонвизиным), а фамилии иностранцев, живущих за рубежом, имели форму на -ом (Гуцковом, Франклином, Дарвином). По мнению исследователя, данный принцип строго соблюдался в первой половине и середине XIX века, однако к концу века он стал нарушаться, а в современном языке «даже в крайних, очевидных случаях не проводится последовательно, в том числе и лингвистами» [17: 138]. Полностью соглашаясь с тем, что касается современности, выскажем некоторые сомнения относительно XIX века*. Во-первых, если существовала норма склонения иностранных фамилий в зависимости от места проживания ее носителей, то более чем странно, что упоминаний о ней нам не удалось обнаружить ни в грамматиках, ни в учебных пособиях XIX века. Во-вторых, свой вывод Л. П. Калакуцкая обосновывает только примерами склонения фамилий, имеющих неподвижное ударение на «и» (Ламартин —
Ламартином, Расин — Расином). Видимо, дело все же не в месте проживания носителя фамилии, а в ударении. На наш взгляд, подтверждением такого предположения служит следующая цитата из Я. К. Грота, приведенная и прокомментированная Л. П. Калакуцкой: «Иностранные фамильные имена на -ин склоняются у нас по образцу таких же русских имен, принадлежащих по своей форме к разряду лично-притяжательных. Говорят: с Штелиным, с Гейтлиным так же, как с Шульгиным, с Головиным. Конечно, это не совсем правильно (следовало бы говорить с Штелином и т. п.), но здесь над правильностью берет перевес закон аналогии» [11: 335]. Л. П. Калакуцкая поясняет: Я. К. Грот имел в виду то обстоятельство, что конференц-секретарь Санкт-Петербургской Академии Я. Я. Штелин (1709-1785) жил и работал в России [17: 137]. Объяснять, что именно хотел сказать автор, почти то же самое, что разгадывать сны: возможно несколько вариантов. Выскажем свой: Я. К. Грот четко изложил свою позицию, которая заключалась в том, что фамилия академика Штелина должна иметь в творительном падеже -ом, поскольку в ней «и» находится под ударением (как и в фамилиях французских писателей Ламартина и Расина, немецкого поэта Гельдерлина или итальянского политического деятеля Манина. — В. Л.). Не случайно же он поставил над «<и» знак ударения. Таким образом, -ом в окончаниях творительного падежа иностранных фамилий на -ин употреблялось в тех случаях, когда фамилия сохраняла неподвижное ударение на «и». В других случаях действовал (но не всегда последовательно) «закон аналогии». Судя по всему, именно так обстояло дело с фамилией Штелин. Во всяком случае, когда в 1786 году (т. е. через год после смерти Я. Я. Штелина, около 50 лет проработавшего в России) вышла одна из его книг, то называлась она «Любопытные и достопамятные сказания о императоре Петре Великом, изображающие истинное свойство сего премудрого государя и отца отечества, собранные в течение сорока лет действительным статским советником Яковом Штелином». Книга с исправлениями и дополнениями неоднократно переиздавалась под несколько измененными названиями, причем в од-
них изданиях (1788, 1793, 1820) стояло «собранные Штелиным», в других (1787, 1801) — Штелином. Если с такими фамилиями, как Ламартин, все было ясно (ни в одном из текстов Х1Х-ХХ1 вв. нам не встретилась эта фамилия с окончанием -ым в творительном падеже), то в большинстве других фамилий ударение далеко не всегда подсказывало пишущему, как следует поступать (порой он не знал, где должно быть ударение), и тогда все зависело от его предпочтений. Процитируем строки из рецензии А. В. Дружинина на книгу А. Милюкова «Очерк истории русской поэзии», изданную в 1858 году: «Эти загорелые, едва одетые люди, поющие про лунный свет и поминутно перебрасывающиеся шутками, геройски вели себя во времена последней осады Венеции, ходили на вылазки с Манином и честно сдали свой город, не осквернивши его никаким преступлением, обычным во времена народного владычества» [15: 20]. В воспоминаниях главы кабинета министров России в 1911-14 гг. В. Н. Коковцова можно прочитать «с Бюловым» [21: 83], в статье В. В. Стасова «Чехи и русская опера» — «Флотовым» [32]. В книге Августа Шлейхера «Теория Дарвина в применении к науке о языке» читаем: «Законы, установленные Дарвином для видов животных и растений, применимы, по крайней мере в главных чертах своих, и к организмам языков» [43: 5]. У Чехова в рассказе «Съезд естествоиспытателей в Филадельфии»: «Почтенный референт заявил, что он вполне соглашается с Дарвином» [40: 6]. Даже в словаре Брокгауза и Ефрона рассматриваемые фамилии писались то с -ом, то с -ым на конце: «с Бюловым» [6, т. 22: 414], «Гуцковым» [Там же, т. 17: 393], «с Манином» [Там же, т. 23А: 480], «с Франклином [Там же, т. 9А: 762], что касается фамилии Вирхов, то в одной статье находим «Вирховым» [Там же, т. 23: 15], в другой — «Вирховом» [Там же, т. 36А: 776], в третьей — встречаются оба окончания (Вирховом и Вирховым) [Там же, т. 3: 55].
В связи с тем, что окончание в творительном падеже иностранных фамилий вызывало много вопросов, лингвисты попытались решить их (но, сразу скажем, сделали это не лучшим образом).
Вероятно, впервые официальное предложение о разграничении в творительном падеже
русских и иностранных фамилий на -ов, -ин появилось в 1936 году в проекте Свода орфографических правил, подготовленном Орфографической комиссией при ученом комитете литературы и языка Наркомпроса РСФСР. В нем говорилось, что «иностранные фамилии и имена на -ин и -ов пишутся в творительном падеже единственного числа с окончанием на -ом (Дарвин — с Дарвином, Пипин — с Пипином, Бюлов — с Бюловом) [31: 19]. Через 20 лет (в 1956 г.) это предложение нашло воплощение в Правилах русской орфографии и пунктуации, утвержденных Академией наук СССР, Министерством высшего образования СССР и Министерством просвещения РСФСР [27: 22]. В Академической грамматике 1952 года подчеркиваются отличия в творительном падеже фамилий на -ов, -ин иноязычного происхождения (Фонвизиным, Карамзиным) и иностранных фамилий (Дарвином, Вирховом) [10: 141]. В Академической грамматике 1980 года уже прямо говорится о том, что «разграничение иноязычных по происхождению фамилий на -ов и -ин, имеющих флексию тв. п. -ом или -ым, определяется часто не морфологическими причинами, а тем, является ли носитель фамилии жителем России (или СССР) или же это иностранец: с Брюлловым, но с Вирховом; с Фонвизиным, но с Чаплином, с Кронином» [29: 505].
Норма, узаконенная в пятидесятые годы, порой использовалась для деления людей на «наших» и «не наших» и внутри страны. В этом плане показательна история, рассказанная И. Б. Левонтиной, старшим научным сотрудником Института русского языка им. В. В. Виноградова. Ее отец пришел на защиту своей диссертации и увидел объявление, которое «гласило, что такого-то числа, в такое-то время состоится защита диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук на такую-то тему Левонтином Б.Н». Так как в фамилии было написано Левонтином, а не Левонтиным, он «решил, что все кончено». И. Б. Левонтина завершает рассказ словами: «Орфография дает возможность признать человека за своего или нет» [23].
Если мы обратимся к реальной картине применения утвержденных в 1956 году правил, то увидим, что вопреки им во многих авторитет-
ных периодических изданиях, таких как «Новый мир», «Вопросы истории», «Новая и новейшая история», «Литературная газета», в издательствах «Мысль», «Наука», «Художественная литература» и др. иностранные фамилии рассматриваемого типа в творительном падеже нередко печатались (и продолжают печататься) с конечным -ым: «Вильгельм II, действуя в полном согласии с канцлером Бюловым и с стоящим за Бюловым фактическим руководителем германской внешней политики директором в министерстве иностранных дел бароном Фрицем фон Гольштейном, всячески толкал Николая II на ту дорогу, по которой Николай и без всяких толчков собирался следовать» [35: 531]; «Впрочем Юная Германия несколько потеряла влияние свое с тех пор, как все ее члены переругались между собой, Менцель с Гуцковым, Гейне с Менцелем, Берне с Гейне и т. д.» [2: 249]»; «Вильгельм II с семьей и канцлером Бюловым прибыл на яхте «Гогенцоллерн» в Англию и был принят в королевском дворце в Виндзоре» [12: 44]; «Привлечение Гуцковым в качестве сотрудников молодых, способных литераторов сделало журнал, пожалуй, самым интересным и ярким периодическим изданием тех лет» [30: 132]; «В первую очередь обратим внимание на фотографию следа, полученную Крониным» [36: 143]; «Юнгер сравнивает его с Чаплиным» [39: 193]; «Частично использовано Флотовым в опере «Марта» [3: 97]; «Приближался день скачек, и волнение все возрастало. Мы с мистером Крониным переглядывались и улыбались, когда Джек и Сол за завтраком кидались на газеты и внимательно изучали котировку лошадей [14: 442]. В журнале «История Петербурга» в рецензии на книгу «Санкт-Петербург — США: история взаимоотношений» на одной и той же странице вначале положительно оценивается «статья об отправленном Б. Франклином Екатерине II издании американской конституции», а затем обращается внимание читателей на фотографию Конституции, подаренную Б. Франклиным [25: 99].
В действующих правилах обойден вопрос о склонении фамилий выходцев из России, живших или живущих за рубежом, поэтому неизбежны разночтения. Выберем для иллюстрации фамилии трех очень известных людей.
Лауреат Нобелевской премии Илья Пригожин (1917-2003) родился в 1917 году в Москве, в 1921 году семья эмигрировала из России. В Физическом энциклопедическом словаре [38: 585], журнале «Вопросы философии» [20: 3; 22: 56] и ряде других изданий можно прочитать об открытиях, сделанных в области физики и химии бельгийским ученым Пригожиным; об этих же открытиях, но совершенных Пригожином, можно узнать из вышедшей в издательстве «Мир» книги Э. Брода «Эволюция биоэнергетических процессов» [4: 23, 58] или статьи В. М. Файна в «Успехах физических наук» [37: 654].
Оскар Рабин (род. 1928) — один из лидеров русского нонконформизма 60-70 гг., организатор выставок неформального искусства. В 1978 году был лишен советского гражданства (ныне восстановлен в гражданстве России), живет в Париже. Александр Глезер в журнале «Знамя» [9: 235] рассказывает о своем сотрудничестве с Оскаром Рабиным в Москве, корреспондент «Итогов» Кирилл Привалов о встрече с Оскаром Рабиным в Париже [28], а вот в саратовском журнале «Общественное мнение» говорится о знакомстве Михаила Аржанова с лианозовцами Оскаром Рабином, Евгением Кропивницким [34]. В одесском ежемесячном журнале «Альманах «Мория» статья Игоря Потоцкого называется «Час с Оскаром Рабином» [26: 57], в журнале «Истина и жизнь» сообщается том, что рядом со станцией Лианозово «жили художники Евгений Кропивницкий и Ольга Потапова и их дочь Валентина Кропивницкая с мужем Оскаром Рабином» [18].
Знаменитый философ сэр Исайя Берлин (1909-1997) родился в Риге (т. е. в Российской империи), затем жил под Петербургом (Петроградом) и покинул Россию, когда ему было 11 лет. Кроме философских трудов, широкую известность получили его работы о русской литературе. Уже в преклонном возрасте, размышляя о том, как создаются и воспринимаются подлинно поэтические произведения, Берлин пояснял свою позицию: «Поэт может писать только на своем языке, на языке своего детства <...>. Поэзия говорит только на родном языке... По-настоящему я люблю только русскую поэзию. Я знаю английскую, я учился в Англии,
ходил в английскую школу, я знаю ее с детства и все такое. Конечно, есть замечательные вещи... Но этого нельзя сравнить с моим отношением к русской поэзии» [1: 100]. Если Игорь Шайтанов на страницах «Общей газеты» [41] и журнала «Вопросы литературы» [42: 128] рассказывает о встречах с Исайей Берлиным, то Дмитрий Быков в книге о Пастернаке [7: 652] пишет о беседах поэта с Исайей Берлином. Если в книге Соломона Волкова «Диалоги с Бродским» [8: 332] можно прочитать о встречах поэта с Исайей Берлином, то из интервью, данного Томом Стоппардом «Новой газете», мы узнаем, что знаменитый английский драматург, режиссер и критик полностью согласен с Исайей Берлиным, считавшим «Былое и думы» Герцена гениальным произведением [33]. Если в газете «Известия» Костантин Кедров пишет о реакции Сталина на встречу А. А. Ахматовой с Исайей Берлином [19], то в статье Наталии Перевезенцевой в «Вечернем Петербурге» говорится об этой же встрече, но с Исайей Берлиным [24]. Более того, в очерке И. Бродского «Исайя Берлин в восемьдесят лет», написанном на английском языке и в переводе на русский вошедшем в его собрание сочинений, изданное «Пушкинским фондом», автор (по симптоматичной небрежности издательства) вначале рассказывает о первых минутах своего знакомства с Исайей Берлином [5: 113], а через несколько страниц рассуждает о том, что «с Берлиным миру открывается еще один выбор. Этот выбор состоит не столько в следовании его советам, сколько в усвоении его манеры думать» [Там же: 117]. Когда в декабре 1952 года по сфабрикованному органами госбезопасности «Делу врачей» был арестован профессор медицины Л. Б. Берлин, то он обвинялся в том, что «встретившись в декабре 1945 года с сыном своего лондонского брата Исайей Берлиным, приехавшим в Москву в качестве второго секретаря посольства Великобритании, налаживает через него регулярную отправку секретной информации за границу» [13]. Сайт «Грамота.ру» рекомендует писать в творительном падеже Исайей Берлином, на том основании, что «это иностранная фамилия» (ответ № 185 237), и сразу же возникает вопрос о критериях отнесения фамилий к иностранным.
Неоднократно предпринимались попытки выработать более четкие критерии разграничения. Так, Н. А. Еськова предлагает исходить из морфологического принципа. По ее мнению, «„русскость" или „нерусскость" выражается в том, выделяется или не выделяется в фамилии формальный показатель (-ов или -ин). Если такой показатель выделяется, то творительный падеж имеет окончание -ым, а соотносительная женская фамилия склоняется (Фонвизиным, Фонвизиной), если же не выделяется — творительный падеж образуется с окончанием -ом, а женская фамилия не склоняется (Вирховом, с Анной Вирхов). Ср. „омонимы": Чарльзом Спенсером Чаплином, у Ханны Чаплин и Николаем Павловичем Чаплиным, Верой Чаплиной» [16: 254]. С этим можно было бы согласиться, если бы одним из важнейших условий для определения парадигмы фамилии (особенно при наличии русских и иностранных фамилий-омонимов) не являлось знание родословной ее носителя. В научных целях подобное исследование, бесспорно, представляет интерес, однако как поступать пишущему, если ему нужен ответ здесь и сейчас?
Думается, что вопрос о склонении фамилий на -ов, -ин следует рассматривать в иной плоскости. Современный мир глобален, люди все более свободно переезжают из одной страны в другую, имеют двойное гражданство, уезжают и возвращаются, поступающим на работу или учебу не нужно писать о том, есть ли у них родственники за границей, ближайшие родственники живут в разных странах и не боятся в этом признаться, а мы держимся за устаревшее, неработающее правило, имеющее к тому же политическую подоплеку. На наш взгляд, назрело решение отказаться от разграничения фамилий на -ов, -ин по принципу русскости — нерусскости и независимо от способа образования фамилии и места проживания ее носителя склонять подобные фамилии с окончанием -ым в творительном падеже (за исключением односложных фамилий — Брин, Гин, Грин — и тех случаев, когда окончание -ом мотивировано неподвижным ударением на -ин — Гельдерлин, Кюстин, Ламартин, Расин).
ПРИМЕЧАНИЕ
* Насколько нам известно, это мнение не подвергалось сомнению в научной литературе, более того, автор публикуемой статьи ссылался на него в одной из своих работ (Лебедев В. К. Склонение мужских фамилий, оканчивающихся на -ов, -ин // Традиции и новации в преподавании русского языка и литературы: матер. докладов и сообщений XVI междунар. науч.-метод. конф. СПб., 2011. С. 138).
ЛИТЕРАТУРА
1. Абаева-Майерс Д. «Мы гуляли с ним по небесам...» (Беседа с Исайей Берлином) // Иосиф Бродский: труды и дни / Ред.-сост. П. Вайль и Л. Лосев. М., 1999.
2. Анненков П. В. Парижские письма. М., 1983.
3. Балет. Энциклопедия / Под ред. Ю. Н. Григоровича. М., 1981.
4. Брода Э. Эволюция биоэнергетических процессов. М., 1978.
5. Бродский И. Исайя Берлин в восемьдесят лет // Соч. Иосифа Бродского. Т. 7. СПб., 2001.
6. Брокгауз Ф. А., Ефрон И. А. Энциклопедический словарь. СПб.,1890-1907.
7. Быков Д. Л. Борис Пастернак. М., 2006.
8. Волков С. Диалоги с Иосифом Бродским. М., 2012.
9. Глезер А. Из почты «Знамени» // Знамя. 1998. № 3.
10. Грамматика русского языка / Ред. коллегия: В. В. Виноградов, Е. С. Истрина. Т. 1. М., 1952.
11. Грот Я. К. Спорные вопросы русского правописания от Петра Великого доныне. СПб., 1886.
12. Давидсон А. Б., Филатова И. И. Англо-бурская война и Россия // Новая и новейшая история. 2000. № 1.
13. Дело врачей / Вст. ст. и подг. документов Г. В. Костырченко // Архив Александра Н. Яковлева. Альманах «Россия. XX век». URL: http://www.alexanderyakovlev.org/ fond/issues-doc/69162
14. Дойл Артур Конан. Наши ставки на дерби // Дойл Артур Конан. Собр. соч.: В 8 т. Т. 4. Харьков, 1991.
15. Дружинин А. В. Очерк истории русской поэзии А. Милюкова // Библиотека для чтения. 1858. № 10. Отд. V.
16. Еськова Н. А. Склонение фамилий и личных имен в русском языке // Еськова Н. А. Избр. работы по русистике: Фонология. Морфонология. Морфология. Орфография. Лексикография. М., 2011.
17. Калакуцкая Л. П. Склонение фамилий и личных имен в русском литературном языке. М., 1984.
18. Калмыкова В. Николай Вечтомов. Порождающее пространство // Истина и жизнь. 2006. № 5. URL: http://www. istina.religare.ru/article267.html
19. Кедров К. Львиный коготь в лайковой перчатке // Известия, 23.06.2009.
20. Князева Е.Н., Курдюмов С. П. Синергетика как новое мировидение: диалог с И. Пригожиным // Вопросы философии. 1992. № 12.
21. Коковцов В. Н. Из моего прошлого. Воспоминания. 1903-1919 гг. Кн. 2. М., 1992.
22. Курдюмов С. П. Интервью. Вопросы философии. 1991. № 6.
23. Левонтина И. Б. Орфографическая подстава. О духе и букве. Духе времени и букве в объявлении. URL: http:// www.stengazeta.net/article.html?article=4152
24. Перевезенцева Н. Эхо «ошибочного» приговора // Вечерний Петербург, 20.10.2008.
25. Полторак С. Н. Санкт-Петербург — США: история взаимодействия // История Петербурга. 2010. № 3(55).
26. Потоцкий И. Час с Оскаром Рабином // Альманах «Мория». 2006. № 6.
27. Правила русской орфографии и пунктуации. М., 1956.
28. Привалов К. Реальный Оскар // Итоги. Искусство и культура. Спецпроект. 2006. № 6/817.
29. Русская грамматика / Гл. ред. Н. Ю. Шведова. Т. 1. М., 1980.
30. Сазонов В. В. Публицистика молодого Энгельса // Вопросы истории. 1970. № 11.
31. Свод орфографических правил, составленный орфографической комиссией при ученом комитете литературы и языка Наркомпроса РСФСР. М., 1936.
32. Стасов В. В. Чехи и русская опера // Санкт-Петербургские ведомости, 10.03.1867.
33. Стоппард Том. С Герценом меня познакомил Исайя Берлин // Новая газета, 08.12.2006.
34. Сячинова С. Формалист поневоле // Общественное мнение. Саратов, 18.11.2011.
35. Тарле Е. В. Граф С. Ю. Витте. Опыт характеристики внешней политики // Тарле Е. В. Собр. соч.: В 12 т. Т. 5. М., 1958.
36. Трахтенгольц М. С. Об одном типе следов гималайских гоминоидов // Естественные и технические науки. 2004. № 2.
37. Файн В. Н. Принцип возрастания энтропии и квантовая теория релаксации // Успехи физических наук. Т 79. Вып. 4. М., 1963.
38. Физический энциклопедический словарь. М., 1983.
39. Чанцев А. Прозрачные слова: Рецензия на книгу Эрнста Юнгера «Годы оккупации». СПб., 2007 // Новый мир. 2008. № 4.
40. Чехов А. П. Съезд естествоиспытателей в Филадельфии (Статья научного содержания) // Осколки. 1883. № 18.
41. Шайтанов И. Быть либералом значит жить и давать жить другим. Диалог с Исайей Берлиным // Общая газета, 22-28.04.1994.
42. Шайтанов И. Русское интервью Исайи Берлина // Вопросы литературы. 2000. № 5.
43. Шлейхер А. Теория Дарвина в применении к науке о языке. СПб., 1864.
[хроника]
47-й МЕЖДУНАРОДНЫЙ СЕМИНАР РУССКОГО ЯЗЫКА В ТИММЕНДОРФЕР ШТРАНДЕ (ГЕРМАНИЯ)
С 22 сентября по 06 октября 2012 года в Тим-мендорфер Штранде, небольшом курортном городке на севере Германии, проходил 47 международный семинар русского языка. Уникальность этого семинара уже в его возрасте. Начавший свою работу в 60-е годы прошлого века, — во время сложных отношений между нашими странами, семинар ежегодно собирал иногда до 250 любителей русского языка. Сегодня, когда можно поехать на курсы в Россию, численность участников сократилась, но и в этом году на семинар в Тиммендорфер Штранд приехало более 70 слушателей самых разных профессий и возрастов. Обязанный своей известностью почётному доктору СПбГУ Иоганнесу Баару, семинар уже пятый год проводился его ученицей Кристиной Мильш.
Методическое руководство семинаром в Тиммендорфер Штранде уже более четверти века осуществляет филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, хотя в состав преподавателей входят профессора и доценты и из других вузов страны. В этом году здесь было 10 преподавателей из Санкт-Петербурга, Москвы, Казани, а также из Симферополя. Неизменно помогает в органи-
зации и проведении семинара община Тиммендорфа Штранда в лице председателя совета общины Ани Эверс и губернатора города. В этом году губернатором избрана Хатиче Кара.
Тематика занятий в значительной степени определяется пожеланиями слушателей. Например, в этом году были предложены семинары по темам: «Немецкий язык в русском (германизмы в русском языке)» — проф. СПбГУ В. М. Мокиенко, «Глаголы „верить", „гадать", „говорить" и „играть" с приставками» — доц. СПбГУ Л. Б. Волкова, «Русский романс» — доц. Казанского ГУ В. А. Косова, «Бытовая мифология, верования» — доц. СПбГУ А. В. Никитина, «Мир русской сказки» — Н. И. Николенко, «Русская литературная классика» — доц. СПбГУ А. Р. Петров, «Трудные случаи русской грамматики: употребление видов глагола» — доц. СПбГУ Б. Н. Коваленко, «Функционирование новой политической лексики в газетном произведении. Политический плакат» — доц. Лингвистического ГУ (Москва) Н. Н. Ромашов, «Русская кухня» — М. Ф. Лужковская, «Семинар по переводу» — преподаватель СПбГУ Г. В. Липис.
(Окончание на с. 58)