Научная статья на тему 'Как наше имя отзовется: к вопросу об использовании имен собственных в культуре русской речи'

Как наше имя отзовется: к вопросу об использовании имен собственных в культуре русской речи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
685
74
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРА РУССКОЙ РЕЧИ / CULTURE OF RUSSIAN SPEECH / РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ / SPEECH ETIQUETTE / СКЛОНЕНИЕ ИМЕН И ФАМИЛИЙ / DECLINATION OF NAMES / ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ / TRANSLITERATION / АНТРОПОНИМИЯ / ANTHROPONOMY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Данилова И. В., Лешутина И. А.

В статье рассматривается употребление имен собственных как часть речевого этикета при изучении русского языка как иностранного. Особое внимание уделяется грамматическим правилам изменения имен собственных; даются модели их склонения и рекомендации по написанию и транслитерации антропонимов тюркского и арабского происхождения в письменной речевой культуре русского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

HOW OUR NAME RESPONDS: USE OF PROPER NAMES IN RUSSIAN SPEECH CULTURE

The article discusses the use of proper names as a part of speech etiquette in the study of Russian as a foreign language. Particular attention is paid to the grammatical rules of change of proper names in the Russian language. The authors give a model of declination and advice on writing and transliterating names of the Turkic and Arab origin in written Russian speech culture.

Текст научной работы на тему «Как наше имя отзовется: к вопросу об использовании имен собственных в культуре русской речи»

УДК 482-07:882+61(071.1):378.147 КАК НАШЕ ИМЯ ОТЗОВЕТСЯ:

К ВОПРОСУ ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В КУЛЬТУРЕ РУССКОЙ РЕЧИ

Данилова И.В., Лешутина И.А.

Смоленский государственный медицинский университет, Россия, 214019, г. Смоленск, ул. Крупской, д. 28

Резюме. В статье рассматривается употребление имен собственных как часть речевого этикета при изучении русского языка как иностранного. Особое внимание уделяется грамматическим правилам изменения имен собственных; даются модели их склонения и рекомендации по написанию и транслитерации антропонимов тюркского и арабского происхождения в письменной речевой культуре русского языка.

Ключевые слова: культура русской речи, речевой этикет, склонение имен и фамилий, транслитерация, антропонимия.

HOW OUR NAME RESPONDS:

USE OF PROPER NAMES IN RUSSIAN SPEECH CULTURE

Danilova I.V., Leshutina I.A.

Smolensk State Medical University, 214019, 28, Krupskoy St., Smolensk, Russia,

Abstract. The article discusses the use ofproper names as a part of speech etiquette in the study of Russian as a foreign language. Particular attention is paid to the grammatical rules of change of proper names in the Russian language. The authors give a model of declination and advice on writing and transliterating names of the Turkic and Arab origin in written Russian speech culture.

Key words: culture of Russian speech, speech etiquette, declination of names, transliteration, an-throponomy.

В настоящее время в СГМУ учится около 1000 иностранных студентов, большая часть которых - выходцы из стран дальнего зарубежья, которые начинают изучать русский язык в университете с нулевого уровня. Естественно, перед преподавателем кафедры русского языка помимо самого обучения русскому языку как таковому встает задача познакомить студента с основами русского речевого этикета, неотъемлемой частью которого является обращение к другому человеку. Если для носителей русского языка обращение по имени-отчеству является само собой разумеющимся фактом, то у иностранца возникают затруднения при общении. Большинство наших студентов приехали из Индии, где, по английскому образцу, вне близкого круга общения принято обращаться к собеседнику «мистер», «мисс», «профессор»,

«доктор» с прибавлением фамилии. Приезжая в нашу страну, индийцы автоматически переносят эту модель на российскую почву. Так, для них обычным обращением к преподавателю являются слова «сэр» или «мэм» (сокращенное от англ. madam), тогда как в России принято в таких случаях называть имя-отчество. Преподаватели кафедры русского языка уже на первых занятиях объясняют иностранным студентам, что наиболее нейтрально и в то же время уважительно называние человека по имени-отчеству (как при непосредственном обращении, так и при упоминании отсутствующего лица). Обращение же «господин» или «госпожа» + ученое звание, должность или фамилия (господин профессор, госпожа Иванова и т.д.) в современной России не принято. На наш взгляд, весь профессорско-преподавательский состав должен требовать от студентов придерживаться русского

речевого этикета, поскольку пословица о том, что не следует лезть со своим уставом в чужой монастырь, не потеряла своей актуальности.

В ходе изучения русского языка иностранцы неоднократно сталкиваются с именами собственными. Так, на 3 курсе студенты учатся заполнять медицинскую карту пациента, вписывая туда анкетные и паспортные данные. Как ни странно это звучит для носителей языка, у иностранных студентов возникает масса затруднений при записи имени, отчества и фамилии больного: Иванова и Ивановна для них звучат и пишутся практически одинаково, фамилии с финалью -ич (Кибальчич, Самусе-вич) принимаются ими за отчество, имя Галина и фамилия Галина вообще неразличимы. Что уж говорить об уменьшительных именах (диминутивах), таких как Ира и Юра, Дина и Дима, которые разделить по гендерному признаку неносителю русского языка практически невозможно. Что касается склонения различных типов фамилий, этот вопрос вызывает затруднения не только у иностранцев: носители русского языка нередко нарушают правила изменения фамилий по падежам.

Для упорядочения потока специфической антропонимической информации (ан-тропонимия - совокупность именований человека), преподавателю, в первую очередь, необходимо внести ясность, представив иностранным студентам основные типы имен, отчеств и фамилий. Так, в базовом учебнике по русскому языку для иностранных студентов-медиков В.Н. Дьяковой «Подготовка к клинической практике» этому вопросу отводится достаточное внимание.

Тема «Регистрация больных» начинается с текста «О русских фамилиях», в котором в доступной форме изложена информация о том, когда в России появились фамилии, сколько их, какие фамилии считаются частыми, а какие редкими. Как правило, тот факт, что в картотеке ученого В. Никонова свыше 100 000 фамилий, просто поражает студентов. Дело в том, что если в России главным идентификатором является фамилия, то в Индии - имя. Проще говоря, у них много имен, но мало фамилий (иногда

в группе из 12 человек 4-5 студентов - однофамильцы, а тезки встречаются довольно редко; в русских же группах ситуация с точностью до наоборот). Обычно вызывает интерес рассказ преподавателя о путях возникновения фамилий - от имен, названий животных, городов, профессий и т.д. Далее автор учебника дает общее представление о семи самых распространенных словообразовательных типах русских фамилий: с финалями -ов, -ин (-ын), -ск (-цк), -ук (-юк), -ко, -ович (-евич), -их (-ых). Здесь же приводятся примеры изменения фамилий по падежам. Автор обращает внимание студентов на то, что женские фамилии на -ук (-юк) и -ович (-евич) не изменяются наряду с мужскими и женскими фамилиями, оканчивающимися на -ко и -их (-ых).

Далее следует раздел, включающий в себя информацию об именах. Наряду с полной формой русских имен дается их краткая форма и форма с уменьшительно-ласкательным суффиксом (Татьяна - Таня - Танечка, Александр - Саша - Сашенька). Краткие формы вызывают у студентов наибольшее затруднение: иностранцу непонятно, почему Лена - девочка, а Гена -мальчик, то есть вводит в заблуждение окончание -а, которое в полной форме имен принадлежит в подавляющем большинстве женщинам (за исключением Никита, Илья, Фома и некоторых других). В небольшом, но очень важном разделе даны способы образования мужских и женских отчеств с помощью суффиксов -ович, -овн-; -евич, -евн-; -ич, -ичн-.

Чтобы закрепить полученные знания о русских именах, отчествах и фамилиях и способах их образования, студентам предлагается «русифицировать» с помощью изученных формантов свои фамилию и имя, а также и имя отца для образования отчества. Как правило, студенты с интересом и удовольствием выполняют это задание. В течение всего занятия они именуют друг друга, например, так: Сатендра Кришно-вич, Шрути Рохитовна, доктор Чатурведин, главный врач Аяпгаров. На дом студенты получают задание придумать себе русский псевдоним (имя, отчество, фамилию), а также «легенду», включающую в себя возраст, профессию, место работы или учебы,

возраст, семейное положение и т.д., то есть информацию, необходимую при заполнении части «Анкетные и паспортные данные» медицинской карты пациента. Для этого предлагается использовать Интернет, газеты, журналы и т.д.

Таким образом, элементы игры позволяют разнообразить сухой грамматический материал. Изучение темы «Имена, отчества, фамилии» помимо чисто приобретения языковых навыков имеет, несомненно, и лингвострановедческий аспект: происходит знакомство с речевым этикетом, являющимся одним из важнейших разделов коммуникации и национальной языковой культуры.

Носители языка наряду с иностранцами зачастую испытывают трудности при склонении как иноязычных, так и редких русских антропонимов. На заседаниях кафедр и ученых советов мы порой на все лады «склоняем» нерадивых студентов. На конференциях при объявлении фамилии выступающих и в научных работах при цитировании не всегда получается обходиться только формой именительного падежа. Поэтому в данной публикации авторы статьи предлагают читателям экскурс в русскую грамматику и рассматривают случаи речевого употребления иностранных и русских фамилий.

Нам думается, что ни у кого из носителей русского языка не вызовет затруднений склонение таких частотных фамилий, как Иванов (-а), Михеев (-а), Лисицын (-а), Бур-ковский (-ая). Подавляющее большинство абсолютно правильно не станет изменять по падежам фамилии Марченко или Безбо-родко (хотя в XIX в. и даже в начале XX в. их вовсю склоняли - замужем за Кулябкою, племянник князя Безбородки). Но в чрезвычайно разнообразном корпусе русских фамилий встречаются действительно сложные случаи, требующие особого рассмотрения.

Так, мужские и женские фамилии и имена, оканчивающиеся на -о, -е, -э, -и, -ы, -у, -ю, а также -а с предшествующей гласной, не склоняются: в работе академика Шило, посвящается Теодору Нетте, актрисой Софико Чаурели, фильм с Жаном Маре, имени Индиры Ганди, изреченья Лао-

Цзы, пьесы Ионеску, книги Андре Моруа [2,

3].

Склоняются (!) мужские и женские фамилии и имена, оканчивающиеся на -а (-я) неударные (вне зависимости от их языковой принадлежности): диссертация Анны Ивановны Щуки и Сергея Васильевича Гребенки, у актрисы Светланы Томы, музыка Евгения Доги, выступление Рохита Чау-расии. Спорным является вопрос о склонении грузинских фамилий на -а (-я): фильмы Георгия Данелии и статья филолога Серго Данелия. Оба варианта считаются допустимыми [2, 3].

Склоняются (!) мужские фамилии и имена, оканчивающиеся на согласный (женские фамилии этого типа не изменяются): словарь Брокгауза и Ефрона, роли Олега Даля, студенческий билет Арпита Патела.

Важно заметить, что русские фамилии, оканчивающиеся на -ых, -их, не склоняются: под редакцией Н.Н. Рыжих, писателем Г. Белых.

Женские фамилии и имена, оканчивающиеся на согласный (твердый или мягкий), не склоняются (!): был у Аридны Эфрон, писал мадам де Сталь, в передаче Нинель Шаховой, сообщить Амруте Патхак. Отметим, что по традиции склоняется имя героини балета Адана «Жизель»: партия Жи-зели, в роли Жизели. Также по третьему типу склонения изменяется женское имя Любовь и женские имена библейского происхождения - о Любови, с Руфью, от Юдифи и т.д. [2, 3].

Иностранные мужские фамилии, оканчивающиеся на -ов, -ин в отличие от русских фамилий имеют в творительном падеже окончание -ом: с Рудольфом Вирхо-вом, с Чарльзом Дарвином (в отличие от с Андреем Петровым, с Юрием Гагариным).

Как мы заметили, существуют определенные трудности с тем, как следует писать именования студентов из Средней Азии и Ближнего Востока. Как правило, это арабские, тюркские, персидские личные имена с составными частями, обозначающими социальное положение, родственные отношения и т.п., а также служебными словами — такими, как аль, бей, бек, заде, кызы, оглы/угли, хан, шах. В этом случае следует

пользоваться дефисным написанием: например, Турсун-заде (сын Турсуна), Явер-кызы (дочь Явера), Кемаль-оглы (сын Кемаля), Селим-бей. Отметим, что часть ибн (сын) пишется в таких именах раздельно: например, Абу Али Хусейн ибн Аб-дуллах ибн аль-Хасан ибн Али ибн Сина (великий средневековый врач, известный в Европе как Авиценна) [4].

За пределами статьи авторы оставляют рассмотрение такой важной проблемы, как транслитерация иностранного имени в культуре русской письменной речи. Как показывают наши наблюдения, перевод ряда имен и фамилий иностранных учащихся в вузовской документации (ведомости, зачетные книжки, распоряжения и т.п.) требует корректировки. Отметим, что в значительной степени эти правила опираются на историческую традицию. В частности, транслитерация таких фамилий, как Гейне или

Фрейд, понятно, установилась очень давно, стала частью русской культуры, и никто не вправе ее изменить. В остальных же случаях транслитерация новых собственных имен устанавливается нормативными справочниками. Мы, со своей стороны, рекомендуем в данной статье уже ставший классикой современной орфографии справочник авторов Гиляревского Р.С. и Старостина Б.А «Иностранные имена и названия в русском тексте» [1]. Поскольку информация, изложенная в данной публикации, предназначена для практического применения, в ней, в первую очередь, обозначены важные проблемы устного и письменного употребления имен собственных в русской речевой культуре и показаны пути решения данной проблемы с целью их использования в повседневной работе.

Литература

1. Гиляревский, Р.С. Иностранные имена и названия в русском тексте [Текст]: справочник / Р.С. Гиляровский, Б.А. Старостин. - М.: Высшая школа, 1985. - 303 с.

2. Калакуцкая, Л.П. Склонение фамилий и личных имен в русском литературном языке [Текст] / Л.П. Калакуцкая; под ред. Ф.П. Филина, В.В. Иванова. - М.: Наука, 1984. - 220 с.

3. Правила русской орфографии и пунктуации [Текст]: полный академический справочник / Под ред. В.В. Лопатина. - М.: АСТ, 2009. - 432 с.

4. Системы личных имен у народов мира [Текст] / коллектив авторов. - М.: Наука, 1989. -383 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.