Научная статья на тему 'О значении японской формы на -tari'

О значении японской формы на -tari Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC-ND
399
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯПОНСКАЯ ФОРМА НА -TARI / НЕЧЕТКОСТЬ / РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ / TARI FORM / VAGUENESS / REPRESENTATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дегтярева Анна Владимировна

Статья посвящена анализу семантики одной из распространенных в японском языке и специфичных для этого языка форм так называемой форме репрезентативности с суффиксом -tari. В зависимости от контекста данная форма может выражать как пренебрежение, так и вежливость, но все эти прагматические эффекты являются лишь производными от общего значения нечеткости, которую содержит в себе форма на -tari.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On Semantics of the Japanese “Tari Form”

The paper deals with the semantic properties of of the most common and specific forms of Japanese language the so called representation form with the suffix tari. Depending on the context this form can express both neglect and courtesy, but all these pragmatic effects are only derived from the main meaning of vagueness, which «tari form» contains.

Текст научной работы на тему «О значении японской формы на -tari»

А.В. Дегтярева

О значении японской формы на -tari1

Статья посвящена анализу семантики одной из распространенных в японском языке и специфичных для этого языка форм — так называемой форме репрезентативности с суффиксом -tari. В зависимости от контекста данная форма может выражать как пренебрежение, так и вежливость, но все эти прагматические эффекты являются лишь производными от общего значения нечеткости, которую содержит в себе форма на -tari.

Ключевые слова: японская форма на -tari; нечеткость; репрезентативность.

1. Постановка задачи

В данной статье рассматривается семантика японского деепричастия репрезентативности на -tari (или с учетом всех вариантов -dari, -itari, -idari и -kattari после показателя отрицания). В работах различных исследователей неоднократно отмечалось, что в современном японском языке эта форма не обязательно выражает репрезентацию как таковую. У нее есть значения, которые трактуются как неожиданность2 или маловероятность описываемого события3, а сама форма на -tari рассматривается как средство выражения вежливости4, презрения5, смягчения6, шутки7 и т. п.

В данной работе мы обоснуем принадлежность значения формы на -tari к категории «нечеткой» или «размытой» номинации, которую в англоязычной литературе принято называть vagueness («нечеткость», «размытость»), а в литературе на японском языке bokashi hyogen («нечеткие выражения») или aimai hyogen («расплывчатые выражения»). Мы покажем, что благодаря исходному значению нечеткости могут проявляться дополнительные прагматические эффекты — презрение, шутка, вежливость, смягчение, неожиданность и т. п.

Материалом для данного исследования послужили три современных корпуса текстов — корпус блогов, художественный корпус и устный корпус8.

© Дегтярева А.В., 2015

2. Обзор значений формы на -tari

Показатель -tari может присоединяться к глаголу (возможны также алломорфы -dari и -kattari при отрицании), прилагательному (в этом случае форма имеет вид -kattari), а также к существительному и полупредикативному прилагательному через неадрессивную связку da (dattari). Японская конструкция с -tari обычно строится по общей схеме X1 + tari (X2 + tari... Xn + tari) Vaux, где X - глагол, прилагательное или существительное, а Vaux — вспомогательный глагол (обычно suru «делать»), который может опускаться в некоторых случаях. В стандартном случае конструкция имеет значение «(делать) X1 (X2... Xn) и тому подобное».

Большинство японских толковых словарей9 выделяют в качестве основного значения формы на -tari выражение нескольких однотипных действий/состояний. Данное значение называют еще репрезентативным, поскольку оно показывает (репрезентирует) неполный список при перечислении: «.событие входит в некоторый ряд событий, полностью не перечисляемый (и обычно до конца не определенный), упоминаясь в качестве примера»10:

[1] Hon o yon-dari tegami o kai-tari su-ru Книга ACC читать-APPR письмо ACC писать-APPR VRB-PRS hima mo na-i

свободное.время тоже нет-PRS

'Нет даже времени на то, чтобы читать книги, писать письма и т. п.' (из словаря Daijirin 2006)

Однако относительно других значений единой точки зрения нет, и в различных словарях выделяются следующие значения:

• чередование/повторение противоположных действий:

[2] Kono koro yuki ga fut-tari yasun-dari de Этот время снег NOM идти-APPR прекращаться-APPR INS handan ga shizura-ku nat-te ki-ta суждение NOM трудный-ADV стать-CNV AUX.DIR-PST 'Сейчас трудно принять решение, потому что снег то идет, то прекращается.' (из словаря Dejitaru daijisen 2012)

• смягчение речи:

[3] Doa ga shimat-te-ru yo. Дверь NOM закрыть-CNV-PRS PRT.

Kyoo wa o-yasumi dat-tari shi-te Сегодня TOP HON-отдых COP-APPR VRB-CNV '— Дверь закрыта!

— Ну, так ведь сегодня все же [вроде как] выходной.' (из словаря Meikyo Kokugo Jiten 2002)

• шутка:

[4] Hen da ne mada daremo ki-te странно COP.PRS PRT пока никто приходить-CNV na-i yo yakusoku ashita dat-tari shi-te NEG-PRS PRT обещание завтра COP-APPR VRB-CNV '-Странно, никто пока не пришел.

—Ну раз обещали, значит только завтра типа [придут].' (из словаря Nihongo bunkei jiten 1998)

• приказ/побуждение:

[5] Soko ni i-te wa jama da. Там DAT быть-CNV TOP помеха COP.PRS Doi-tari doi-tari сторониться-APPR сторониться-APPR

'Ты там мешаешь. Отойди, отойди!' (из словаря Daijirin 2006)

• намек:

[6] Watashi ga hito o damashi-tari nado

Я NOM человек ACC обманывать-APPR например

su-ru mono des-u ka VRB-PRS лицо COP-PRS Q

'Это я-то людей обманываю?' (из словаря Daijirin 2006)

• уклонение от четкого высказывания:

[7] Sono hito no i-na-i tokoro de

это человек GEN быть-NEG-PRS NML COP.CNV waruguchu o it-tari shi-te wa

злословие ACC говорить-APPR VRB-CNV TOP ike-na-i

AUX.PRM-NEG-PRS

'Не стоит [делать такого, например,] — ругать людей за глаза.' (из словаря Nihongo bunkei jiten 1998)

Очевидно, что подобное разнообразие выделяемых значений, как в словарях, так и в работах различных исследователей, требует их систематизации. Одна из задач настоящей работы заключается в уточнении семантики формы на -tari и выделение формальных признаков, связанных с отдельными семантическими группами употреблений этой формы.

3. Сфера нечеткой номинации

С точки зрения семантики форма на -tari ближе всего к маркерам нечеткой номинации, восходящим к значению подобия, таким, как like в английском языке и словам «своего рода», «типа», «как бы» в русском языке. В работе Г. Андерсена11 показывается, что like

может участвовать в любых типах групп — именных, глагольных, квантитативных и т. п. Аналогичным образом ведет себя и слово «как бы», употребляясь при существительном, прилагательном, глаголе, наречии и т. п. Схожим образом ведет себя и форма на -tari, которая, размывая значение, может употребляться не только с глаголом, но и предикативным прилагательным, а также присоединяться к существительным при помощи адрессивной связки.

[8] Tada kurushi-kattari kanashi-kattari shi-ta toiuu Только тяжелый-APPR грустный-APPR VRB-PST QUOT koto ni kanshite wa kawari mo na-ku NML DAT относительно TOP изменение FOC нет-CNV kanari tsura-i hibi dat-ta no wa jujitsu des-u весьма тяжелый дни COP.PST NML TOP действительно COP-PRS 'Относительно того, что было как бы тяжело и грустно, то в этом изменений никаких не было, это были весьма трудные дни.' (CSJ)

[9] Watashi ga kookoo no jimu o

я NOM старшая.школа NOM обязанности ACC

shi-tari jugyoo.ryoo o atsume-tari iroiro

делать-APPR плата.за.обучение ACC собирать-APPR различный sotsugyoo.shoosho o dash-itari nan desh-ita kke

диплом ACC выдавать-APPR что COP.ADR-PST PRT

'Я несла обязанности по старшей школе, собирала плату за обучение и выдавала различные дипломы, что там еще такое было.' (CSJ)

[10] mata inu wa iron na mono o satchi shi-te еще собака TOP разный ATR вещь ACC догадка VRB-CNV kure-mas-u n de... mushi dat-tari hebi AUX.BEN-PRS NML COP.CNV... насекомое COP-APPR змея dat-tari abuna-i toki ni wa nai-te COP-APPR опасный-PRS время DAT TOP кричать-CNV tasuke-te kure-ru n ja na-i спасать-CNV AUX.BEN-PRS NML COP.TOP AUX.NEG-PRS ka to sooyuu fuu ni omot-te-mas-u

Q QUOT так образ DAT думать-CNV-ADR-PRS 'Я думаю, что собаки о многом догадываются. и в случае опасности, [связанной со] всякими там насекомыми, змеями и т. п., собака будет лаять и тем самым спасет меня.' (CSJ)

В подобных случаях точное имя модифицируется путем введения в структуру именования специальных слов — аппроксиматоров, т. е. единиц, «актуализирующих значение нечеткости признака в составе сочетания со знаменательным словом любого лексико-грам-матического класса»12. Аппроксиматоры синтаксически не самостоятельны и, как правило, имеют природу неизменяемых слов. При более широком подходе в качестве средств, позволяющих осуществить

приблизительную номинацию, рассматривают не только лексемы и грамматические конструкции, но и синтаксические, а также просодические конфигурации.13'

Благодаря отнесению значения формы на -tari к категории «нечеткой номинации» могут быть объяснены такие разные прагматические эффекты как вежливость, шутка или презрение, которые упоминаются в словарях и работах различных исследователей. Так, используя средства нечеткой номинации, говорящий может уклониться от высказывания конкретной просьбы, тем самым достигая эффекта вежливости (например, в русском языке более вежливо звучит фраза с приблизительным указанием на количество «дайте грамм двести», чем категоричное требование с точным количеством «дайте двести грамм»). В другой ситуации отсутствие конкретного наименования может свидетельствовать об отсутствии обязательств у говорящего, когда он снимает с себя ответственность за точность передачи информации, демонстрируя при этом пренебрежительное или несерьезное отношение к событию (например, в русском языке: «Ну, типа, приходил там», «Вроде как купил»). В подобных случаях говорящий с помощью специальных языковых средств информирует слушающего о том, что снимает с себя ответственность за точность передачи высказывания и предоставляет слушающему возможность посильного сотрудничества в реконструкции исходного смысла.14

В литературе на японском языке используются понятия «размытые выражения bokashi hyogen, «нечеткие выражения» aimai hyogen, а также «неограничивающие выражения» higentei hyogen.15 Спектр единиц, относимых к этой сфере довольно широк и включает в себя частицы, слова, грамматические элементы и целые выражения, имеющие в своей семантике «нечеткость» (toka — «как будто», omowareru — «подумалось»16, nanka и nante — «как бы», «типа»17). Данные понятия упоминаются преимущественно в семанти-ко-прагматическом ключе, а их употребление связывают с теорией «лингвистической вежливости» П. Брауна и С. Левинсона18, ситуацией, когда говорящему по каким-либо причинам сложно говорить19, с презрением говорящего к объекту, о котором идет речь20, а также их рассматривают как одну из отличительных черт японского языка21.

В коммуникативном аспекте приблизительные обозначения рассматриваются как «сдержанные высказывания», «ограничивающие выражения оценочных значений», что находит свое отражение в принципах вежливости и кооперации22. Кроме того, лексические средства нечеткой номинации рассматриваются как средства выражения просьб и извинений, в которых главным образом упоминается возникающий эффект смягчения и вежливости, когда говоря-

щий хочет оградить себя от возможной критики и/или защититься от ошибочной интерпретации23.

В целом, несмотря на отсутствие единого устоявшегося понятия и выработки методов анализа феномена «нечеткости» языковых средств, очевиден его универсальный характер, который позволяет рассматривать данное понятие в различных аспектах и на материале разных языков.

Проще всего значение нечеткой номинации продемонстрировать на примере одиночной формы на -tari. Причиной этого является то, что одним действием/состояниям довольно проблематично точно передать ряд других подобных действий/состояний. В случае с двумя и более формами на -tari гораздо легче понять, что имеет в виду говорящий, в то время как по одному фрагменту практически невозможно однозначно достроить всю картину:

[11] Tochuu moosoo ga hair-i

Во.время дикие.мысли NOM входить-CNV Kono naka de ren'ai ga at-tari shi-te Этот внутри INS любовь NOM быть-APPR VRB-CNV kinoo wa hageshi-i kenka o shi-temo isshoni

вчера TOP ужасный-PRS ссора ACC делать-CNC вместе yar-ana-i to ike-na-i shi

делать-NEG-PRS COND AUX.PRM-NEG-PRS и ano onna ni tor-are-ta mitai na koto

тот женщина DAT брать-PASS-PST похоже ATR NML mo mata hitori moosoo no tabi ni

тоже еще один дикие.мысли GEN путешествие DAT dekake-te shima-imash-ita

отправить ся-CNV AUX.S-ADR-PST

'Во время этого [представления] мне в голову лезли странные мысли: «В глубине [души у нас] есть любовь [и все-такое], и хотя вчера мы ужасно поругались, мы должны быть вместе...похоже его увела другая женщина, и т.п». И я опять погрузилась в пучину странных мыслей.' (Yahoo! blog)

В любом случае, независимо от того, какой вариант подразумевал говорящий (и как его понял слушающий), очевидно, что говорящий не стремится подробно раскрыть содержание своих слов, для него это не важно, он ограничивается упоминанием всего лишь одного действия. Это полностью соотносится с тем, что говорится относительно средств нечеткой номинации — говорящий показывает, что в его сознании образ является более сложным, чем это выражается им в словах, а также обращается к слушателю с тем, чтобы он сам выстроил цепочку из соответствующих элементов24.

Неслучайно также и то, что значение шутки возникает только при одиночном употреблении формы на -tari. Комический эффект

возникает благодаря тому, что некая крайне необычная ситуация, приводится в пример в качестве типичного представителя некой общей ситуации. В одной из ранних работ25 по этой теме приводится ситуация, когда человек ест лапшу-удон, замечает на столе майонез и говорит в шутку:

[12] Udon ni mayoneezu o kake-tari shi-te

Удон DAT майонез ACC добавить-APPR VRB-CNV

'А что, если, к примеру, добавить в удон майонез?'26

Подобное употребление формы на -tari в конце предложения вместе со вспомогательным глаголом shite в словарях отмечается еще и как свойственное неформальной молодежной среде. В русском языке схожим образом проявляют себя слова-паразиты, чья изначальная семантика в литературном языке была связана с идеей сходства — «типа» и «как бы» (в значении «Я типа тут работаю» или «Я как бы лингвист»)27.

Однако значение нечеткости проявляется не только при одиночном употреблении, но также при использовании двух и более форм на -tari в исходном значении неполного перечисления (репрезентации) аналогично тому, как в русском языке маркеры-ап-проксиматоры «и другие», «и прочее», «и тому подобное», «и так далее» могут быть связаны сочинительным отношением с одним или несколькими членами сочинительного ряда. Подобная стратегия, когда аппроксимация поддерживается не только лексическими и грамматическим средствами, но и синтаксическими средствами, в частности, сочинением, типична для многих языков.

Таким образом, благодаря отнесению формы на -tari к категории «нечеткой», «расплывчатой» номинации, проясняется природа возникновения таких разнообразных прагматических эффектов, как смягчение, шутка, вежливость, презрение и т. п.

Рассмотрение же данных эффектов в качестве отдельных значений формы на -tari показывает несостоятельность этого подхода, поскольку, во-первых, таких «значений» может быть потенциально бесконечное число, во-вторых, не существует четких правил разграничения одного значения от другого, и, в-третьих, всегда необходимо знать всю ситуацию целиком вместе с полным контекстом употребления.

4. Другие значения формы на -tari

Вместе с тем, отметим те употребления, которые связаны с формальными ограничениями и образуют хорошо выделяемые группы. Так, в первую группу мы отнесем употребления, в которых проявля-

ется значение чередования/повторения. В работах на русском языке данное значение -tari принято называть интермиттентным, т.е. указывающим на «прерывность, интермиттентность данного действия-состояния, проявляющуюся в виде прерывистого течения самого действия-состояния или прерывистости его контакта со своим субъектом (объектом)».28 Интермиттентное значение указывает на прерывистое течение ситуации, но эта прерывность может носить разный характер: ситуация может чередоваться с её отсутствием; ситуации могут чередоваться друг с другом; они могут одновременно развертываться с разным набором актантов, образующим совокупность29.Таким образом, формальный признак этой группы — наличие двух форм на -tari, описывающие противоположные действия или состояния. Во вторую группу мы отнесем те употребления, в которых выражается репрезентация объектов, а не ситуаций. Формальный признак этой группы — наличие нескольких форм на -tari, образованных от имени с адрессивной связкой или же от одинакового глагола.

4.1. Интермиттентное значение

Данное значение связано с прерывистостью некого действия или чередованием двух противоположных действий, выраженных формой на -tari. Глагольная пара при таком употреблении -tari может быть оформлена двумя лексическими антонимами, утвердительной и отрицательной формой глагола или же действительным и страдательным залогами.

Отметим, что при употреблении глагольной пары из утверждения-отрицания значение может не обозначать собственно прерывистость действия, а скорее выражать его расплывчатость, нечеткость. Подобное употребление формы на -tari может характеризоваться как «совсем не делал» или «не делал как следует»30: [13] Senmonteki na gakkoo ni hait-te Специальный ATR школа DAT ходить yat-te i-ru wake demo na-i shi

AUX.BEN-CNV AUX.PRG-PRS ведь хотя нет-PRS и ressun dat-te kayot-tari kayow-ana-kattari

занятие COP-CNV посещать-APPR посещать-NEG-APPR 'Училась-то она не в специальной школе, и на занятия особо не ходила (букв. «то ходила, то не ходила»).' (Noruwei no mori)

При подобном употреблении формы на -tari, образованной от глаголов мысли и чувств, речь может идти о прерывисто-смягчительном способе действия, предполагающем «действие время от времени и понемногу». На русском языке это значение передается приставоч-но-суффиксальным способом через вторичный имперфект (например, глаголы «думать» — «подумывать», «смотреть» — «посматривать»

и т. д.), такие слова также могут выступать в качестве глагольных аппроксиматоров, например, приоткрыть, побаливать и др.31

[14] Nhk no dandan mi-tari mi-na-kattari NHK GEN постепенно смотреть-APPR смотреть-NEG-APPR

'Я посматривал программу «Постепенно» по NHK (иногда поглядывал в телевизор, где шла программа.)' (Yahoo! blog)

[15] Katte ni ason-de ko-i to Желание ADV развлекаться-CNV AUX.DIR-IMP QUOT omot-tari omow-ana-kattari

думать-APPR думать-NEG-APPR

'Я подумывал: «Пусть приходят в гости, как им захочется!» (дословно: «то думал, то не думал»).( Yahoo! blog)

Подобного рода употребление глаголов мысли и чувств в форме на -tari свидетельствует о том, что говорящий уходит от жесткого высказывания своего мнения и снимает с себя ответственность за сказанное, т. е. проявляется основное значение «нечеткости», которое может сопровождаться прагматическим эффектом — дополнительным оттенком смягчения. Отдельно стоит отметить частность употребления выражения omot-tari — «(по)дум(ыв)ать». В корпусе блогов форма omot-tari встретилась в 23 случаях, что составляет примерно в 8% от числа одиночных употреблений. Чаще всего форма omot-tari встречалась в отдельном предложении, следовавшем после изложения основного содержания мысли:

[16] Nandaka ningen ni mo ni-te-ru. Nante Что-то человек DAT тоже быть.похожим-PRG-PRS Просто omot-tari

думать-APPR

'Это чем-то напоминает людей. Просто об этом так подумалось.' (Yahoo! blog)

Данное выражение можно перевести как «пришла в голову мысль» или, лучше, «мне подумалось», поскольку данный перевод точнее отображает неконтролируемость процесса, его случайность и неуверенность говорящего относительно собственных слов (например, в русском языке «ну вот как-то так»).

К значению интермиттентности можно отнести случаи с двумя формами на -tari, которые образованы от одного глагола, но описывают противоположные ситуации. В следующем примере при двух глаголах «ходить» используются симметричные зависимые с противоположным значением «туда\сюда»:

[17] Atchi e it-tari kotchi e it-tari Туда в ходить-APPR сюда в ходить-APPR 'Ходил туда, ходил сюда.' (CSJ)

Аналогичный пример, но с использованием пары дейктически противопоставленных глаголов («уходить\приходить») был обнаружен в корпусе блогов (сравните: «То приходил сюда, то уходил туда» и «Ходил туда-сюда»):

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

[18] Atchi e it-tari kochira e ki-tari

Туда в ходить-APPR сюда в приходить-APPR 'То туда уходил, то сюда приходил.' (Yahoo! blog)

Отличие категории интермиттентности от репрезентации главным образом заключается в невозможности продолжить репрезентируемый список, когда двумя событиями в форме на -tari полностью описывается ситуация. Однако в следующем примере, несмотря на наличие пары антонимов «медленно/быстро», список продолжен еще одной парой «резко/сентиментально».

[19] Komaka-i tokoro o wazato yukkurito hi-itari Подробный-PRS место ACC специально медленно играть-APPR haya-ku hi-itari bukkiraboo ni hi-itari быстрый-ADV играть-APPR резко ADV играть-APPR senchimentaru ni hi-itari shi-te sonna iron сентиментально ADV играть-APPR VRB-CNV такой разный na oto ni ikanimo itoshi-soo ni mimi ATR звук DAT действительно юбимый-EVD DAT ухо

o sumase-te i-ta

ACC навострить-CNV AUX.PRG-PST

'Играя сложные места то медленно, то быстро, то резко, то сентиментально, она действительно с любовью прислушивалась ко всем этим разным звукам.' (Noruwei no mori)

Таким образом, фактически при любом интермиттентном значении список может быть расширен. Данное замечание наглядно показывает общность природы интермиттентного значения и собственно репрезентативного значения, с которым оно непосредственно связано. Исходное значение репрезентации предполагает, что действия/состояния, о которых идет речь, могут идти не последовательно, а в разном порядке, кроме того, они могут еще и чередоваться в любом порядке, т. е. возникать не единожды. Вследствие этого, чередоваться может не только пара противоположных действий, но и гораздо большее число, как в примере выше.

Кроме того, в случае чередования пары действий/состояний не всегда точно можно понять, описывает ли эта пара ситуации, противоположные друг другу онтологически или они интерпретируются как противоположные лишь в данном контексте. Так, в следующем примере «ярко-красный» не является антонимом к «ярко-желтому», однако в данном примере речь идет именно о чередовании этих двух

ситуаций. С другой стороны, представляется возможным расширение этого списка другим цветом.

[20] nisannichi moo kono hen ga makka dat-tari два.три.дня еще этот место NOM ярко.красный COP.ADR-APPR makkiiro dat-tari su-ru n des-u ne ярко.желтый COP.ADR-APPR VRB-PRS NML COP.ADR-PRS PRT 'Целых два-три дня это место было то ярко-красным, то ярко-желтым.'

(CSJ)

В работе И.Ф. Вардуля32 упоминалось о следующем различии в построении отрицания у формы на -tari: при репрезентативном значении отрицание строится аналитически и всегда выражается при вспомогательном глаголе (-tari shinai), а в интермиттентном значении — всегда синтетически, т.е. отрицание ставится непосредственно перед формой на -tari (shi-na-kattari suru). Однако проверка по корпусам показала, что в современном языке это, по-видимому, не так. В самом деле, в интермиттентном значении часто фигурирует отрицательная форма исследуемого деепричастия na-kattari в составе пар из утверждения/отрицания и действительной/страдательной формах глагола, но в случае с парой из лексических антонимов, отрицание идет после формы на -tari, как и при обычной репрезентации.

[21] Izureka o kootei shi-tari hitei shi-tari Какой-либо ACC утверждать VRB-APPR отрицать VRB-APPR su-ru no de wa na-ku sei to shi VRB-PRS NML COP TOP AUX.NEG-CNV жизнь и смерть to ga furi ittai de ar-u koto

QUOT NOM неразрывно целое COP AUX-PRS вещь

'Ничто из этого не утверждается и не отрицается, жизнь и смерть

являются единым целым'( Yahoo! blog)

Кроме того, при интермиттентности отрицание может ставиться дважды — как непосредственно перед формой на -tari, так и на вспомогательном глаголе.

[22] Watashi sonna ni kantan ni hito o suki

Я такой ADV простой ADV человек ACC любить

ni nat-tari suki ja na-ku

ADV стать-APPR любить COP.TOP AUX.NEG-CNV nat-tari shi-nai wa yo стать-APPR VRB-NEG TOP PRT

'Мне не так-то легко кого-то полюбить или разлюбить.' (Noruwei no mori)

Что касается отрицания при репрезентативном значении, данные корпуса показывают, что может быть как синтетический, так и аналитический тип построения отрицания.

[23] Mata kimochi ga iraira-shi-te-ru to sonna Еще настроение NOM раздражение-VRB-PRG-PRS COND такой jootai ni ochiit-te-ru koto sura kizuk-ana-kattari Положение DAT попасть-PRG-PRS NML даже замечать-NEG-APPR su-ru

VRB-PRS

'Или еще, когда все раздражает, даже как бы не замечать того, что попал в такую ситуацию.' (Yahoo! blog)

[24] Hen na fuu ni omot-tari shi-na-i yo Странный ATR образ ADV думать-APPR VRB-NEG-PRS PRT '[Я] не думаю [о Вас] ничего странного.'(Dance dance dance)

В целом, вышеизложенные факты скорее доказывают общность природы этих двух значений, чем разделяют их на две несвязанные друг с другом группы.

4.2. Именная репрезентация

К формальным свойствам конструкций этого типа относится наличие нескольких форм на -tari, образованных от одного и того же глагола или связки, и не выражающих противоположные значения. В отличие от рассмотренного выше случая интермиттентности, здесь приводимый ряд можно продолжить, т. е. это значение в более явном виде является репрезентативным. Отличительной чертой данного типа конструкций является перенос глагольной репрезентации на имя — формально репрезентация выражается на глаголе в форме на -tari, но семантически относится к ряду объектов, выраженных с помощью глагольных актантов. Не выражая собственно множественности имени, форма на -tari в таких случаях семантически относится к именной группе, т. е. подразумевается открытый список объектов:

[25] Naoko ga kurasumeeto no onnanoko o tsure-te Наоко NOM одноклассник GEN девочка ACC брать-CNV ki-te yonin de doobutsuen ni AUX.DIR-CNV четыре.человека INS зоопарк DAT it-tari puuru ni oyogi ni it-tari ходить-APPR бассейн DAT плавать^^ DAT ходить-APPR eiga o mi ni it-tari shi-ta

кино ACC смотреть^^ DAT идти-APPR VRB-PST 'Наоко вместе с одноклассницами вчетвером ходили в зоопарк, [ходили] плавать в бассейн, [ходили] смотреть кино и т. д.' (Noruwei no mori)

В случае же употребления формы на -tari от адрессивной связки, репрезентируемыми величинами оказывается непосредственно именная присвязочная часть.

[26] Sore wa niji dat-tari sanji juugofun

Там TOP два.часа COP-APPR три.часа пятнадцать.минут dat-tari yoji nijyuuppun dat-tari shi-ta

COP-APPR четыре.часа двадцать.минут COP-APPR VRB-PST 'Там [на часах] было то два часа, то три пятнадцать, то четыре двадцать.' (Dance dance dance)

Подобного рода именная репрезентация сближается с формальными средствами собственно именной репрезентации, и синонимически можно преобразовать приведенный выше пример таким образом, чтобы репрезентативность была выражена не в связке на -tari, а при помощи ряда однородных подлежащих, выражающих незаконченное перечисление:

[27] Sore wa niji ya sanji juugofun

Там TOP два.часа и три.часа пятнадцать.минут ya yoji nijyuuppun nado da

COP-APPR четыре.часа двадцать.минут APPR COP.PRS 'Там [на часах] было то два часа, то три пятнадцать, то четыре двадцать.' (со слов информанта)

Указанная частица nado является прототипическим аппрок-симатором в составе именной группы и в соответствии с общей тенденцией употреблять показатели нечеткой номинации кластерно, формы на -tari и частица nado могут употребляться совместно33.

Таким образом, данное значение в целом попадает под значение репрезентации, хоть и выраженной не в глаголе, а в имени.

5. Выводы

В данной статье на корпусном материале была рассмотрена семантика японского деепричастия репрезентативности на -tari. Мы обосновали принадлежность значения формы на -tari к категории «нечеткой» или «размытой» номинации, благодаря которой могут проявляться дополнительные прагматические эффекты — презрение, шутка, вежливость, смягчение, неожиданность и т. п. Слова, которые часто используются при переводе формы на -tari («всякие там», «типа», «наподобие») как раз в большей степени обозначают размытость понятия, а не то, что были другие похожие события. Также мы обозначили те употребления, которые связаны с формальными ограничениями и образуют хорошо выделяемые группы — употребления со значением интермиттентности и употребления с переносом репрезентативности с ситуации на объект.

Список сокращений

ACC — аккузатив, ADR — адрессив, ADV — адвербиальная форма, APPR — ап-проксиматор, ATR — атрибутивная форма, AUX — вспомогательный глагол, AUX.S — вспомогательный глагол окончательного действия, BEN — бенефактив, CNC — уступительная форма, CNV — конверб, COND — условная форма, COP — связка, DAT — датив, DIR — директив, EVD — эвиденциальность, GEN — генитив, HON — гоноратив, IMP — императив, INST — инструменталис, NEG — отрицание, NML — субстантиватор, NOM — номинатив, PASS — пассив, POT — потенциалис, PRG — прогрессив, PRS — презенс, PRT — частица, PST — прошедшее время, Q — вопросительная частица, QUOT — цитационный союз, TOP — топик, VRB — вербализатор.

Примечания

1

Исследование выполнено в рамках проекта, принятого на конкурс РФФИ (16-06-00226)

Honda A. A note on the Japanese adverbial particle Tari // Surugadai university studies, Surugadai: Surugadai University, 2007. V. 33. P. 1-18. Kishita R. Reiji ni yotte shimesareru mono // 4th Research Meeting for Teaching Japanese as a Second Language. 2006. P 34-37.

Yamato A. The unexpectedness of "tari" and its politeness effect: the usages in contexts of request // Tsukuba Journal of Applied Linguistics, Tsukuba: The University of Tsukuba, 2008. №15, 115-125.

Suzuki S. Expressivity of vagueness: Alienation in verb-tari suru construction // Japanese language and literature, 2008. V. 42. № 1. P. 157-169. Palihawadana R. Meaning and usage of (-tari,) -tari constructions // Research Bulletin / International student center, Kanazawa University, 2002. V. 3. № 5. P. 1-24.

Hibi I. Tari no yoohoo ni kansuru ichikoosatsu // Nihongo nipponbunka kyooiku sentaa jugyoo kenkyuu. Osaka: Oosakadaigaku, 2009. V7. P. 17-28. Устный корпус состоит из 532 примеров, взятых из 'Корпуса японской разговорной речи' (яп. Nihongo Hanashikotoba Koopasu, англ. The Corpus of Spontaneous Japanese, в примерах CSJ). Для работы был выбран частично подготовленный монолог, исследуемый материал составляет 116 аудиозаписей общим звучанием 23 часа, в котором методом сплошной проверки было выявлено 532 эпизода с конструкцией на -tari.

Художественный корпус представляет собой 528 предложений с формой на -tari, взятых из текстов современного японского писателя Харуки Мураками методом сплошной выборки. В качестве материала исследования нами были выбраны следующие тексты: Noruwei no Mori (1987) — «Норвежский лес», Kokkyoo no minami, taiyoo no nishi (1992) — «К югу от границы, на запад от солнца», Dansu dansu dansu (1994) — «Дэнс, Дэнс, Дэнс», Suputoniku no koibito (1999) - «Мой любимый sputnik», 1Q84 (2009) - 1Q84 (первый том), Shikisai o motanai ta saki tsukuru to, kare no junrei no toshi (2013) — «Бесцветный Цукуру Тадзаки и его годы странствий». Общий объем всех текстов составляет 2366

2

3

4

5

6

7

8

страницы и 1 598 024 знаков без пробелов. Методом сплошной проверки были найдены 528 примера с формой на -tari, общее число исследованных форм составляет 896.

Корпус блогов составляет 504 случайных предложений, содержащих форму на -tari, взтых с интернет-портала Yahoo! за 2008 год. Данная коллекция текстов (52 680 статей, примерно 10 300 000 словоупотреблений) доступна в составе онлайн-версии (Chunagon) «Сбалансированного корпуса современного письменного японского языка» (BCCWJ: Balanced rarpus of rantemporary written Japanese), https://chunagon.ninjal.ac.jp.

Рассматривались такие толковые словари, в том числе электронные, как: 1) Matsumura A. Daijirin [Электронный ресурс]. Tokyo: Sanseido, 2006; 2) Deji-taru daijisen [Электронный ресурс]. Tokyo: Shogakukan, 2012; 3) Kitahara Y. Meikyo Kokugo Jiten [Электронный ресурс]. Tokyo: Taishukan, 2002; 4) Ni-hongo bunkei jiten / Guruupu Jamashii (ed.) Tokyo: Kuroshio Shuppan. 1998. P. 214-215.

Алпатов В.М., Аркадьев П.М., Подлесская В.И. Теоретическая грамматика японского языка. М.: Наталис, 2008. С. 233.

Andersen G. The pragmatic marker like from a relevance-theoretic perspective // Discourse Markers. Descriptions and Theory. Amsterdam: Benjamins, 1998. P. 147-170.

Семкина А. В. Структуры нечеткой номинации признаков и состояний на материале английского языка: Автореф. дис. ... к. филол. наук: 10.02.04. Барнаул, 2006. C. 3.

Подлесская В.И. Нечеткая номинация в русской разговорной речи: опыт корпусного исследования // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог» М.: РГГУ, 2013. Вып. 12 (19): в 2 т. Т. 1. С. 631-643. Более подробно об этом говорится в работе Подлесская В.И., Стародубцева А.В. О грамматике средств выражения нечеткой номинации в живой речи // Вопросы языкознания, М.: Наука, 2013. №3. С. 25-41.

Morioka Ch. Rajio no opiniyon bangumi no iken hyoomei danwa ni okeru heiritsu hyoogen "Tari" "toka" "shi" no yoohoo// Wasedadaigaku nihongo kyooiku kenkyuu. Waseda: Waseda University, 2005. №7. С. 125.

В работе Murata M. Bokashi hyoogen no shin hookoo // Kokubungaku kaishaku to kanshoo. Tokyo: Shibundoo, 1994. V. 59 №7. P.119-126. Suzuki S. Op. cit. P. 163. Yamato A. Op. cit. P. 116.

Kumai H. The Usage of N-dattari // Shizuokadaigaku kokusai kooryuu sentaa ki-yoo. Shizuoka: Shizuokadaigaku kokusai kooryuu sentaa, 2013. № 7. P. 21-41. Suzuki S. Op. cit. P. 163.

Nakamura A. Nihongo no retorikku. Tokyo: Chikumashoboo, 1983. 315 p. Подробнее об этом в работе Grice H. Logic and Conversation // Syntax and Semantics. New York: Academic Press, 1975. V.3. P. 41-58.

Markkanen R., Schröder R. Hedging and discourse approaches to the analysis of a pragmatic phenomenon in academic texts. Berlin; New York: Walter de Gruyter, 1997. P. 288.

JuckerA.H., Smith S.W., Ludge T. Interactive aspects of vagueness in conversation // Journal of Pragmatics. V. 35(12). 2003, P. 1737-1769.

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

Moriyama T. "Udon ni mayoneezu kaketari shite" — heiritsu no imi // Gengo. Tokyo: Taishuukanshoten, 1997. P. 56-61. Ibid. P. 56.

Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. М.: Знак: Языки славянских культур, 2007. С.35

Вардуль И.Ф. Значение суффикса -тари в современном японском языке //

Японский язык / Отв. ред. Вардуль И.Ф. М.: Восточная литература, 1963. С.102.

Алпатов В.М., Аркадьев П.М., Подлесская В.И. Указ. соч. С. 233.

Tomita T. Bunpoo no kisochisiki to sono oshiekata. Tokyo: Bonjinsha, 1991. 196 p.

Адамович С. В. Семантическая категория аппроксимации и система средств

ее выражения. Гродно: ГрГУ им. Я. Купалы, 2011. C. 68-69.

Вардуль И.Ф. Указ. соч. С. 101-104.

Подлесская В.И., Стародубцева А.В. Указ. соч. С. 39.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

25

26

27

28

29

30

31

32

33

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.