Научная статья на тему 'О термине «Сослагательное наклонение» в тюркских языках (на примере карачаево-балкарского и турецкого языков)'

О термине «Сослагательное наклонение» в тюркских языках (на примере карачаево-балкарского и турецкого языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
221
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКИ МИРА / СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ / КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКИЙ ЯЗЫК / ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК / ГРАММАТИКА / ТЮРКСКИЕ ЯЗЫКИ / THE LANGUAGES OF THE WORLD / SUBJUNCTIVE / THE KARACHAY-BALKAR LANGUAGE / THE TURKISH LANGUAGE / GRAMMAR / THE TURKIC LANGUAGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ульмезова Лейля Мурадиновна

Тюркские языки, как и многие другие языки мира, обладают сослагательным наклонением, как правило, не описывающимся в тюркских грамматиках. В предлагаемой статье подвергаются анализу факты главным образом карачаево-балкарского языка (с привлечением материала и турецкого языка), дающие основание для осмысления средств сослагательного наклонения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On subjunctive mood in the Turkic languages (on the example of the Karachay- Balkar and the Turkish languages)

The Turkic languages as many other world languages have the subjunctive mood, which, as a rule, is absent in Turkic grammars. This article examines the facts of the Karachay-Balkar language (based on the materials from the Turkish language), which provide grounds for comprehension of the means of expressing the subjunctive.

Текст научной работы на тему «О термине «Сослагательное наклонение» в тюркских языках (на примере карачаево-балкарского и турецкого языков)»

УДК 811.512.142

Вестник СПбГУ. Сер. 13. 2012. Вып. 2

Л. М. Ульмезова

О ТЕРМИНЕ «СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ» В ТЮРКСКИХ ЯЗЫКАХ (НА ПРИМЕРЕ КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОГО И ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)

Под наклонением обычно понимают грамматическую категорию, выражающую отношение действия, названного глаголом, к действительности с точки зрения говорящего [1, с. 321].

В индоевропейском языкознании сослагательное наклонение трактуется как категориальная форма косвенного наклонения, обычно с развитой системой оттенков модального значения, объединяемых общим признаком отсутствия прямого соответствия содержания высказываемого действительности [2, с. 249]. В настоящее время делаются первые шаги по внедрению понятия «сослагательное наклонение» в тюркское языкознание, хотя первым, кто недвусмысленно заговорил об этом наклонении на материале древнеуйгурского языка, стал Д. М. Насилов. В трудах по тюркским языкам, о каком бы из них ни шла речь, формы сослагательного наклонения не представлены. Важность и актуальность вопроса определяется тем, что аналогичные формы имеются во всех тюркских языках и процесс преодоления их ошибочного истолкования, как будет показано, необходимо продолжать путем детального исследования материала конкретных языков.

В карачаево-балкарском языке существуют сложные глагольные финитные формы -(А/Ы)р эди (отрицательная форма -мАз эди), -лЫк(ъ) эди / -(А/Ы)рЫк(ъ) эди, которые указывают на то, что действие должно было, могло или могло бы совершиться, но в действительности не совершилось [3, с. 14-15; 4, с. 34-35]. Иначе говоря, эти формы имеют значение сослагательной модальности, характеризующейся несоответствием содержания высказывания действительности [3, с. 14-15; 5, с. 473-474; 6, с. 39, 191; 7, с. 119]. Следует отметить, что в тюркских (а также во многих индоевропейских) языках, значение сослагательности в диахроническом аспекте является продуктом взаимодействия двух временных значений — будущего и прошедшего, носителями которых выступают морфемы — компоненты составных показателей этих форм [8, с. 96].

В карачаево-балкарском языке морфемы -(А/Ы)р (отрицательная форма -мАз) и -лЫк(ъ) /-(А/Ы)рЫк(ъ) выражают будущее время, за ними следует морфема прошедшего времени эди. Эти морфемы представляют собой омонимы неопределенного имперфекта II и будущего в прошлом.

Форма неопределенного имперфекта II с морфемой -(А/Ы)р (в отрицательном статусе -мАз) эди характеризует действие, совпадающее с прошлым периодом ориентации как не связанное с какой-либо конкретной ситуацией в прошлом:

Сабийле аны ызындан жиляп бар+ырэди+ле (информант). — «Дети, плача, шли за ней».

Не бек тюйюп кюрешседа, ат таргъа кирирге уна+маз эди (информант). — «Как бы он

ни стегал коня, он упрямился и не входил в ущелье».

© Л. М. Ульмезова, 2012

Форма будущего в прошлом с морфемой -лЫк(ъ) эди / -(А/Ы)рЫк(ъ) эди в составе индикатива имеет значение, сигнализирующее о следовании действия за прошлым периодом ориентации:

Алай эди да, эринмеген, къарыучугъу болгъан адам анда да жашаял+лыкъ эди [9, с. 34]. — «И было вот, что кто не ленился и имел достаточно сил, мог бы прожить и там».

Баям, бир белгили зат айт+ырыкъ болур эди [10, с. 10]. — «Наверное, он собирался сказать что-то важное».

Возникновение значения сослагательности в результате переосмысления будущего в прошедшем — явление широко распространенное за пределами тюркских языков [8, с. 96]. Поскольку материальные средства выражения различных грамматических категорий относительно ограничены, для передачи новых значений используются уже имеющиеся в языке формы, значение которых при этом переосмысляется [11, с. 102; 12, с. 204].

Примеры использования формы -лЫк(ъ) эди / -(А/Ы)рЫк(ъ) эди:

Мен алай ауруп инжилмесем эди, жер юлюшчюгюмю ишлеп жашаргъа да бол+лукъ эди+м [9, с. 33]. — «Если бы я так не мучился от болезни, то я смог бы прожить и тем, что обрабатываю (свой) участочек земли».

Алай эди да, эринмеген, къарыучугъу болгъан адам анда да жашаял+лыкъ эди [9, с. 34]. — «И было вот, что кто не ленился и имел достаточно сил, мог бы прожить и там».

Ала боллушмасала, чачылып, седиреп, тёрелерибиз кетип, халкълай къалмазгъа бол+лукъ эди+к [9, с. 69]. — «Если бы они не помогли (нам), мы могли бы утратить свои обычаи, рассеяться и исчезнуть как народ».

Примеры использования формы -(А/Ы)р эди (отрицательная форма -мАз эди):

Басхан суудан бир уртлам этип / Ёлсем, Къызгенде асыралгъан / Атамча, мен тынч жат+ар эди+м / Кёлюм къалгъанлыкъгъа къыралгъа [13, с. 378]. — «Если бы я умер, сделав глоток из реки Баксан, / То упокоился бы с миром, / Как мой отец, похороненный в Кызге-не, / Хотя и есть обида на страну».

Черекге айтдым: / — Сюйгеним / Болмаса эди, сен былай / Таза бол+маз эди+нг! / — Тюздю, тюздю! — деди черек [14, с. 19]. — «Сказал я реке: / — Если бы не моя любимая, / Ты не была бы такой чистой. / — Да, это правда! — ответила река».

Морфема эди способна, сливаясь с временными основами, формировать единую словоформу:

Халкъ насыбы къайдагъысын билсем эд, / Бутларымы мен ат этип, жет+ер+е+м (<жет+ер эди+м). / Арабызда къан ырхыла барсада, / Жюрегими къайыкъ этип, ёт+ер+е+м (<ёт+ер эди+м) [15, с. 205]. — «Если бы я знал, где счастье народа, / Я бы прибежал туда, / Если бы даже между нами текли реки крови, / Я бы переплыл, соорудив лодку из своего сердца».

В современном турецком языке существуют сложные глагольные финитные формы -(А/1)тй1 (отрицательная форма -шАхйГ) и -(у)АоАкИ, которые указывают на то, что действие должно было, могло или могло бы совершиться, но в действительности не совершилось [3, с. 14-15; 4, с. 34-35]. Эти формы представляют собой омонимы неопределенного имперфекта и будущего в прошлом.

Форма неопределенного имперфекта с морфемой -(A/I)rdI/ -mAzdl (< -(A/I)r idi, -mAz idi) сигнализирует о том, что действие совершалось в прошлом неоднократно или в течение длительного периода времени, например:

Acikan koy gocuklari da, kara kayanin dibine gid+er, günepe yalvar+irdi [16, s. 101]. — «А проголодавшиеся деревенские дети шли к подножью черной скалы, обращались с мольбой к солнцу».

Hasan Aga on paraya bile kiy+mazdi [17, s. 38]. — «Хасану Аге было жалко потратить даже десять пар£».

Форма будущего в прошлом с морфемой -(y)AcAktI (< -(y)AcAk idi) сигнализирует о том, что действие мыслится как следующее за каким-то периодом в прошлом:

Dervi?, kirkbirinci gün dipari ftk+acakti [16, s. 106]. — «На сорок первый день дервишу предстояло выйти наружу».

Морфемы -(A/I)rdI (отрицательная форма -mAzdI) и -(y)AcAktI выражают будущее время, за ними следует морфема (i)di. Эта морфема способна, сливаясь с временными основами, формировать единую словоформу.

Сочетание значений будущего и прошедшего времени сформировало семантическую основу для сослагательного наклонения.

Примеры использования формы -(A/I)rdI и -(y)AcAktI:

Ote yandan, hükümetin de gozünden kagmiyordu Kudret begin dini siyasete alet eden konupmalari. Oküz altinda buzagi ariyan iktidar hükümeti isterse binbir delil bulabil+irdi konupmalarinda, tutukla+r, at+ardi igeri ama, bu da «politik siyaset»e uymadigindan, herifi tutuklamiyorlardi. Qünkü halkgemi aziya almipti zaten. Herifi tutuklayip igeri atarlarsa, muhalefetin ekmegine yag sürmü? ol+acak+lar, herif kahramanlaf+acaktt [18, s. 241]. — «С другой стороны, речи Кудрет-бея о религии как об орудии политики тоже не укрывались от внимания властей... Если правительство, которое ищет теленка под быком (т. е. пытается доказать виновность человека при помощи нелепых доводов. — Л. У.), захотело бы, то смогло бы найти в его речах тысячу улик, арестовало бы его, бросило бы в тюрьму, однако и оно никого не арестовывало (только) из-за „политической неблагонадежности". Поскольку ведь и народ тоже закусил удила. Если бы они (власти) арестовали человека и бросили бы в тюрьму, то тем самым они пролили бы воду на мельницу оппозиции (букв: „намазали бы масло на хлеб оппозиции"), и человек этот сделался бы героем».

Примеры использования отрицательной формы -mAzdI:

Cebinde parasi olsaydi, isirinca gitirdayan iki tane susamli simit alsaydi, bir de tavpan kani demli gay, peynir bile iste+mezdi ama, nobetgi [18, s. 45]/ — «Если бы в кармане у дежурного были бы деньги, если бы он купил пару бубликов с кунжутом, хрустящих, когда их надкусывают, а еще и хорошенько заваренного чаю (букв: „цвета заячьей крови"), то тогда он не стал бы и сыра просить».

Сослагательно-волеизъявительное наклонение в карачаево-балкарском языке

Глагольное имя с морфемой -гъы в карачаево-балкарском языке упоминается грамматистами [19, с. 53-69]. В качестве словоизменительного средства оно функционирует, например, в казахском языке: Менщ сешмен дос бол+гы+м келед1 — «Я хочу подружиться с тобой»; Менщ ш+т+м келмейд1 — «Я не хочу пить».

В древнеуйгурском языке эта форма в качестве глагольного имени имеет значения будущего времени, возможности и долженствования [20, с. 67-70; 21, Б. 117]. Это обстоятельство позволяет думать, что карачаево-балкарская форма со сложной морфемой -гъЫ эди представляет собой одну из разновидностей сослагательного наклонения, сформировавшуюся на типичной для сослагательного наклонения семантической основе, — сочетание значений будущего и прошедшего времен.

Сослагательно-волеизъявительное наклонение -гъЫ эди + личный аффикс 2-й группы имеют значение, сигнализирующее о том, что говорящий сообщает о событии, которое так или иначе не имело или не имеет места (сослагательная модальность) и которое представляется ему нежелательным (волеизъявление):

Абат, ол тёрт алма терекни буз иш урма+гъы эди, алагъа бир хата болма+гъы эди

[9, с. 189]. — «Абат, как бы те четыре яблони не побил град, как бы они не пострадали».

Жауун жауп иш къалма+гъы эди (информант). — «Как бы не пошел дождь».

Итак, можно сделать вывод, что в составе категории сказуемости карачаево-балкарского языка, которая понимается как совокупность всех глагольных финитных форм, в качестве частной категории выделяется сослагательное наклонение, которое имеет свое собственное категориальное значение.

Необходимо подчеркнуть важность упрочения в тюркском языкознании понимания того, что тюркские языки, как и многие другие языки мира, обладают сослагательным наклонением, как правило, отсутствующим в тюркских грамматиках. Тем более что типологически это наклонение в карачаево-балкарском языке устроено так же, как и во многих славянских, германских, романских и других языках (путем сопряжения значений будущего и прошедшего).

Источники и литература

1. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: URSS: КомКнига, 2007. 569 с.

3. Насилов Д. М. Структура времен индикатива в древнеуйгурском языке (по памятникам уйгурского письма): автореф. дис. ... канд. наук. М.: Изд-во АН СССР, 1963.

4. Гузев В. Г., Дениз-Йылмаз О. Опыт построения понятийного аппарата теории турецкой грамматики. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2004. 133 с.

5. Виноградов В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа, 1972. 614 с.

6. Панфилов В. З. Взаимоотношение языка и мышления. М.: Наука, 1971. 232 с.

7. Телицин Н. Н. К вопросу о сослагательном наклонении в древнетюркских языках // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 2. 1998. Вып. 1.

8. Гузев В. Г. Очерки по теории тюркского словоизменения: глагол. Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. 164 с.

9. Минги Тау. Нальчик: Эльбрус, 2004. № 2.

10. Минги Тау. Нальчик: Эльбрус, 2004. № 1.

11. Серебренников Б. А. Об относительной самостоятельности развития системы языка. М.: Наука, 1968. 127 с.

12. Серебренников Б. А. Вероятностные обоснования в компаративистике. М.: Наука, 1974. 352 с.

13. Мурадин Ёлмез. Акъ Жугъутур. Нальчик: Эльбрус, 1999. 456 с.

14. Кули Къайсын. Таула Тургъан Къадарда. Нальчик: Эльбрус, 1997. 464 с.

15. Мёчюланы Кязим. Кязим. Нальчик: Эльбрус, 1996. 600 с.

16. AzizNesin. Aniti Dikilen Sinek. 4. basim. Istanbul: Adam Yayinlari, 2005. 128 s.

17. Aziz Nesin. Borflu Olduklarimiz. Istanbul: Adam Yayinlari, 2005. 89 s.

18. Orhan Kemal. Üf Kagitfi. 6. baski. Istanbul: Tekin Yayinevi, 1981. 268 s.

19. Хабичев М. А. Карачаево-балкарское именное словообразование (опыт сравнительно-исторического изучения). Черкесск: Ставроп. кн. изд-во. Карачаево-Черкес. отд-ние, 1971. 302 с.

20. Телицин Н. Н. Инфинитные формы глагола в древнеуйгурском языке (на материале древнеуйгурских памятников из Синьцзяна): автореф. дис. ... канд. филол. наук / ЛГУ. Л., 1990. 22 с.

21. Gabain A. von. Alttürkische Grammatik mit Bibliographie, Lesestücken und Wörterverzeichnis, auch Neutürkisch. 2 verbesserte Auflage. Leipzig: Otto Harrassowitz, 1950. 374 S.

Статья поступила в редакцию 1 декабря 2011 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.