Научная статья на тему 'О создании электронной базы данных новых иноязычных заимствований в славянских языках'

О создании электронной базы данных новых иноязычных заимствований в славянских языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
271
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ / АНГЛИЦИЗМ / ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМ / НЕОЛОГИЗМ / ЛЕКСИКОГРАФИЯ / НЕОГРАФИЯ / СЛОВАРЬ / РУССКИЙ ЯЗЫК / ЧЕШСКИЙ ЯЗЫК / БАЗА ДАННЫХ / LEXICAL BORROWING / ANGLICISM / INTERNATIONALISM / NEOLOGISM / LEXICOGRAPHY / NEOGRAPHY / DICTIONARY / MODEM RUSSIAN LANGUAGE / MODEM CZECH LANGUAGE / DATA BASE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Буцева Таисия Николаевна, Карева О. М.

Анализируется «Словарь европейских англицизмов» М. Гёрлаха с точки зрения его структуры и полноты представления в нем данных об англоязычных заимствованиях в русском языке. Хронологические рамки этого словаря оставляют за его пределами многие англицизмы, вошедшие в интернациональный фонд, в том числе и в русский язык, во второй половине 1990-х гг. и первом десятилетии XXI в.; не всегда исчерпывающе в нем представлена вариантность, свойственная новым заимствованиям в русском языке; в ряде случаев при конкретных словах отсутствуют данные по заимствованиям в русском языке, хотя процесс заимствования и его результат налицо. Современный уровень развития общей национальной лексикографии и неографии в славяноязычных странах позволяют перейти к выявлению новой интернациональной лексики в славянских языках. Ставится вопрос о создании базы данных по новым заимствованиям в славянских языках, предлагаются параметры представления в ней материала.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The paper addresses М. Gorlach’s Dictionary of European Anglicisms in terms of its structure and coverage of English borrowings in Russian. The time span chosen for the Dictionary leaves aside many Anglicisms that have found their way into the international stock, including into Russian in the second half of the 1990s and in 2000-2010. Sometimes the Dictionary fails to exhaustively capture all variations characteristic of loan words in Russian or identify specific (and obvious) borrowings. The current status of general national lexicography and neography in Slavic countries makes it possible to identify new international borrowings. The paper suggests establishing a database for new borrowings in Slavic languages and parameters for recording them.

Текст научной работы на тему «О создании электронной базы данных новых иноязычных заимствований в славянских языках»

Т. Н. Буцева, О. М. Карева

ИЛИ РАН Санкт-Петербург

О СОЗДАНИИ ЭЛЕКТРОННОЙ БАЗЫ ДАННЫХ НОВЫХ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКАХ1

В последние три десятилетия процессы лексического заимствования активно протекают во всех европейских языках. Им свойственны интернациональный характер и ведущая роль английского языка как языка-донора.

В современной лингвистике иноязычное заимствование изучается как в пределах одного конкретного языка, так и на материале двух и более языков. Исследователи подчеркивают «исключительную значимость детального, притом сопоставительного изучения заимствований для понимания как специфики межъязыкового и межкультурного взаимодействия, так и для раскрытия глубинных языковых процессов» [Нещименко 2002: 150]. Англицизмы, формирующие современный пласт интернациональной лексики, являются особым предметом исследования, в том числе лексикографического описания2. Известно, что «интернационализмы — межъязыковая синхроническая категория, которая проявляется лишь в случае соприкосновения и сопоставления языков <..> В одном языке это явление невозможно ни установить, ни полностью понять» [Интернациональные элементы 1980: 13]. «В большинстве конкретных языковых систем фонд интернациональных лексем и морфем несет заметную функциональную нагрузку. Его средствами в значительной мере обслуживается область научно-технической

1 Статья подготовлена при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда согласно проекту 08-04-00146а

2 Семенова М. Ю. Словарь англицизмов. Ростов-на-Дону: Папирус. 2003; Словарь: Заимствования в русском субстандарте. Англицизмы / Вальтер X., Вовк О., Зумп А., Конупкова X., Кульпа А., Порос В. М.: ИТИ Технологии, 2004.

и общественно-политической терминологии. Из сферы профессионального общения многие интернационализмы переходят в бытовую речь, становясь общеупотребительными и высокочастотными единицами» [Там же: 47].

Первый (и пока единственный в этом роде) мультиязычный словарь европейских англицизмов — A Dictionary of European Anglicisms [Gorlach 2001] (далее DEA) — был создан Манфредом Гёрлахом и его помощниками на материале 16-ти европейских языков, относящихся к разным языковым группам: германской (исландский, норвежский, голландский, немецкий языки), романской (французский, испанский, итальянский, румынский языки), славянской (болгарский, польский, хорватский, русский языки), а также албанского, венгерского, греческого, финского языков. Всего в нем содержится около 3700 словарных статей.

Первоначальной основой DEA явились англицизмы немецкого языка, извлеченные из словарей, текстов публицистики и т. п., и англицизмы польского языка, собранные Э. Манчак-Вольфельд (Е. Manczak-Wohlfeld) — всего 1500 номинативных единиц. Этот список впоследствии был значительно расширен за счет данных других языков и словарей: The Concise Oxford Dictionary of Current English (9 издание, 1995), the Shoter Oxford Dictionary (1993), The Barnhart Dictionary of English Etymology (1988), Carstensen and Busse’s monumental Anglizismenworterbuch (1993-1995) и др. К сожалению, при работе над этим словарем не учитывались материалы неологических словарей русского и других славянских языков, не использовались компьютерные методы и сетевые ресурсы.

DEA оригинален и интересен по замыслу, в том числе как особый лексикографический жанр — мультиязычный словарь интернациональных англицизмов с широкой параметризацией данных. Являясь первым опытом подобного словаря, он ценен с точки зрения собранного в нем материала и способов его подачи. И то и другое следует учитывать при создании более полной, приближенной к современному информационному уровню лингвистической базы данных интернациональной лексики.

Структура словарной статьи в DEA такова: в качестве заголовка дается английское слово, к нему приводится краткое толкование (при многозначном слове их несколько). Обычно толкования бе-

рутся из Оксфордского словаря под теми же номерами значений. Показываются лишь те значения, в которых лексика заимствуется в обозначенный словарем период — 1945-1995 гг. (попутно заметим, что в тексте словаря есть отдельные примеры более ранних заимствований). При указании на факт заимствования в каком-либо языке ставится номер заимствованного значения. В DEA предусмотрена особая зона сопроводительного комментария лингвистического или энциклопедического характера, помещаемого в необходимых случаях сразу после толкования (см. Molotov cocktail, water polo, Waterproof, Yankee, yuppie). В следующей словарной зоне дается информация о наличии или отсутствии данной единицы в представленных языках, с помощью разработанной системы помет сообщается разнообразная лингвистическая информация: написание (для русского и болгарского языков в этих целях используется латиница); ударение, примерное время заимствования, сведения о языке-посреднике (в отдельных случаях). Также авторы стремились отразить динамику функционирования заимствований в принимающих языках, показывая сферу их использования (региональная, письменная или устная речь), степень известности, оценивая по шкале новое/старое (с помощью пометы «архаичное» или «новое»), отмечая тенденции употребления (переход в пассивный/активный фонд, расширение/сужение сферы функционирования); особым образом маркируются «модные» слова. Безусловно, такого рода информация весьма ценна; заметим, однако, что при этом субъективные языковые ощущения составителей должны быть подкреплены комплексным социолингвистическим анализом описываемой лексики.

В словаре просматривается установка на показ разных вариантов написания заимствований на этапе их адаптации принимающим языком. К примеру, фиксируется, что yuppie заимствовано русским языком в формах юппи ияппи.

Отсутствие конкретного заимствования в каком-либо из учитываемых языков отмечается специальным знаком (-) и в ломаных скобках (< >) дается переводной эквивалент, свидетельствующий о наличии соответствующей реалии (объекта номинации) в конкретной социально-языковой среде. Например, Aftershave — <лосъон после бритья>; air hostess — <стюардесса, 6opmnpoeodmiifa>;

antibaby pill — Противозачаточные таблетки, контрацептивы>. Во многих случаях в целях наглядности используется прием графического отображения наличия или отсутствия, а также степени усвоенности той или иной заимствованной лексемы языками-реципиентами с помощью разной штриховки 16-клеточного (по числу анализируемых языков) квадрата.

В словнике DEA преобладает нарицательная лексика, но встречаются и имена собственные (Batman, Mickey’ Mouse, Racing chib). Кроме основных частей речи даются междометия (ahoy, wow), устойчивые словосочетания (Big Brother, love stoty, minimal art, Molotov cocktail, New’ Age, open air, public relations, rhythm and blues, group sex, save sex, Uncle Sam), а также буквенные сокращения (H — героин, М— обозначение среднего размера одежды, Q — качество, S—размер, Mr. — общепринятое сокращение обращения в деловых письмах) и аббревиатуры (КВ— kilobyte, LSD, UFO, VIP, WC).

По поводу того, как представлены в DEA англицизмы, вошедшие в русский язык, можно сказать следующее.

1. В словарь включены как давно освоенные лексемы (адвентист, акваланг, антифриз, аэробус, аэропорт, банжо, бармен, бейсбол, бекон, бифштекс, брэнди, вигвам, виски, волейбол, гризли, грог, манго, маньяк, милорд, троллейбус, хиппи, хобби, хоккей, эль, янки), так и сравнительно новые (АА — Анонимные алкоголики, ай-кью, армрестлинг, атташе-кейс, барбекъю, бейдж, беби-бум, беби-ситтер, биг-мак, бизнес-вумэн, бизнес-план, бипер, Интернет, интерфейс, модем, ноутбук).

2. Широкая графическая и лексическая вариантность, свойственная новым заимствованиям в русском языке, представлена в DEA не во всех случаях исчерпывающе. Например, в статье action дается русский вариант экшен, но нет варианта экшн; в статье action film — дается переводной вариант фильм действие, но нет вариантов фильм-экшн, фильм-экшен, экшн-фильм, экшен-фильм; в статье antidoping для русского языка приводится словосочетание антидопинговый контроль, но нет слова антидопинг; в статье art director как русский вариант дается словосочетание художественный руководитель, но нет слова арт-директор; badge, по данным этого словаря, имеет в русском языке только форму бедж, тогда как имеются еще формы бэдж, бейдж, бэйдж,

беджик, бэджик; в статье beach volleyball отмечен только вариант пляжный волейбол, хотя используется и слово бич-воллей; в статье tattoo для русского языка дан вариант татуировка, но отсутствуют слова тату, татушка; к Who’s who? дается только перевод Кто есть кто?, в то время как с начала 1990-х гг. активно употребляется выражение ху из ху?

3. В ряде случаев при конкретных словах в DEA данные по заимствованиям в русском языке отсутствуют, хотя процесс заимствования и его результат налицо: air bag — аэрбэг (айрбэг, аэробег, аэрбэг, аэрбег); art-house (арт-хаус и арт-хауз)\ brainstorming (мозговая атака, мозговой штурм, брейнсторминг); glam rock (глэм-рок); tax-fi'ee shope (магазин такс-фри); mainstream (мейнстрим); minivan (минивэн); new loock (нъю-лук); headhanter (хэдхантер, охотник за головами); headhanting (хэдхантитг, охота за головами); mobbing (моббинг) и др.

4. Хронологические рамки словаря (см. выше) оставляют за его пределами многие англицизмы, вошедшие в интернациональный фонд, в том числе и в русский язык, во второй половине 1990-х гг. и первом десятилетии XXI в. В DEA, например, нет словарных статей на: affiliate (аффилироватъ); after-party (афтепати); iDrive (ай-драйв); iPod (айпод); aquation (акватлон); aqua clean (аквачистка, акваклин); Album Mix (альбом-микс); anticopyright (антикопирайт); aparthotel (апартотель/апарт-отель); antropark (антропарк); arcade game (аркадная игра); аттп-wrestler (армрестлер); atmsport (армспорт); atmshow (армшоу); art design (арт-дизайн); art diler (арт-дилер); audiobook (аудиобук, аудиокнига); audio pirate (аудиопират); autograph party (автограф-пати); buyer (байер); байк-пати (bike party); bandana/bandanna (бандана/банданна); bar-code (бар-код); basset hound (бассет-хаунд); baby yoga (беби-йога/бэби-йога); baby boomers (беби-бумеры/бэби-бумеры); bi-cutrency (бивалютный, двухвалютный); business incubator (бизнес-инкубатор, инкубатор бизнеса); business visa (бизнес-виза); eurocrats (еврократы); euro-sceptic s (евроскептики); Frankenstein food (еда, пигца Франкенштейна); Human Development Index (Индекс человеческого развития); item (айтем), outsourcing (аутсорсинг); Gold Milliard (золотой миллиард); up-grade (апгрейт); vote with someone’s wallet (голосовать кошельком); welfare (вэлфер/вэлфэр/велфер/велфэр) и мн. др.

Таким образом, русскоязычная часть анализируемого словаря оставляет впечатление некоторой фрагментарности и неполноты, чего можно было бы избежать при использовании данных русской академической неографии (серийных изданий «Новые слова и значения» и «Новое в русской лексике», а также «Словаря новых слов русского языка 1950-1980 гг.»).

Уровень развития общей национальной лексикографии и неографии в славяноязычных странах, а также использование информационно-компьютерных технологий позволяют перейти к выявлению новой интернациональной лексики в славянских языках. Первым шагом в данном направлении может стать формирование электронной базы данных (БД) по заимствованиям на основе имеющихся словарей, в первую очередь, неологических. Возможность создания такой базы и принципы ее построения на материале русского и чешского языков обсуждались на совещаниях сотрудников Института лингвистических исследований РАН и Института чешского языка Академии наук. Особым образом структурированная БД позволит сортировать материал каждого языка по заданным параметрам в отдельности и сводить его вместе для сопоставления. БД должна обладать открытостью для постоянного пополнения новыми материалами чешского, русского языков и других славянских языков.

Представляется целесообразным установить хронологические рамки БД в пределах трех последних десятилетий (1980-2010 гг.). Это обусловлено, во-первых, общественно-политическими, экономическими, культурными изменениями на территории бывшего СССР и Восточной Европы, процессами интеграции европейских стран, глобализации мира и т. д., приведшими к расширению межнациональных контактов, активизации процессов иноязычного заимствования. Во-вторых, тем, что лексические инновации чешского языка стали собираться и описываться в 1980-е гг. (русского — с середины 1960-х гг.). В-третьих, выбор столь протяженного периода объясняется стремлением получить достаточный для сопоставления материал при некоторой асинхронности заимствования в разных языках.

Основа создаваемой БД — академические словари новых слов русского языка, прежде всего НСЗ-80 и НСЗ-90 и готовящиеся

к публикации ежегодные выпуски первого десятилетия XXI в. (см. о них [Буцева 2008]), а также словарь неологизмов чешского языка [NSC], двуязычный русско-чешский и чешско-русский словарь неологизмов [RCCRSN], словари иностранных слов чешского языка [ASCS, NASCS] и электронные базы, создаваемые для этих словарей. В дальнейшем она может пополняться данными других словарей, включающих заимствования разного типа, а также материалами из исследовательских работ, посвященных этой проблематике.

Для полноты отражения процессов заимствования БД должна включать не только англо-американизмы, но и вхождения из других языков, например, немецкого: Abitur (абитур), Aktualitat (актуали-тет), Alkozeltzer (алкозелтцер), Artothec (артотека), Audi (ауди), Bowlingbahn (боулингбан), Wessi (весса); итальянского: amaretto (амаретто), barista (бариста), cappuccino (капучино), paparazzi (папарацци), risotto (ризотто); французского: bustier (бюстье), Ъохе savate (бокс-сават), bottillon (ботилъоны); испанского: gole-ador (голеадор); китайского: feng shui (фэн-шуй), wok (вок); японского: aikidoka (айкидока), anime (аниме), karaoke (караоке), manga (манга), sudoku (судоку), vassabi (васаби), sushi (суши) и др.

Кроме заимствованных слов, значений, устойчивых словосочетаний в базе следует фиксировать иноязычные аббревиатуры: А А (АА —Alcoholics Anonymous), Ай-Би-Эм (IBM), БЕАР (BEAR — Barents Euto-Arctic Region), ГМО (GMO — genetically modified organism), ДОС (DOS — Disk operation system) и иноязычные компоненты, активно участвующие в словообразовательных процессах принимающего языка (art..., business..., Internet..., IT..., VIP..., web..., WWW... и др.). Одна из характерных черт русского языка первого десятилетия XXI в. — составные дефисные образования, первый член которых — английская аббревиатура или слово в написании латиницей. Они также должны быть представлены в базе для отражения адаптационных процессов в языке-реципиенте (HD-кинотеатр, LED-телевизор, PR-координатор, SMS-сообщение, SPA-процедура; bluetooth-ycmpoiicmeo, fashion-индустрия, online-голосование, skype-клиент, gmail-4am и т.д.).

Помимо выборки из словарей, пополнение БД должно идти путем выявления англицизмов, обнаруженных в одном славянском

языке, но не имеющих словарной фиксации в другом. Здесь могут помочь сетевые ресурсы, позволяющие установить факт реального наличия или отсутствия конкретной лексемы в конкретном языке и время вхождения в него.

Специалистами отмечается, что, рассматривая процессы лексического заимствования в русской речи конца XX в., «надо говорить именно об активизации употребления этих слов, а не только о новых заимствованиях, поскольку наряду с появлением заимствований-неологизмов наблюдается расширение сфер использования специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономике, финансам, коммерческой деятельности и некоторым другим областям» [Крысин 2004: 184]. Исходя из этого, БД должна включать и актуализированную иноязычную лексику.

Важным в БД является информация о семантике лексических единиц. Следует продумать то, как будут соотнесены лексикосемантические варианты многозначных слов, существующие в разных языках-реципиентах. Необходимо также предусмотреть введение дополнительной информации справочного характера, которой часто не хватает в словарях.

В базе данных должны найти отражение следующие параметры3 :

— грамматическая характеристика (часть речи, изменяемость/ неизменяемость по падежам и числам);

— стилистические и функциональные особенности (приводятся пометы, которые стоят при этой лексике в словарях-источниках: проф., жарг., публ. и др.);

— ударение (для русского языка);

— варианты (фонетические, орфографические, графические):

баббл-гам-рок и баблгам-рок; беби-бумеры и бэби-бумеры; бандана, банданна, бандан; бейдж, бэйдж, бедж, бэдж; вип-зона и У1Р-зона; гамбургер и хамбургер; грин-карта, гринкарта, грин-карт, грин-кард, гринкард; Интернет и 1п(егпеЛ;

— семантические эквиваленты (синонимичные лексемы как результат прямого заимствования, калькирования, словообразования на почве принимающего языка): скинхеды, скинхэды, скины

3 См. подробнее [Буцева, Карева 2011]

и бритоголовые', баксы, баки, грины, зелёные и зелены, бивалютный и двухвалютный; бисексуалист и бисексуал; блокнотный компьютер, блокнот и ноутбук; блю чипе и голубые фишки; брейк-дансист, брейкист и брейк-танцор;

— производные слова и значения (со ссылкой на словарь, в котором они отмечены): барбекю (барбекъю) — барбекюшница (бар-бекьюшница), бутлегер — бутлегерский, бутлегерство; брейк — брейкист, брейковский; велфер (вэлфер) — велферный (вэлферный), велфергцик (вэлфергцик); фаст-фуд — фаст-фуд* (переносно ‘о низкопробном фильме, литературном произведении’); барби* (переносно ‘о красивой девушке, женщине, напоминающей такую куклу, нередко бездушной, лишенной индивидуальности’) и т.д.;

— тематическая принадлежность (банковское дело, досуг, Интернет, медицина, мода, музыка, реклама, спорт и физическая культура и др.);

— словарная фиксация (в русской неографии в сокращенном наименовании словарей содержится информация о времени ее вхождения в язык-реципиент — НСЗ-80, НСЗ-90). Если новое заимствование (заголовочное слово или его производное) уже попало в академический «Орфографический словарь» [РОС] с установленной нормой его написания, эту информацию следует занести в БД. Фиксация англицизмов в ЭНА также должна отмечаться в базе.

БД по заимствованиям в славянских языках может быть использована для разработки различных аспектов теории заимствования и изучения процессов ассимиляции иноязычной лексики в принимающих славянских языках, а также в славяноязычной лексикографии при создании словарей разного типа, в том числе двуязычных, иностранных слов и т.д.

Литература

Буцева 2008 — Т. Н. Буцева Инновационная лексическая служба современного русского языка // Труды Института лингвистических исследований. СПб.: Наука, 2008. С. 99-123.

Буцева, Карева 2011. — Т .Н. Буцева, О. М. Карева Новые иноязычные заимствования в славянских языках (параметры описания и систематизация

в лингвистической БД) // Слово и словарь. Vocabium et vocabularium: сб. науч. Трудов по лексикографии. Вып. 12 / Под ред. В. В. Дубичинского и Т. Ройтера. Харьков, 2011. С. 36-39.

Интернациональные элементы 1980 — Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков, 1980.

Крысин 2004. — J1. П. Крысин Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004.

Нещименко 2002. — Г. Г. Нещименко. Заимствования как проявление культурно-языковых контактов и их функционирование в языке-реципиенте // Встречи этнических культур в зеркале языка. М.: Наука, 2002. С. 121-151.

Словари

НСЗ-80 — Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х гг. XX в. / Под ред. Е. А. Левашова. СПб.: Дм. Буланин, 1997.

НСЗ-90 — Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 90-х гг. XX в. В 2-х тт. / Отв. ред. Т. Н. Буцева. СПб.: Дм. Буланин. Т. 1. 2009.

РОС — Русский орфографический словарь / Под ред. В. В. Лопатина. Изд. 2-е, испр. и доп. М. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН. 2005, 2007; изд. 3-е, стер. М.: АСТ-ПРЕСС, 2010.

СНС — Словарь новых слов русского языка 1950-1980 гг. СПб.: Дмитрий Буланин, 1995.

ASCS —Akademicky slovnik cizich slov. 1. vyd, 1995.

DEA — Gorlach M. 2001. — Gorlach M. A. Dictionary of European Anglicisms. A Usage Dictionary of Anglicisms in Sixteen European Languages /edited by Manfred Gorlach. Oxford University Press Inc., New York, 2001,2005.

NSC — Nova Slova v cestine. Slovnik neologizmu / Kollektiv autora pod ve-denim Olgy Martincove. Academia. Praha, t. 1, 1998. t. 2, 2004.

NASCS —Novy akademicky slovnik cizich slov. 1. vyd, 2005.

RCCRSN — Rusko-cesky a cesko-ruskyy slovnik neologizmu. Русско-чешский и чешско-русский словарь неологизмов / Nikolaj Savicky, Ruzena Siskova, Eva Slaufova. Academia, 1999.

RNR — Rjecnik novih rijeci: Mali vodic kroz nove rijeci i pojmove u hrvats-kim glasilima. — Zagreb: Minerva, 1996.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.