Научная статья на тему 'О современных методах сопоставительного лингвокультурологического анализа'

О современных методах сопоставительного лингвокультурологического анализа Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1100
188
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
comparative linguocultural studies / research methods / linguistic picture of the world / concept / the cultural codes / phraseological unit
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article examines problems of comparative linguocultural studies. The article deals with some problems of terminology and research methods used in linguocultural studies. The main points of the article are illustrated by practical results of comparative /contrastive conceptual analysis concept of «modesty».

Текст научной работы на тему «О современных методах сопоставительного лингвокультурологического анализа»

Просвирника Ирина Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент, Уральский федеральный университет, Екатеринбург, Россия

О СОВРЕМЕННЫХ МЕТОДАХ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА

Abstract

The article examines problems of comparative linguocultural studies. The article deals with some problems of terminology and research methods used in linguocultural studies. The main points of the article are illustrated by practical results of comparative /contrastive conceptual analysis concept of «modesty».

Keywords: comparative linguocultural studies, research methods, linguistic picture of the world, concept, the cultural codes, phraseological unit

Широкое обсуждение в российских научных сообществах статуса лингвокультурологии в ее противопоставлении этнопсихолингвистике, неопсихолингвистике, когнитивной лингвокультурологии коснулось и нового объекта научных исследований - Homo Loquens/ человека говорящего, и специфических методов современных научных исследований. Любое направление науки становится самостоятельной областью исследования, когда определит собственные объект и предмет изучения, терминологический аппарат и методы исследования. «Лингвокультурология нуждается в методиках системных, универсальных, не зависимых от эмпирики, оперирующих большим массивом фактов, способных обобщить фактуру и органически совмещать содержательный анализ с квантитативным» [12, 134].

Предмет лингвокультурологических исследований в самом широком смысле - языковая картина мира, в более узком - ее составляющие: коды культуры, закрепленные в архетипических оппозициях, тематических группах языковых единиц, символах, концептах, стереотипах, этикетных формулах, ритуальных формах национально-культурного поведения и др. В современной филологии понятие языковой картины мира является одним из ключевых для междисциплинарных исследований. Под языковой картиной мира понимается «совокупность языковых средств, репрезентирующих национально-специфические представления о мире и способы категоризации окружающей действительности, принятые в конкретной лингвокультуре» [5, 148]. Национальную языковую картину мира формируют определенные наборы понятий, представлений и оценок. Это материал лингвокультурологических исследований, который так или иначе определяется системными связями, тематическими, концептуальными или культурными кодами. В процессах

категоризации языковой картины мира язык играет ведущую роль, поскольку он представляет собой «мир, лежащий между миром внешних явлений и внутренним миром человека» [2, 304]. Человек - носитель языка - играет в этом противопоставлении активную роль: он - человек говорящий, сохраняющий элементы языковой картины мира и актуализирующий их в процессах мышления и речи.

Термин «картина мира» в современных исследованиях иногда заменяется термином «образ мира», сближается в лингвокультурологическом понимании с терминами «концептосфера», «концептуальные коды», «культурные коды», «коды культуры».

Код культуры - по Телия В.Н. [10, 20-21] - «формирующая определенный фрагмент картины мира совокупность ментофактов, связанных с наделенными культурными смыслами феноменами, относящиеся к одному типу и/или к одной сфере бытия». Коды культуры несут дополнительные функционально значимые смыслы. Исследователи выделяют до сорока кодов [7, 250-253], отраженных в устойчивых метафорах, символах, стереотипах, фразеологизмах и закрепленных в языке, в том числе: антропный (владеть собой - не проявлять эмоций, сам не свой - о беспокойном состоянии человека), соматический (на носу

- скоро, за плечами - в прошлом, рукой подать - рядомЛ биоморфный: зооморфный (о человеке: сова - активен ночью, змеюка - злая женщина), растительный (о человеке: божий одуванчик - старичок, старушка, лопух - болван, дуб - крепкий, но глупый), природный (не за горами - скоро, играть с огнем - навлекать опасность, каким ветром - по какой причине), нумерологический (с пятого на десятое - (рассказывать) не по порядку, черта с два - ни за что, ни при каких обстоятельствах, за тридевять земель - очень далеко, У семи нянек дитя без глазу. Семеро одного не ждут. Семь раз отмерь, один - отрежь. Сакральное число семь

- здесь значит: много), цветовой (зеленаяулица, зеленый свет - открытый путь для чего-либо, зеленая молодежь - неопытная, на голубом глазу - без сомнения, как будто не понимая последствий), предметный (до нитки (промокнуть) - полностью): домовой (ниже плинтуса

- об унизительном отношении к человеку, крыша едет - о спутанном сознании), пищевой (заварить кашу - создать трудную ситуацию, квасной патриотизм - формальный), пространственный (верхняя одежда - которую снимают в доме, нижнее белье - самые близкие к телу элементы одежды; дальний родственник, близкий друг), временной код (в далеком прошлом - давно, в ближайшем будущем; на носу - скоро), а также акциональный, духовный код и другие. Коды культуры тесно связаны между собой (особенно пространственный и временной), и своими связами структурируют и систематизируют фрагменты языковой картины мира. Функция систематизации представляется особенно важной, если учитывать такие неоспоримые признаки языковой картины мира как: ассиметричность, неравномерная концептуализация разных фрагментов действительности в зависимости от их важности для жизни соответствующего этноса; специфическая комбинаторика ассоциативных признаков концептов; специфическая квалификация определенных предметных областей; специфическая ориентация этих областей на ту или иную сферу общения [4, 268].

Справедливости ради, следует отметить стремление исследователей противопоставить в современной терминологической системе код культуры и культурный код. В последнем

термине содержится отсылка к семиотической системе, системе знаков и символов, которые заключены в любом предмете материальной и духовной деятельности человека, «коллективному бессознательному», ядру культуры, матрице, «группе крови» культуры и народа [см.7, 255].

Анализ семантических полей кодов культуры можно вести на трех уровнях - собственно семантическом (значения слов, логика отношений между понятиями), мотивационном (мотивационная модель) и уровне культурной символики [см. 1, 341]. Методика анализа предполагает следующие возможные операции [см.6 применительно к концептуальному анализу, 271-272]:

1) Выявление семного состава лексем - единиц кодов культуры.

Анализируются толкования базовой лексической репрезентации в различных толковых словарях. Нередко исследователи обращаются также к диахронному анализу: привлекают этимологические данные, сведения о развитии и становлении значения ключевой лексемы (ср. семантическая реконструкция и семантико-мотивационная реконструкция [11, 54-55]). Приведем здесь и ниже некоторые иллюстрации, позволяющие проанализировать представление о скромности в русской лингвокультуре [см. 9, 52-56]: Этимологически скромный в русском языке- от кром- (кромка, граница ткани), в сущности по происхождению аналог к «ограниченный».

2) Анализ лексем, лексических оппозиций, вербализующих тот или иной объем или тип понятий, представлений и оценок:

а) анализ лексико-семантического, лексико-фразеологического, ассоциативно-семантического поля ключевого слова, способствующий выявлению ядра и периферии. Например, данные ассоциативного эксперимента среди носителей русского языка дают среди прочих такие ассоциативные ряды, как: скромный - зажатый-ограниченный-слабый или скромный - скучный-серый-мышь-бедный; в сочетаемости слов, закрепленных словарями и активных в речи: скромная зарплата, скромная квартирка, скромные достижения в значении «небольшой»; ложная скромность, без лишней скромности.

б) анализ деривационного поля ключевого слова, позволяющий обнаружить дополнительные когнитивные признаки исследуемого понятия: скромный - скромничать; скромненько, но со вкусом; скромняшка;

3) Анализ материала фразеологизмов и паремий, выявляющих исходное национально-культурное своеобразие представления в сопоставлении с современным восприятием их носителями языка. В отношении «скромности» активных в речи и национальном сознании фразеологизмов или паремий, кроме Скромность украшает (особенно девушку), не нашлось, но зафиксированы определенные бытовые стереотипы, выражающие представление о скромном поведении в речевых клише, таких как Что, тебе больше всех надо? Не высовывайся! Инициатива наказуема. Эти формулы отражают российские (советские) социальные корни понятийных и образно-оценочных характеристик концепта «скромность» и особенности системы воспитания. С другой стороны эти клише продолжают традицию

«тихой и смирной жизни», предохраняющей человека от бед и негативного отношения общества: Кто живет тихо, тот не увидит лиха; Живи смирнее, так всем будешь милее.

4) Дополнительные возможности для описания представления дают экспериментальные методики: ассоциативные эксперименты и опросы. Примеры лексически оформленных ассоциаций к стимулу «скромный» мы приводили выше. Дополним данными, что среди кодов культуры в ассоциативных реакциях русских респондентов на стимул «скромный» проявились растительный код (скромные цветы - незабудки, ромашки, ландыши) и зооморфный код (овечка, ягненок, мышка).

В другом задании испытуемым предлагалось описать образ скромного человека по определенным параметрам (возраст, прическа, мимика и жесты, голос, одежда и др.). Усредненный образ скромного человека для русских - девочка, молодая девушка в очках, серенько одетая, с длинными забранными волосами, худенькая, с тихим голосом, потупившаяся, практически без жестикуляции. В таких методиках лингвокультурологического анализа возможны и другие виды рецептивного психолингвистического эксперимента, где цель эксперимента - исследование знания, понимания значения языковой единицы носителями языка: респондентам предлагается дать свое определение значения слова; назвать слова, близкие по значению, и слова, противоположные по значению; подобрать слово, наиболее подходящее к предложенной дефиниции, и др.

Все операции данной методики (например, в случае анализа понятийных и образно-оценочных характеристик концепта «скромность») были подчинены задачам сопоставительного лингвокультурологического анализа элементов русской и китайской языковой картины мира, сопоставлению русской и китайской лингвокультур. В результате выяснилось, что в русской лингвокультуре концепт «скромность» имеет меньшую степень концептуализации, биполярную организацию и связанную с ней противоречивую систему понятийных, образно-оценочных и ассоциативных характеристик. В китайской языковой картине мира скромность - один из ключевых концептов, поскольку опирается на этику Конфуцианства, функционирует во множестве цитируемых прецедентных фраз, паремий и фразеологизмов, является этическим регулятивом.

Сопоставительный анализ раскрывает носителю языка особенности собственной языковой картины мира, и, напротив, проверку языковыми фактами не проходят некоторые концепты, ценности и черты национального характера, созданные путем умозаключений философами, публицистами и другими исследователями, увлеченные своими идеями (например, соборность русских - в одном типе дискурса, агрессивность «русского мира» -в другом). Нет никаких доказательств касаемо языковой картины мира кроме фактов языка, и только тщательный отбор методов анализа, классификации, интерпретации, проверки в национальном корпусе и живой речи, осмысления динамических процессов, сопоставления и паспортизации данных делают выводы достоверными.

В отношении сопоставительного анализа фразеологии убедительными представляются методы, предложенные и описанные И.В.Зыковой [см. 3]:

- Метод применения интегративного подхода к составлению исследовательского корпуса

159

фразеологического материала при изучении лингвокультурных концептов: объединение двух принципов отбора: семантического - на поверхностном уровне значения, через общие семы: например, разделывать под орех - ругать, критиковать кого-либо и глубинного - с реконструкцией исходного образа, концептуального основания, где межсемиотическая транспозиция: ремесло/ коммуникация.

- Метод лингокультурологической реконструкции концептуальных оснований значений фразеологических знаков - составление исследовательского корпуса, включающего все концептуально родственные языковые знаки, сведение всех знаковых средств в определенные семиотические группы с их концептуальными составляющими, определение концептуальных моделей и реконструкция глубинных оснований семантики. Так на базе 2.5 тысяч английских фразеологизмов, характеризующих вербальную коммуникацию, выделено 11 групп оснований (мы даем русские аналоги, если это возможно), например, коммуникация - игра (в том числе театральная) (играть на галерку), охота или рыбалка (выуживать), торговля (отплатить той же монетой), гастрономия (горькая правда, жареные факты), религиозные действия (читать проповедь) и др.

- Метод лингвокультурологического декодирования и интерпретации культурной информации - определение иерархической организации по архетипической информации (свой-чужой, верх-низ, далекий-близкий, простой-сложный и др.), мифологической, религиозной, философской, научной, эмоционально-чувственной, эстетической и этической информации с аксиологическим отношением (одобрение/ осуждение).

- Метод системного изучения фразеологической креативности, основанной на лексикографических данных - выделение внутри модели межсемиотической транспозиции субмоделей по количественным, качественным и динамическому параметрам. Если вербальная коммуникация соотносится с ремеслом, то какие ремесла, какое сырье используется, какие действия производятся, какие инструменты используются (снимать стружку, плести кружево, лыко в строку, язык как веретено)?

Метод дискурсного изучения фразеологической креативности, основанный на корпусных данных - анализ стратегий коммуникативной адаптации фразеологизмов к прагматическим задачам построения определенного дискурса.

Обобщим некоторые методы, продуктивные для сопоставительных лингвокультурологических исследований [см. также 12, 136]. Суть концептуального анализа - семантическая реконструкция, в которой «значение» лингвистической формы определяется всей совокупностью её употреблений, её дистрибуцией и вытекающими из них типами совокупности контекстов, где может быть употреблена исследуемая форма. Сопоставительный концептуальный анализ базируется для нас на выявлении ассоциативных, синонимических рядов по контекстуальным употреблениям (в том числе, и по данным словарей), сочетаемости слов, лингвокреативности и особенно фразеокреативности концептов для человека говорящего.

К элементам дискурсного анализа мы обращаемся не только тогда, когда работаем с

текстами определенного дискурса, но и когда работаем с контекстами в словарях и корпусе языка. Это касается и прецедентных текстов, а также прецедентных фраз, приводимых участниками опросов. Мы учитываем не только и не столько лексико-синтаксическую структуру текста, но всю коммуникативную ситуацию, а также, какие ассоциации и мотивы побуждают участника опроса привести данный языковой материал.

Одна из методик, применяемых в рамках сопоставительного анализа, - методика аппликации (наложения) словарных статей. Но надо учитывать, что только большой словарный материал, работа с национальным корпусом языка может дать доказательную базу для сопоставительного анализа. Четкая единообразная структура каждой словарной стати обеспечивает корректное сопоставление лексем методом наложения словарных статей. Эта методика даёт надежный материал для теоретических размышлений об инвариантном и специфическом в слове. Сопоставление возможно на уровне отдельных лексем, а также на уровне совокупностей слов. Это может быть оппозиция, лексико-семантическая группа, лексико-грамматическая группа или целые тексты (особенно фольклорные). Сопоставление становится операционной процедурой с высокой степенью надежности и доказательности Методика доминантного анализа предполагает поиск наиболее частотных лексем в синонимических рядах, в ассоциациях по данным опросов, частотных значений этих лексем, позволяющих классифицировать представления по доминантным признакам. В любой лингвокультуре есть слова, называющие прямо или опосредованно доминанты языковой картины мира.

Под кластерным (тематическим) анализом в лингвокультурологии понимается описание лексико-семантических (тематических) групп слов - кластеров - и «лексикографическое описание всех входящих в кластер лексем с параллельным установлением всех связей каждого слова с остальными словами, представляющими один и тот же фрагмент языковой картины мира» [12, 162]. В лингвокультурологии это и анализ культурных кодов языковой картины мира: пространственного, соматического, пищевого, растительного и т.д.

Методика сжатия конкорданса (корпуса текстов) предполагает учет всех словоупотреблений в определенном корпусе текстов и сжатие до основных типов сочетаемости/ связей с другими словами. Используя методику сжатия словарной статьи для вычленения основных понятийных характеристик концепта, условно можно выделить ряд понятийных или образно-оценочных признаков от основных к периферийным.

В исследовании концептов лингвокультурологическое направление предполагает выявление элементов национальной лингвокультуры через параметры содержания языковых единиц: понятийных, образных и оценочных (ценностных, аксиологических) характеристик ядра и полей содержания концепта, выявляемых не только через словарные дефиниции, но и через ассоциативные ряды, этимологические данные, сочетаемость лексем, антонимические и синонимические ряды и др. [8, 15-16].

Во многих работах, посвященных анализу культурных кодов, используется одновременно несколько из вышеперечисленных методов. Применение комплексной

методики исследования элементов/ фрагментов языковой картины мира и их функционирования на современном срезе языка является, очевидно, наиболее целесообразным, т.к. многоаспектное описание позволяет наиболее полно и доказательно представить и сопоставить национальные картины мира.

Список литературы

1. Березович Е.Л. Язык и традиционная культура: Этнолингвистические исследования.

- М.: «Индрик», 2007- 600с.

2. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. - 400 с.

3. Зыкова ИВ. Метаязык лингвокультурологии: КОНСТАНТЫ и ВАРИАНТЫ. М.: Гнозис, 2017. - 752 с.

4. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: «Перемена», 2002- 477 с.

5. Ковшова М.Л., Гудков Д. Б. Словарь лингвокультурологических терминов М.: Гнозис, 2017. - 192 с.

6. Крючкова Н.В. Методы изучения концептов // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004. - С. 271-272.

7. (Нео)психолингвистика и (психо)лингвокультурология: новые науки о человеке говорящем. Под ред. В.В. Красных. - М.: Гнозис, 2017 - 392 с.

8. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. - 314 с.

9. Просвирнина И.С. Сопоставительный лингвокультурологический анализ (на материале концепта «скромность» в русской и китайской лингвокультурах) // «Известия Волгоградского государственного педагогического университета». 5(90)/2014. Изд-во ВГСПУ, Волгоград. С.52-56 http://izvestia.vspu.ru/files/publics/90/52-56.pdf

10. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контекте культуры / Отв. ред. В.Н. Телия. - М.: Языки русской культуры, 1999. -С. 13-24

11. Толстая С.М. Семантическая реконструкция в этимологии и этнолингвистике// Этнолингвистика. Ономастика. Этимология: материалы П Междунар. науч. конф., Екатеринбург, 8-10 сентября 2012 г.: в 2 ч. Ч.1. Екатеринбург: Изд-во Урал.ун-та, 2012.

- С.54-55

12. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. - М.: Флинта-Наука, 2005.- 184 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.