Подведём итоги. Носитель элитарной речевой культуры, соблюдая этикетную норму скромности, по-прежнему стремится избегать в актах самономинации употребления лексем поэт, писатель, обладающих потенциалом сверхположительной оценки, в отличие от носителя среднелитературной речевой культуры, не ощущающего подобной прагматики. Современный толковый словарь русского языка в интерпретации указанных слов приближается к среднелитературной речевой норме.
ЛИТЕРАТУРА
Балашова Л. В. 2003: Вербальная коммуникация и её отражение в идиоматике русского языка // Прямая и непрямая коммуникация. Саратов, 93-108.
Васильев А. Д. 2005: Динамика слова в дискурсе СМИ и лексикографии как следствие и воплощение экстралингвистических факторов // Политическая лингвистика. 16, 19—41.
Гарагуля С. И. 2009: Антропонимическая прагматика и идентичность индивида: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М.
Евгеньева А. П. (ред.) 1981-1984: Словарь русского языка: в 4 т. М.
Кашкин В. Б. 2004: Маркёры своего и чужого в межкультурном диалоге // Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности: коллективная монография. Ч. 2. Воронеж, 49—62.
Кузнецов С. А. 1998: Большой толковый словарь русского языка. СПб.
ЛаппоМ.А. 2013: Самоидентификация: семантика, прагматика, языковые ресурсы: монография. Новосибирск.
НКРЯ: Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://ruscorpora.ru.
Чуковский К. И. 2011: Дневник: в 3 т. М.
NOMINATIONS WRITER AND POET IN AUTOREFERENCING DISCOURSE OF AVERAGE AND ELITIST LANGUAGE
PERSONALITIES (based on explanatory dictionaries)
M.A. Lappo
The article considers functioning of lexemes writer and poet in self-discourse and reflection of their semantics in Russian explanatory dictionaries in dynamic aspect. The idea of various use of these words in discourses of the elitist and average language personality is proved.
Key words: Self-nomination, self-assessment, self-presentation, self-identification, self-referencing (autoreferencing) discourse, elitist language personality
© 2014
Е. В. Пожидаева
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ ДИСКУРС КАК РЕПРЕЗЕНТАНТ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ ПИТАНИЯ
Русская культура питания отражается в лексикографических источниках, что позволяет изучить её уникальную культурно-маркированную языковую репрезентацию в свете лингвокультурологического подхода.
Ключевые слова: национальная лингвокультура питания, дискурс, лингвокультурологический, лингвокультурема, поле, глюттонический
Исследовательский интерес к культуре питания связан с интенсивным развитием целого комплекса гуманитарных дисциплин: когнитологии, семиотики, прагматики, стилистики, теории дискурса, лингвокультурологии, истории повседневности, лексикографии и др.1.
Связь материальной жизни, языка и ментальности репрезентирована в национальных лингвокультурах питания. Пищевой код архетипичен, он хранит паттерны познания, категоризации мира. Лингвокультурологический подход к культуре питания реализован в работах М. В. Загидуллиной, С. В. Воробьёвой, Э.А Гашимова, Н. А. Головницкой, Е. В. Беленко. И. В. Пахомовой, Н. А. Козько2 и др.
Этот фрагмент языковой картины мира стал объектом подробного лингвистического анализа в работах А. В. Олянича, который вводит термин «глюттонический» (от лат. gluttonare — 'есть, питаться, поглощать пищу'). А. В. Олянич считает, что широкий термин глюттония характеризует весь процесс, связанный с пищей, в целом, а именно: добычу и первичную обработку пищи, подготовку полуфабрикатов, процесс приготовления и потребления пищи3. Л. Р. Ермакова оперирует термином гастрономическая картина мира, под которым понимается «концептуальная модель гастрономических пристрастий и глютто-нических приоритетов, отражающаяся в специфике национальной номинации продуктов питания»4.
Термин гастрономическая картина мира можно трактовать как некую модель гастрономических пристрастий с национальной спецификой. В таком контексте можно говорить о гастрономическом коде нации, внутри которого объединяются элементы лингвокультуры питания. В общем лингвокультурном поле любого языка лингвокультура питания, как постоянно развивающаяся система, вбирает в себя мировоззренческие взгляды носителей картин мира, что находит своё отражение в лексическом фонде языка, зафиксированном в лексикографическом дискурсе. Выявление универсальных закономерностей
Пожидаева Елена Валерьевна — кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии и перевода Института истории, филологии и иностранных языков Магнитогорского государственного технического университета им. Г. И. Носова. E-mail: elenabelenko@mail.ru
1 Маслова 2004, 5-46.
2 Загидуллина 2008; Воробьёва 2010, 32-43; Гашимов 2005; Головницкая 2008; Беленко 2006; Пахомова 2003; Козько, Пожидаева 2012.
3 Олянич 2004, 168.
4 Ермакова 2011, 5.
120
ПОЖИДАЕВА
формирования и развития смыслов лингвокультуры питания представляется чрезвычайно актуальным, т.к. в ней содержатся древнейшие архетипы, отражающие стремление человека к самосохранению и безопасности.
Используя современные принципы и методы лингвистического анализа в рамках лингвокультурологического подхода5, изберём в качестве имени/ключевого слова/лингвокультуремы в данном лингвистическом исследовании языковые единицы продукты питания/пища.
Для вычленения признаков и определения структуры лингвокультурной модели питания обратимся 1) к методу анализа словарных толкований, т.к. «... словарное толкование представляет единственную возможность вплотную увидеть характер обозначенного словом концепта, выявить когнитивную структуру лексемы»6; 2) к рассмотрению способов языкового выражения (выделению ядра и периферии7) и стоящей за ними языковой картины мира с помощью языковых и культурно-языковых данных на материале лексикографических источников.
Проанализировав ряд словарей русского языка8, в качестве общей семы/инвариантного смысла/центра/ядра выделяем лексему с обобщённым значением пища — то, что едят, т.е. что едят для поддержания жизнедеятельности или «то, что человек употребляет в пищу», по-другому, «это едят» (вслед за О. Н. Ляшевской9). Разграничим лексемы пища и еда: пища — совокупность продуктов питания, а еда — физиологический процесс употребления пищи10.
В качестве второстепенных/ассоциативных следует рассматривать переносные значения, например, пища для ума, размышлений, разговоров, пересудов или определённый продукт питания.
По мнению Н. Л. Чулкиной, среди ассоциаций с рассматриваемой лексемой у современного носителя русского языка необходимо отметить следующие: пища, жратва, обед, блины, запах еды, капуста, завтрак, ужин, вобла, блюдо, лапша, пирог, соль, суп, хлеб, чай11.
В вышеназванном исследовании не учтены процесс и результат употребления пищи. Это ощущение, связанное с желанием употребить пищу (аппетит), и слова, описывающие чувства и состояние человека, связанные с потребностью в еде или, наоборот, чрезмерным её потреблением, т.е. голод и обжорство. Это микрополе можно объединить под одним общим признаком: желание/ощущение. Ассоциативный ряд такого микрополя должен также включать: 1) аппетит — разыгрался, нагулять, волчий, звериный, дразнить, с аппетитом кушать; разг. — уплетать за обе щёки, уничтожить, трескать, молоть, хрупать, пожирать; Ест аж за ушами трещит; за уши не оттащишь; ненасытный, лакомка, сладкоежка, сластёна, гурман, чревоугодник, гастроном. В толковании лексемы аппетит должно быть указание на такой компонент, как удовольствие от получаемой еды. Ср. выражение Приятного аппетита. Лексема аппетит может обозначать и само удовольствие, получаемое человеком от еды, которое сохраняется на протяжении всей трапезы. Например, есть с аппетитом, т.е. есть с удовольствием; 2) голод — проголодаться, оголодать; Маковой росинки во рту не было, как из голодной губернии, морить голодом, пухнуть от голода. В некоторых контекстах лексема голод может обозначать неудовлетворённую потребность организма в пище, сопровождаемую соответствующим желанием и ощущением12; 3) обжорство — обжора, обжираться; про-стореч. — прорва, объедало, ненасытная утроба; обжорливый, прожорливый, пичкать, обкормить.
Исследование и реконструкция структур лингвокультурологического поля с точки зрения таксономии является ещё одним продуктивным подходом.
0. Н. Ляшевская проанализировала таксономические категории названий пищи в русском языке13 и, сформулировав правила числового оформления, установила, что признак «размер» предопределяет исчисляемость имени и др. свойства, влияющие на восприятие объектов. Так, в базовый уровень вошли субстанции: жидкие (молоко), вязкие (пюре) и сыпучие (соль, рис); в средний — названия плодов (овощей и фруктов), мясные блюда, мучные, сладкие и т.д.
Лингвокультурологический подход предполагает также рассмотрение синтагматических и парадигматических отношений, в которые вступает исследуемая языковая единица. Синтагматический тип отношений представлен прямыми номинативными словосочетаниями с этнонимами + блюдо/продукт питания: русские блины, русский салат (салат оливье), русская шарлотка (сладкое блюдо из бисквита и взбитых сливок), где определение является маркером «русскости», а специфика лингвокультуремы раскрывается через линейные связи её компонентов. В парадигматических же отношениях лингвокуль-туремы поля определяются через функциональные зависимости (хлебосольство = русское гостеприимство).
Тематические группы «Пища/Питание» рассмотрены нами в ряде словарей:
1. В идеографическом словаре О. С. Баранова, где автор языковые средства выражения содержания понятия «пища» организовал в многоуровневую структуру — а) растительные продукты: овощные культуры, ягоды; крупы, мука, сухофрукты, специи, пряности, сладости, растительное масло; б) животные продукты: цельномолочные, кисломолочные, мясные и рыбные продукты, а также жиры14.
2. В Тематическом словаре русского языка выделены следующие рубрики: продукты питания; кушанья; приготовление пищи; сервировка стола; потребление пищи, отношение к пище15.
3. В масштабной работе Ю. А. Воробьёва выделено несколько наименований подгрупп: 1.1. хлебобулочные изделия, 1.2. яйцо, 1.3. ягоды, 1.4. рыба, 1.5. мясо, 1.6. овощи, 1.7. специи, 1.8. мёд, 1.9. маргарин, 1.10. молочные продукты, 1.11. фрукты, 1.12. растительное масло, 1.13. грибы, 1.14. кондитерские изделия, 1.15. домашняя птица, 1.16. орехи, 2.1. алкогольные напитки, 2.2. алкогольные смеси, 2.3. безалкогольные напитки16.
5 Кубрякова 2004; Карасик, Слышкин 2001; Бабушкин 1998; Болдырев 2002 и др.
6 Бабушкин 1996, 42.
7 Воробьёв 1997, 48.
8 Ожегов 2003, 182; Ушаков 3, 1939, 273; Абрамов 1999; Даль 3, 2000, 116.
9 Ляшевская 2004, 80.
10 Миронова 2002, 67.
11 Чулкина 2004, 148.
12 Урысон 2003, 190.
13 Ляшевская 2004, 179-205.
14 Баранов 1997, 332-339.
15 Саяхова, Хасанова, Морковкин 2000, 209-220.
16 Воробьёв 1994, 82.
4. В русской национальной лингвокультурологической модели кулинаронимов, которую разработала А. И. Леонова17, в состав ядра модели продукты питания/пища, помимо наименований блюд щи, каша, блины, пирог, на наш взгляд, в русском языке необходимо отметить также культурологически маркированное слово хлеб как название единственного продукта, который считали богатством Руси и символом питания18.
В промежуточном ярусе, выделенном А. И. Леоновой, наименования редко употребляемых блюд битки, жаркое, заливное, кулебяка, похлёбка дополним региональными и заимствованными названиями, например, русские щи в Приуралье (региональное блюдо) и безé (фр.), бифштекс (англ.) (заимствованные названия).
К периферии отнесём историзмы (гороховик, гречневик, крошево) и архаизмы (сычуг, крупник, рубцы), а также лимитированные периферийные названия блюд, которые используются в современном быту с ограничениями (по определённым праздникам или на поминках): кулич, пасха, кутья.
К лингвокультурологически ценным наименованиям русских национальных блюд следует отнести блины, блинник, биточки, Гурьевская каша, заваруха, гороховики, калач, щи, бефстроганов, похлёбка, окрошка, пирог, уха, рассольник, солянка, каша, запеканка, вареники, кулич, пасха, кулебяка, холодец и др.
Национальная лингвокультура питания представляет собой сложный и важный объект исследования, поскольку процесс питания является неотъемлемой частью жизнедеятельности для каждого человека, и для познания менталитета, для понимания и сохранения русской культуры необходимо изучение данной сферы.
ЛИТЕРАТУРА
Абрамов Н. 1999: Словарь русских синонимов и сходных по смылу выражений. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www. dict.t-mm.ru/abramov/.
Бабушкин А. П. 1996: Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж.
Бабушкин А. П. 1998: Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: авто-реф. дис. ... д-ра филол. наук. Воронеж.
Баранов О. С. 1997: Идеографический словарь русского языка. М.
Беленко Е. В. 2006: Концептосфера «Продукты питания» в национальной языковой картине мира: дис. ... канд. филол. наук. Челябинск.
Болдырев Н. Н. 2002: Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов.
Воробьёв В. В. 1997: Лингвокультурология (теория и методы). М.
Воробьёв Ю. А. 1994: Лексика немецкого языка в культурологическом аспекте (опыт лексикологического описания на материале тематической группы «Пища»): дис. ... канд. филол. наук. М.
Воробьёва С. В. 2010: Лингвосемиотическая специфика англоязычного средневекового гастрономического дискурса // Вестник Нижего-родск. гос. лингвистического ун-та им. Н. А. Добролюбова. Вып. 12. Язык и культура. Нижний Новгород.
Гашимов Э. А. 2005: Структурно-семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода: на материале лексико-фразеологического поля «Продукты питания»: дис. . канд. филол. наук. Самара.
Головницкая Н. П. 2008: Лингвокультурные характеристики немецкоязычного гастрономического дискурса: монография. Волгоград.
Даль В. И. 2000: Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. Т. 3. М.
Ермакова Л. Р. 2011: Глюттоническая номинация в этнокультурном аспекте // Филологические науки. 9. Этно-, социо- и психолингвистика. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.rusnauka.com/28_PRNT_2011 /Philologia/9_94631.doc.htm.
ЗагидуллинаМ.В. 2007-2008: Рацион: в 3 т. Т. 1. Челябинск.
Карасик В. И., Слышкин Г. Г. 2001: Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Волгоград, 75-80.
Козько Н. А., Пожидаева Е. В. 2012: Современный британский ресторанный дискурс: лингвокультура питания и пития // Вестник Ленин-градск. гос. ун-та им. А. С. Пушкина. СПб. 4. Т. 1 (Филология), 166-176.
Кубрякова Е. С. 2004: Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.
Ляшевская О. Н. 2004: О семантической числовой парадигме имён существительных (названия пищи в русском языке) // Вопросы языкознания. 1, 79-105.
Маслова В. А. 2004: Лингвокультурология. М.
Миронова И. К. 2002: Концептосфера «Еда» в русском национальном сознании: базовые когнитивно-пропозиционные структуры и их лексические репрезентации: дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург. Ч. 1-2.
Муллагаева Л. К. 2001: Реалии русской культуры. Лингвокультурологический словарь: учеб. пособие для учащихся средних школ и учителей русского языка / Л. Г. Саяхова (ред.). Уфа.
Ожегов С. И. 2003: Словарь русского языка. М.
Олянич А. В. 2004: Презентационная теория дискурса: монография. Волгоград.
Пахомова И. В. 2003: Метафорическое представление концепта «еда/пища» в английской языковой картине мира новоанглийского периода: дис. ... канд. филол. наук. СПб.
Саяхова Л. Г., Хасанова Д.М., Морковкин В. В. 2000: Тематический словарь русского языка / В. В. Морковкин (ред.). М.
Урысон Е. В. 2003: Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике русского языка. М.
Ушаков Д.Н. 1939: Толковый словарь русского языка: в 4 т. Т. 3. М.
Чулкина Н. Л. 2004: Мир повседневности в языковом сознании русских: лингвокультурологическое описание: монография. М.
LEXICOGRAPHICAL DISCOURSE AS FOOD LINGUOCULTURE REPSERENTATIVE
E. V Pozhidaeva
Russian food linguoculture is observed in the article from the point of its reflection in lexicographic sources, the analysis of which allows us to study the unique culturally marked linguistic representation in the light of linguocultural approach.
Key words: national food linguoculture, discourse, linguoculturological, linguocultural item, field, gluttonic
17 Леонова 2003, 127.
18 Муллагаева 2001, 91.