Н.С. ШАРАФУТДИНОВА О СОСТАВЕ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ
Рассматривается специальная лексика как совокупность лексических единиц, применяемых в профессиональной коммуникации между специалистами на материала самолетостроительных лексических единиц немецкого и русского языков. Анализируется состав отраслевой лексики, я которой различаются разряды специальных лексем.
Под специальной лексикой мы понимаем совокупность лексических единиц, кроме общеупотребительных, общенаучных и общетехнических, применяемых для обеспечения профессиональной коммуникации между специалистами определенной сферы человеческой деятельности. Термин «специальная лексика» в данном значении соответствует также понятию «отраслевая лексика». Хотя лингвисты едины в том, что в специальную лексику входят не только собственно термины, но и нетермины [1, с.35-36; 2, с.48; 3, с.41; 6, с.335; 7, с.253-260]. В результате исследования отраслевой лексики.. па материале самолетостроительных лексических единиц немецкого и русского языков следует вывод, что в составе специальной лексики целесообразно различать следующие разряды специальных лексем: термины, профессионализмы, терминоиды, иомены и драгмонимы.
Значительную и основную часть отраслевой (специальной) лексики составляет ее терминология, единицей которой является термин. Основные признаки термина (соотнесенность термина со специальным понятием, системность, потребность в дефиниции), позволяющие в большинстве случаев отграничить ею в специальном тексте от общеупотребительных слов и других разрядов специальной лексики, нами уже ранее рассматривались [9. с. 12-26].
Профессионализм - это полуофициальное, ненормированное наименование специального понятия, употребляемое в профессиональной речи людей определенной профессии. Причины возникновения профессионализмов -стремление к сокращенным формам, поиск сходства, сравнения, эмоциональное отношение к происходящему. Полуофициальность профессионализмов не вызывает сомнения. Проблема заключается в отсутствии единых критериев определения этой «полуофициальности». Профессионализмы, или просторечные термины, не ограничиваются употреблением в устной речи специалистов, они нередко попадают на страницы специализированных журналов. Ср.: «На Украине на базе Ан-72 создали свой АВАКС - Ан-71-73, где «гриб» стоит на вертикальном'оперении» [15, с.11|. Под словом «гриб» следует понимать термин грибообразный обтекатель вращающейся антенны кругового обзора.
Неофициальность или нерекомендованность того или иного слова в специальном тексте выражается обычно кавычками. Но некоторые часто применяемые профессионализмы типа «грузовик» (вместо термина грузовой самолет) употребляются как с кавычками, так и без них. Например: «Есть серьезные наработки и по модернизации двигателя «грузовику» Ил-76 » [17, с.8];
«Воздушный грузовик__предназначался для перевозки шести грузовых
автомобилей или восьмидесяти десантников» [18, с.57].
Статус некоторых специальных слов-аналогов в разных языках может и не совпадать. Например, слово Frachter в самолетостроительной терминологии немецкого языка - широко используемый краткий вариант термина Frachtflugzeug, имеет лексикографическую фиксацию, а соответствующее ему в русской отраслевой лексике слово «грузовик» является профессионализмом.
Со временем профессионализмы могут получить статус термина (о гибкой границе профессионализмов и терминов см.[5, с. 144; 1 , с.37].
Номеи (номенклатурное обозначение, номенклатурное наименование, номенклатурный знак), в отличие от термина, не отражает понятие, а этикетирует отдельный конкретный предмет. В технических отраслях, в частности в самолетостроительной лексике, разграничение терминов и номенов не представляется сложным также из-за различий в .словообразовательной структуре.
В самолетостроительной лексике номеи напоминает код или символ-слово. Как правило, он состоит из буквенной и цифровой частей, где цифровая часть выполняет функцию определения, обозначая дифференцирующий признак предмета. В буквенной части нередко используется аббревиатура, чтобы в минимальной форме поместить больший объем значения. Например: А-310 ~ пассажирский самолет европейского консорциума «Airbus Industrie» -171; Tv-204 ~ транспортно-пассажирский самолет АНТК имени А.Н. Туполева -14; Су-25 -штурмовик АНТК «ОКБ Сухого»-25. Следует отметить, что для точности и одкозначности аббревиатурные номейы употребляются зачастую на фоне полного номена, называющего фирму-производителя. Например: «Отнюдь не случайно появились в Жуковском новейший Боинг-737-700 и Эрбас А-319» [13. с.34]; «Zur Zeit wird der eiste Airbus А 330-200... » [20, с.1].
11ередко технический иомен представляет собой многоэлементное буквенно-цифровое сочетание, где за каждым из элементов закреплен определенный смысл. Например: Ан - самолет АНУК им. O.K. Антонова; Ан-74 - семейство транспортных самолетов для авиалиний средней протяженности АНТК им. O.K. Антонова-57; Ан-74Т - транспортный самолет для авиалиний средней протяженности АНТК им O.K. Антонова-57; Ан-74ТК, Аи-74ТК-100. Ан-74ТК-200 - конвертируемые г рузопассажирские самолеты средней дальности АНТК им. O.K. Антонова-57; Самолеты Ан-74Т-Ю0, Ан-74Т-200 отличаются от базового самолета Ан-74Т усовершенствованными двигателями и увеличенными B3J- viHbJMH массами. Варианты Ан-74Т-200, Ан-74ТК-200 отличаются от вариантов 100 (Ан-74Т-100, Ан-74ТК-100) отсутствием штурмана в составе экипажа [данные из 14, с. 57].
Как и термин, иомен способен в тексте видоизменяться с целью у прошения своей словообразовательной структуры, Это проявляется-в усечении одной из частей номена-цифровой или буквенной Оставшаяся часть субстантивируется, склоняется по падежам и изменяется по числам. Например: «И хотя обпшй налет
Веепгак УдГТУ 1/200!
73
у «двести четвертого» еще не столь велик,...» [13, с.72] - речь идет о Ту-204; «Наши экипажи на борту транспортных «илов» оперативно доставляют...» [10, с .24j; «Heute befinden sich weltweit ständig 700 Boeing 737 im Fluge. Auch die nächsten Rollouts für die 737-600 und -$00 sind programmiert.... Der Zusammenbau der 737-700 begann vor einem Jahr,... » [19, c.15] - в выделенных иоменах отсутствует его буквенная часть, а именно,слово Boeing.
Иомен и термин тесно взаимодействуют в пределах отраслевой лексики. Номены существуют лишь в силу существования терминов и образуют разветвления вокруг термина, называя марки, модификации и варианты машин и деталей. Благодаря такому разветвлению количество номенов в несколько сотен раз превышает количество терминов [2, с.46].
В отличие от терминов, номены не способны «переходить в разряд общеупотребительных слов, а обычные слова не преобразуются в номенклатуру» (4,с. 67]. Номенклатурные наименования однозначны всегда, даже вне специального поля конкретной науки. В номенклатуре не существуют такие явления, как полисемия, синонимия, антонимия. Основным принципом при образовании номенов является то, что каждая систематическая единица или категория изделий должна иметь лишь один номеп.
Прагмошшы - это «имена собственные, даваемые фирмами своим изделиям в коммерческих целях, в целях рекламы» [8, с. 136].
Вели термин - это имя понятия, то прагмоним - имя собственное серийно изготовляемого изделия. Прагмоним ам характерна достаточно сильная экспрессивность, образность. Их предназначение - как можно ярче и выразительнее передать отличительное свойство технического изделия, привлечь внимание покупателей. Кроме этого они используются специалистами в профессиональном общении для различения конкретных марок изделий от других им подобных. Они удобны в применении из-за своей образности, простоты и краткости.
В самолетостроительной лексике прагмонимы представляют собой прежде всего: i) названия различных птиц и животных: V-22 «Оспри» - «osprey - в переводе с английского - крупная, хищная, водоплавающая птица, способная вертикально взлетать и садиться» [16, с. 28J ; С-37 «Беркут» «сверхманевренный, малозаметный, фантастических очертаний, выкрашенный в черный цвет истребитель» [Í3; с.19]; 2) имена известных богатырей, с целью отметить большую грузоподъемность или гигантские размеры самолета, Ан-22 «Антей» - имя легендарного древнегреческого силача; All-124 «Руслан» - имя сказочного богатыря; 3) слова, вызывающие положительную эмоиию у людей: Ан-225 «Мркя» (укр. Мечта); Ан-14 «Пчелка»; А-50 «Мэйнстэй» (оплот).
Прагмонимы 'присваиваются не только маркам самолетов, но и различным маркам и модификациям самолетных приборов. Например, некоторые прагмонимы бортовых приборов: «Копье», «Жемчуг», «Сокол», «Топаз» [13, с . 52-Й}. .
Терминоиды - это недостаточно устоявшаяся специальная лексическая единица, выполняющая функцию термина, но не обладающая устойчивой формой и четкой дефиницией. Неустойчивый характер терминоида является результатом колебания значения и словообразовательной структуры.
К терминоидам можно отнести индивидуальные терминологические образования и лексические единицы, которые «употребляются в специальном тексте пока еще без рефлексироватюго терминологического содержания» ¡7, с.260]. Например, в следующих предложениях лексические единицы «вертодром» и «воздушное такси» являются терминоидами: «Скажем, тому же «вертодрому» московской милиции (кроме хороших вертолетов) уже сегодня требуются пилоты» [11, с.25], «...как и схема другого небольшого самолета Антонова - «воздушного такси», получившего название Ая-14 «Пчелка»» [12, с. 18]. Основная масса терминоидов представляет собой описательный оборот. Тепминоиды описательного характера используются для временного обозначения новых понятий, которым не удалось еще подобрать подходящее имя.
Итак, в состав отраслевой лексики входят термины, профессионализмы, номены, прагмонимы и терминоиды, которые тесно взаимосвязаны между собой. Границы между этими специальными лексемами, за исключением иоменов и прагмонимов, зыбки и изменчивы. Это говорит о том, что терминология, самая
значительная и основная часть специальной лексики, не такая «строгая» и
«
«жесткая», как обычно ее представляют, а достаточно «мягкая» и «гибкая» система, пополняющаяся и за счет других разрядов специальных лексем.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
9
«
1. Воронина Н.В. Новая профессионально-отраслевая лексика в современном русском языке
(на материале транспортных наименований). Дис. ... канд. филол. наук. Пенза, 1992.
2. Гринёв C.B. Введение в терминоведение. M, 1993.
3. Комарова З.И. Семантические проблемы русской отраслевой терминологии. Дис. ...
доктора филол. наук. Каменец-Подольский, 1991.
4. Миньяр-Белоручева А.П. Номенклатура исторической науки// Терминоведение и
профессиональная лингводидактика. М., 1993.Вып. 2. С. 65 - 71.
5. Репин Б.И. Синонимы в специальной лексике (на материале немецкой медицинской яигературы) // Ин. яз. для специалистов Психологические, методологические, лингвистические аспекты. М, 1990. С. 134 - 146.
6. Розенталь Д.Э., Тсленкова М.А. Словарь - справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. - 3-е изд., испр. и доп. М, 1985.
7. Гатаринов В. А. Теория термина: история и современное состояние. М., 1996.
8. Фигон Э.5. Системная организация терминологии как лексического пласта (на материале терминов...). Дис. ... канд. филол. наук. М., 1974.
9. Шарафутдинова Н.С. Формирование отраслевой терминологии на базе логико-семаитическо й категории субстанциальности (на материале самолётостроительных терминов немецкого и русского языков). Дис. ... канд. филол. наук. Ульяновск, 1999.
10. Гражданская авиация. Ежемесячный международный авиационный журнал. М., 1998. № 5.
Весгетк УлГТУ 1/2001 7 5
11. Гражданская авиация. Ежемесячный международный авиационный журнал. М.,1997.
№ и.
12. Гражданская авиация. Ежемесячный международный авиационный журнал. М.,1996. .Ns 2.
13. Вестник авиации и космонавтики. Всерос. аэрокосмическкй журнал. М.,1997. № 11-12.
14. Московский международный авиационно-космический салон. М , 1995.
15 Крылья Родины. Ежемесячный авиационный научно-популярный журнал. М.,1996. Лн 3.
16. Крыггья Родины. Ежемесячный авиационный научно-популярный журнал. М., 1996. № 4.
17. Самолет. Ежемесячный авиационный аэрокосмический журнал. М.,1997. № 4-5.
18. Самолёт. Ежемесячный авиационный аэрокосмический журнал. М.,1997. № 3.
19. FUegcr-Revue. Magazin für Luft- und Raumfahrt. Berlin, 1997. № 1. 20 Flug Revue. Die Luftfahrtzettschrift. Stuttgart, 1997. № I.
i
Шарафутдшюва Насима Саетовна, кандидат филологических наук. доцент кафедры «Иностранные яшки» УлГТУ. Окончила Лейпцигский университет (Германия). Имеет публикации в области языкознания
XV. ЭКОНОМИКА
Б.Н. ЛАЗАРЕВ, А.Ю. ВЕДЕРНИКОВ
ИНФОРМАЦИОННЫЕ РЕСУРСЫ И ИХ РОЛЬ В ПОВЫШЕНИИ
ЭФФЕКТИВНОСТИ ПРОИЗВОДСТВА
<
Раскрыта сущность категории «информационные ресурсы», исследованы этапы воспроизводства информационных ресурсов, определены проблемы и пути ускорения трансформации общественных знаний в фактор социально - экономического развития хозяйственных систем.
В настоящее время российская экономика переживает глубокий социально-экономический и структурный кризис. В этих условиях усилия ученых и специалистов направлены на поиск тех факгоров, которые инициировали бы подъем и оживление экономики. Фундаментом устойчивого развития экономики может и должен стать инновационный процесс, объединяющий следующие подсистемы: науку, технику, экономику, предпринимательство. Анализ современного состояния позволяет сделать вывод об обособленном функционировании данных подсистем и о недостаточной степени их задействования для решения проблемы. Одним из стратегических направлений оживления инновационного процесса является повышение степени и эффективности информационного взаимодействия в рамках единого инновационного процесса. В широком смысле иод информационным взаимодействием следует понимать совокупность научно-производственных, социально-экономических, правовых, культурно-нравственных и других отношений по поводу производства, распространения и использования информационных ресурсов. Следует отметить, что приводимое в данном определении понятие «информационный ресурс» не является устоявшимся термином в научной литературе. В подтверждение сказанного целесообразно привести слова одного из пионеров-исследователей проблемы Г.Р. Громова: «...корректная постановка вопроса о количественной оценке этих ресурсов и их связи с другими экономическими категориями еще ожидают разработки и потребует, видимо, длительных совместных усилий специалистов и ученых самых различных областей знаний» [2 ? с.19].
К настоящему времени сформировалось три подхода к определению сущности информационного ресурса: технократический, экономический и общецивилизашошшй. Типичным примером реализации технократического подхода раскрытия сущности информационных ресурсов является определение, данное И.С.Мелюхшшм: «Под информационными ресурсами мы понимаем совокупность элементов, задействованных в процессе получения, обработки, хранения и передачи общественно значимой информации» [8?с 56]. Данное определение правильно отражает процесс развития информационных ресурсов, но не раскрывает их роли и назначения в системе общественных отношений.
Бесшяк УлГТУ 1/2001 7 7