Научная статья на тему 'О русских антропонимах в иноязычной аудитории'

О русских антропонимах в иноязычной аудитории Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
234
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ / РУССКИЕ ТРАДИЦИИ ИМЕНОВАНИЯ / АНТРОПОНИМЫ / ANTHROPONYMS / ХРИСТИАНСКИЕ ЛИЧНЫЕ ИМЕНА / CHRISTIAN PERSONAL NAMES / AREA STUDIES FROM LINGUAL POINT OF VIEW / RUSSIAN TRADITIONS OF PERSONAL IDENTITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Образцова Ольга Алексеевна

Тексты художественных произведений Е.В. Честнякова являются источником изучения национально-культурного своеобразия личных имён собственных в русском языке в связи с их носителями и сферой употребления в различных контекстах живой речи. В его произведениях имена людей представляются нам в естественных обстоятельствах повседневного функционирования. Используемые в различных контекстуальных условиях, они наиболее полно обнаруживают свои семантические качества, восходящие к культуре, истории русского народа. Тексты художественных произведений писателя дают представление о составе русского антропонимикона, возрасте и происхождении имён, а также об их социальной окраске, стилевой принадлежности, территориальной локализованности и наличии живой внутренней формы антропонимов, что является особенно важным в рамках решения лингвострановедческих задач при обучении иностранцев русскому языку.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Образцова Ольга Алексеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Russian anthroponyms within the foreign audience

Works of the writer Jefim Ĉestnjakov are the source of studying national and cultural identity of personal proper nouns in Russian language in connection with their owners and the sphere of their use in different contexts of real-life speech. His works show us how the names function in ordinary life situations. Being used in various contexts they most fully reveal their semantic qualities ascended to the culture and history of Russian people. The works of the writer provide insight into the composition of Russian anthroponymic system, age and the origin of the names, their social colouring, style context, territorial localisation and the existence of underlying forms of anthroponyms. This is very important for solving culture-oriented linguistics problems while teaching Russian language to foreigners.

Текст научной работы на тему «О русских антропонимах в иноязычной аудитории»

УДК 81'27 ; 81.373.21

Образцова Ольга Алексеевна

кандидат филологических наук Военно-медицинская академия им. С.М. Кирова, г. Санкт-Петербург

obrazcova.olga@mail.ru

О РУССКИХ АНТРОПОНИМАХ В ИНОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИИ

Тексты художественных произведений Е.В. Честнякова являются источником изучения национально-культурного своеобразия личных имён собственных в русском языке в связи с их носителями и сферой употребления в различных контекстах живой речи. В его произведениях имена людей представляются нам в естественных обстоятельствах повседневного функционирования. Используемые в различных контекстуальных условиях, они наиболее полно обнаруживают свои семантические качества, восходящие к культуре, истории русского народа. Тексты художественных произведений писателя дают представление о составе русского антропонимикона, возрасте и происхождении имён, а также об их социальной окраске, стилевой принадлежности, территориальной локализованности и наличии живой внутренней формы антропонимов, что является особенно важным в рамках решения лингвостра-новедческих задач при обучении иностранцев русскому языку.

Ключевые слова: лингвострановедение, русские традиции именования, антропонимы, христианские личные имена.

В рамках решения лингвострановедче-ских задач при обучении иностранцев русскому языку важным является обращение к такому пласту ономастической лексики, обладающей высокой культурно-исторической ценностью, как антропонимы. Несмотря на то, что антропонимы, как отмечает А.В. Суперанская, относятся к именованию людей и только людей, этот единственный объект дает чрезвычайно сложный спектр категорий имён, что связано с историей культуры, с традициями в жизни людей и многим другим [6, с. 174].

Среди антропонимов особое место занимают личные имена. Они разнообразны, многочисленны, высокочастотны и отличаются от других антропонимов характером индивидуализации объекта: каждый человек обязательно имеет имя, оно тесно связано с его носителем. В личных именах собственных наиболее полно и специализированно отражается история, традиции, обычаи, система взглядов, духовные ценности народа. Как пишет Н.И. Формановская, «у всех народов есть личные имена, так что имя универсально, однако национальная специфика и форм имён, и их употреблений велика» [8, с. 108].

Одним из источников изучения национально-культурного своеобразия антропонимов в связи с их носителями и сферой употребления в различных контекстах живой речи являются тексты художественной литературы. В произведениях писателей имена людей представляются нам в естественных обстоятельствах повседневного функционирования. Используемые в различных контекстуальных условиях, они наиболее полно обнаруживают свои семантические качества, восходящие к культуре, истории страны. Достоверными и информативными в этом плане оказываются произведения тех писателей, которые хорошо знали и реалистически точно воссоздавали в произведениях характерные черты жизни и быта народа, особенности его живой разговорной речи, неотъемлемой частью которой является антропоними-

ческая лексика. К числу этих писателей можно отнести так называемых писателей-«деревенщиков» (Виктора Астафьева, Фёдора Абрамова, Василия Белова, Василия Шукшина и других), чьё творчество, как отмечает Л.И. Зубкова, «достигло такого уровня, когда оно становится предметом изучения, так как неразрывно связано с русским народом, его бытом и традициями, в том числе традициями именования и речевого этикета. Оно обращает нас к незыблемым национальным основам русского народа» [4, с. 9-10].

В одном ряду с такими писателями-«деревенщиками» можно поставить Ефима Васильевича Честнякова (1874-1961 гг.), коренного жителя деревни Шаблово Кологривского района Костромской области, местного писателя, который в своих художественных произведениях отражал традиционный уклад жизни русской деревни. Описывая бытовые ситуации общения земляков, Е.В. Честняков достоверно воспроизводил также их личные имена во всем многообразии форм и особенностей функционирования в речи. Именной репертуар произведений костромского писателя создавался не как стилизация, а как органичное отображение именника поунженской деревни, самобытное своеобразие которого составляет часть национального антропонимикона. Тексты произведений писателя содержат богатый антропоними-ческий материал и дают широкое представление о русских традициях именования.

На основе произведений Е.В. Честнякова в иноязычной аудитории может быть предъявлена следующая свойственная антропонимам национально-культурная информация, выделяемая нами вслед за Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым: 1) возраст, 2) происхождение имён, 3) их социальная окраска, 4) стилевая принадлежность, 5) употребительность, 6) территориальная локализован-ность, 7) наличие живой внутренней формы [1, с. 98-101].

Так, антропонимическая система произведений Е.В. Честнякова представлена традиционными

240

Вестник КГУ ^ № 2. 2018

© Образцова О.А., 2018

христианскими личными именами собственными. Это те имена, которые получали при крещении в церкви все жители деревни Шаблово, родины писателя, равно как и других деревень Кологривского уезда Костромской области. Под влиянием церкви данные антропонимы имели широкое распространение в русской языковой среде в целом и до сих пор, несмотря на отсутствие обязательности прохождения обряда крещения для имянаречения, являются наиболее употребительными.

По происхождению это иноязычные имена, преимущественно древнееврейские, заимствованные русским языком в связи с принятием христианства из греческого через старославянский. Данные антропонимы подверглись переоформлению со стороны звучания, морфемной структуры, семан-тико-стилистических качеств в соответствии с внутренними законами развития языка-реципиента и приобрели специфичные для него черты. Являясь ранними и продуктивными лексическими заимствованиями в русском языке, они составляют основу личных имён собственных, зафиксированных в словарях, отражающих специфику национальной антропонимической системы [5; 7], и воспринимаются народным сознанием как исконные.

В результате приспособления к русской народной речевой стихии христианские имена приобрели многочисленные варианты, различные с точки зрения их употребительности и стилевой принадлежности. Так, каждое христианское личное имя имеет специальную, отмеченную в церковном календаре, каноническую форму, соответствующую законам преимущественно церковнославянского языка. Данная форма используется редко, в основном в связи с церковными обрядами: крещением, венчанием и т. п. Как отмечает Н.А. Петровский, лишь некоторые канонические антропонимы сохранились в живом употреблении [5, с. 11-12]. По характеру экспрессивно-стилистической окраски церковно-канонические формы христианских (крестильных) личных имён имеют общее значение книжности с оттенком торжественности, обусловленным сферой применения. Их можно отнести к группе антропонимов высокого стиля.

Для разговорной речи характерны народные формы христианских личных имён, специфичные для русского языка и его говоров. Как пишут Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, «собственно, при крещении ребёнок получает только и исключительно церковное имя (например, Иоанн), но затем регулярно используется (если не считать записочек при поминании и обрядов венчания и отпевания) мирская форма, в том числе и в гражданской документации (например, Иван)» [1, с. 100].

Среди народно-разговорных форм христианских (крестильных) личных имён различают полные и образованные от них производные. Данные антропонимы также регламентированы с точки

зрения их употребительности и стилистической окраски. Так, полные, близкие к церковно-ка-ноническим формы, образовавшиеся в живой народно-разговорной речи (типа церк.-канон. Иоанн - народно-разг. Иван), используются преимущественно в официальной обстановке, включая сферу делового общения. Они отличаются некоторой экспрессивно-стилистической приподнятостью, их также можно причислить к группе антропонимов высокого стиля. Производные антропонимы, образовавшиеся в живой народно-разговорной речи от основы христианского личного имени с помощью различных суффиксов, функционируют в неофициальной обстановке. Подобные дериваты употребляются в кругу семьи, между родственниками, друзьями, близкими знакомыми в непринуждённой речи. По характеру экспрессивно-стилистической окраски они могут быть отнесены к антропонимам сниженного, обиходно-разговорного или низкого стиля.

В произведениях Е.В. Честнякова, отражающих особенности речи жителей поунженских деревень, в том числе и в области антропонимии, христианские (крестильные) имена представлены в народно-разговорных формах, принятых в повседневном употреблении. Писатель передаёт специфику их функционирования в той или иной описываемой ситуации общения с учётом социального статуса и возраста именуемого, чувств говорящего к нему, а также ряда других экстралингвистических факторов.

Так, полные народно-разговорные антропонимы, характерные для официально-деловой речи, употребляются в стихотворении «Общинная земля» Е.В. Честнякова, где описывается собрание деревенской общины, на котором обсуждается вопрос, связанный с разделом земли между крестьянами. Для именования героев, принимающих участие в принятии важного делового решения, используются крестильные имена высокого стиля в полных церковнославянской и народно-разговорной формах: Власей, Тит, Лук, Афанасей. В произведении Е.В. Честнякова сохранена книжная форма имени - Тит, церковно-канонические антропонимы Афанасий, Власий функционируют в народно-разговорных формах с конечным безударным сочетанием -ей: Афанасей, Власей (Афанасий > Афанасей, Власий > Власей), вместо церковного Лука употребляется форма Лук, характерная для живой разговорной речи. Христианские личные имена в полных формах использованы по отношению к взрослым людям, вызывающим уважение земляков. Их хозяйства приводятся в пример остальным: Так у нас заведено с новой стройкою давно. Так же строился Власей, Тит, Лук и Афанасей. А ты стройся у оврага, Там свои увидишь блага [3]. Это показывает, что наряду с общей экспрессивно-стилистической приподнятостью полные формы христианских личных

Вестник КГУ ^ № 2. 2018

241

имен содержат положительную оценку и выражают уважительное, почтительное отношение к именуемому, обычно взрослому человеку.

Использование данных форм для именования молодых людей также возможно в соответствующей речевой ситуации. Так, например, в стихотворении Е.В. Честнякова «Смотрины в хороводе» описаны народные обрядовые действия, особого типа официальная ситуация в деревенской среде, связанная со знакомством женихов с невестами. Каждая героиня называется полным крестильным именем: Олё-на, Матрёна, Татьяна, Маревьяна, Таисья, Онисья, Орина, Катерина, Трефена, Ографена. Данные антропонимы употребляются в соответствии с требованиями живой разговорной речи. Некоторые из них - с диалектным инициальным «О». Часть антропонимов сочетаются с отчеством или указанием на принадлежность к определённой семье с помощью широко распространенного в народных песнях и былинах обращения свет (Марковеевна - свет Катерина, А Лукьяновна - свет Трефена, Сева-стьяновна - свет Ографена), что подчеркивает уважительное отношение к девушкам-невестам: ... Увидишь ты тут лужки, -Девицы встанут во кружки. Кудрями потряхивают, Платками помахивают, Руками похлопывают, Ногами потопывают. А ты как будто невзначай Себе невесту примечай. А белая-та - Олена, А серая-та - Матрена, А русая-та - Татьяна, А рыжая-та - Маревьяна, Светлокудрая-та - Таисья, Чернокудрая-та - Онисья, Окулинина - свет Орина, Марковеевна - свет Катерина, А Лукьяновна - свет Трефена, Севастьяновна - свет Ографена [3].

В сказках Е.В. Честнякова «Иванушко», «Сер-гиюшко» описаны события, происходящие между близкими родственниками внутри семьи. Главными действующими героями произведений являются самые младшие её члены. Их называют крестильными именами Иванушко, Сергиюшко. Данные антропонимы являются производными, образованными от полных именных основ с помощью суффикса -ушк. Различение конечных гласных формантов -ушк(а)/ -ушк(о) для имён собственных, означающих лиц мужского (по 2 склонению имён существительных мужского рода типа дедушко) и женского пола, отражает диалектную черту поунженских говоров. Эти крестильные имена обладают сниженной обиходно-разговорной стилистической окраской и выражают нежное, ласковое отношение к младшим членам семьи, любимым и оберегаемым всеми: Жил-был парнёк Сергеюшко. Все ушли на работу, остался дома один. Сидит у окошечка... <... > Вы-

шел Иванушко на крылечко красной весной. <...> Играет Иванушко с ребатами-лебедятами да с де-вицами-лебедицами, гуляет по садам и цветочкам, в ягодках разных...<...> Увидали Иванушко домашние - все обрадовались [11].

Отметим, что в произведениях Е.В. Честнякова представлено подобное функционирование дериватов по отношению ко всем детям в деревне. Так, в стихотворении Е.В. Честнякова «Девоньке Оринке» описывается ситуация, когда деревенские девочки и молодые девушки получают подарки. В нём используются крестильные имена: Оринка, Ксенечка, Марийка, Матрёнка, Настенька, Улья-шенька, Алёнка, Марфушенька. Данные антропонимы являются производными, образованными от полных и сокращенных именных основ с помощью суффиксов: -к(а), -ечк(а), -еньк(а). Они относятся к сниженному обиходно-разговорному стилю речи и имеют уменьшительно-ласкательное экспрессивное значение, что подчеркивают деминутивы, употребляемые по отношению к именуемым (бусерин-ка, колечко, пресленёк, игрушечка, куколка и др.): Девоньке Оринке Дарю бусеринку, Девушке Ксенечке -Колечко маленечко, Девушке Марийке -Пресленёк маленький, Матрёнке девоньке -Игрушечку гармонику, Девушке Настеньке -Гребешок частенький, Девоньке Ульяшеньке -Маленькую балалайку, Девушке Алёнке -Цветочек аленький, Девоньке Марфушеньке -Малую куколку [2].

В произведениях писателя также представлено употребление производных форм крестильных имён по отношению к взрослым людям. В поэме «Федорок» Е.В. Честнякова описывается ситуация, когда в непринуждённой беседе земляки-приятели обращаются друг к другу крестильными именами Матюха, Сеня. Данные антропонимы являются производными, образованными от сокращенных именных основ с помощью суффиксов -ух(а)/ -юх(а), -н(я). Они относятся к сниженному обиходно-разговорному стилю речи и содержат фамильярную эмоционально-экспрессивную окраску. Постпозитивное определение «брат», употребляющееся в речи персонажей наряду с личными именами, характеризует приятельские отношения между говорящими-именуемыми: Говорили так пока / Увидали Федорка. / «Дождался, Матюха-брат: / Вон и главный акробат / Опускается сюда / Не без риска и труда». <... > «Такуж тихо, Сеня-брат: / Тиши мыши во сто крат». / «Хоть бы так-то добрался, / Чтоб не вышла сила вся. / И за все его труды / Не случилось бы беды...» [3].

242

Вестник КГУ Jb. № 2. 2018

Христианские (крестильные) личные имена, широко представленные в произведениях Е.В. Честнякова, характеризуются отсутствием живой внутренней формы и относятся к именам, утратившим связи с корнями, от которых они произошли. Несмотря на то, что писатель знал значение имён или соотносимых с ними слов в языке-источнике, он не опирался на него при именовании своих героев, тем самым раскрывая специфику функционирования антропонимов в описываемой им крестьянской среде. Так, в стихотворении «Имя дали мне не ново...» он показал, что социальная значимость христианских (крестильных) личных имён в пределах русского онимического пространства связана не с внутренней формой антропонима, а с приближенностью его к народной, диалектной и потому «высокой» форме:

Имя дали мне не ново: Евфимей - греческое слово. По-русски значит добродушный, Велению доброму послушный... Имя среднее - Ефим, Выше среднего - Ефимко. А Ефимки выше - Фим, Еще выше Фима - Фимко. Фим-ко вовсе высоко [10].

Часть христианских (крестильных) имён в произведениях Е.В. Честнякова относится к устаревшим и активно в современном русском языке не функционирует. Некоторые их них имеют в словарях личных имён помету «редкое» (Аграфена, Трифена и др.), то есть с незначительным числом живых носителей [5]. Тем не менее данные антропонимы хранятся в памяти людей и отражают историю развития русского антропонимикона.

Таким образом, тексты произведений Е.В. Чест-някова, отражающие своеобразие именника по-унженской деревни начала - середины ХХ века, являются уникальным источником изучения национально-культурной информации, свойственной антропонимам, и позволяют рассмотреть специфику русских личных имён в иноязычной аудитории.

Библиографический список

1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / под ред. Ю.С. Степанова. - М.: Индрик, 2005. - 1040 с.

2. Ганцовская Н.С. Живое поунженское слово: Словарь народно-разговорного языка Е.В. Честнякова. - Кострома: Костромаиздат, 2007. - 225 с.

3. Ефим Честняков: Поэзия / сост., вступит. статья Р.Е. Обухова. - М., 1999. - 336 с.

4. Зубкова Л.И. Русское имя второй половины ХХ века в лингвокультурологическом аспекте (по произведениям Ф. Абрамова, В. Астафьева, В. Распутина и В. Шукшина): дис. ... д-ра филол. наук. -Воронеж, 2009. - 476 с.

5. Петровский Н.А. Словарь русских личных имён. - M.: Сов. энциклопедия, 19бб. - 3S4 с.

6. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. - M.: Наука, 1973. - 352 с.

7. Суперанская А.В. Словарь русских личных имён. - M.: Эксмо, 200б. - 544 с.

S. Формановская Н.И. Формы русского личного имени как традиция в культуре народа II В последнее время...: юбилей. сб. статей. - M.: Инф.-учеб. центр Гос. ИРЯ., 2012. - С. 107-115.

9. Честняков Е.В. Русь, уходящая в небо...: Ma-териалы из рукописных книг I сост. Т.П. Сухарева; отв. ред. Н.А. Дружнева. - Кострома: Костромаиздат, 2011. - 16s с.

10. Честняков Е.В. Сказки, сценки, стихи, пьесы [Рукопись] I сост. Е.В. Ярыгина [хранится в Областном доме народного творчества г. Костромы].

11. Чудесное яблоко. Иванушко. Сергиюшко: Сказки и рисунки Ефима Честнякова. - СПб.: Mед-вежонок, 1914. - 26 с.

References

1. Vereshchagin E.M., Kostomarov V.G. YAzyk i kul'tura. Tri lingvostranovedcheskie koncepcii: leksicheskogo fona, reche-povedencheskih taktik i sapientemy I pod red. YU.S. Stepanova. - M.: Indrik, 2005. - 1040 s.

2. Gancovskaya N.S. ZHivoe pounzhenskoe slovo: Slovar' narodno-razgovornogo yazyka E.V. CHestnyakova. - Kostroma: Kostromaizdat, 2007. - 225 s.

3. Efim CHestnyakov: Poehziya I sost., vstupit. stat'ya R.E. Obuhova. - M., 1999. - 336 s.

4. Zubkova L.I. Russkoe imya vtoroj poloviny HKH veka v lingvokul'turologicheskom aspekte (po proizvedeniyam F. Abramova, V. Astaf'eva, V. Rasputina i V. SHukshina): dis. ... d-ra filol. nauk. -Voronezh, 2009. - 47б s.

5. Petrovskij N.A. Slovar' russkih lichnyh imyon. -M.: Sov. ehnciklopediya, 1966. - 3S4 s.

6. Superanskaya A.V. Obshchaya teoriya imeni sobstvennogo. - M.: Nauka, 1973. - 352 s.

7. Superanskaya A.V. Slovar' russkih lichnyh imyon. - M.: EHksmo, 2006. - 544 s.

S. Formanovskaya N.I. Formy russkogo lichnogo imeni kak tradiciya v kul'ture naroda II V poslednee vremya...: yubilej. sb. statej. - M.: Inf.-ucheb. centr Gos. IRYA., 2012. - S. 107-115.

9. CHestnyakov E.V. Rus', uhodyashchaya v nebo...: Materialy iz rukopisnyh knig I sost. T.P. Suhareva; otv. red. N.A. Druzhneva. - Kostroma: Kostromaizdat, 2011. - 168 s.

10. CHestnyakov E.V. Skazki, scenki, stihi, p'esy [Rukopis'] I sost. E.V. YArygina [hranitsya v Oblastnom dome narodnogo tvorchestva g. Kostromy].

11. CHudesnoe yabloko. Ivanushko. Sergiyushko: Skazki i risunki Efima CHestnyakova. - SPb.: Medvezhonok, 1914. - 2б s.

Вестник КГУ _J № 2. 2018

243

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.