О РЕЧЕВОМ ЖАНРЕ ВОСПОМИНАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ ГОВОРОВ ПРИАМУРЬЯ)
Лагу та Нина Владимировна канд. филол. н.,
доцент кафедры русского языка Амурского государственного университета,
г.Благовегценск
E-mail: [email protected]
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: амурские говоры, диалектная коммуникация, воспоминание,
традиционная речевая культура, языковая личность
АННОТАЦИЯ: В статье на материале русских говоров Приамурья рассматривается структурное и содержательное наполнение РЖ воспоминания, выявляется специфика его функционирования в диалектной коммуникации.
Речевой жанр (РЖ) «Воспоминание» как вербализация прошлого опыта составляет один из важнейших компонентов диалектного речевого общения, являясь средством сохранения и передачи наиболее значимой в когнитивном, культурном, эстетическом, социальном отношении информации [1; 2].
По определению словаря [7, т.1, с.215], воспоминание - это «то, что сохранилось в памяти, мысленное воспроизведение этого, возобновление представлений о ком, чем-л.». Следовательно, смыслом коммуникативной ситуации является «извлечение из памяти и вербализация информации о каких-либо событиях, имевших место в прошлом» [2, с. 169]. Таким образом, коммуникативная цель жанра воспоминания состоит, во-первых, в передаче информации (воспоминание относится к информативным жанрам, которые осуществляют различные действия с информацией: передачу, сохранение, получение). Например:
Всё уотовили у рускои печи в чуууиках /Их доставали ухватом его тауже называют роуачём Ещё была чепилй она для сковороды Без чепилы ни блина не спечёшь //А тоудау печки наваришь на целъш день Телевизеров то(г)да не было то(лъ)ко радиво появилось уромкоуоворитель был у конторе все собирались и слушали //А телевизеры появились то(ль)ко в ше(стиде)сятые уоды *
Во-вторых, вспоминают обычно то, что воздействовало на воображение, что врезалось в память, следовательно, коммуникативная цель состоит и в том, чтобы передать эмоциональный настрой говорящего адресату, вызвать ответную реакцию - понимание, сопереживание.
Раньше матрасы соломенные были Матрасовку соломой набьёшь пару раз поспишь и новый можно набивать //А щас матрасов разве накупишься / а они все позбиваются / спать невозможно // А ещ ё в матрасовку шишек хмелёвых набивали а от них такой обалденный запах Спишь на них как убитый II врачи рекомендуют для тех /' у кого бессонииа На палатях спали Ставили козлы таки невысоки прибивали доски сверху вот на таких и спали
Деревня такая по-над Зеей тама свадьбу играли Теперь как вспоминёшь /ой//
Также нужно отметить, что воспоминание в диалектной речи нередко служит средством для формирования определенного обобщенного вывода. Чаще всего, по мнению Л.Г.Гынгазовой [2, с. 169], которое мы полностью разделяем, это «разного рода оценки, либо подводящие итог прошлой жизни, либо формируемые из антитезы «раньше-теперь» и соотносимые с полюсами «хорошо-плохо», либо заключающие в себе представления о нравственноэтических нормах, эстетическом идеале и т.п.». Как представляется, право на
Данная работа выполнена на материале диалектных текстов, собранных сотрудниками кафедры русской филологии и студентами филологического факультета в деревне Черновка Свободненского района Амурской области (экспедиции 2000, 2001-го годов). Тексты приводятся в следующем оформлении: знак / означает границу синтагмы, знак // - границу высказывания как интонационно законченного образования.
такого рода выводы, суждения дает прожитый жизненный опыт (возрастной приоритет) рассказчиков:
Машин то (г) да ни у кого не было / зато у всех лесопеды были // А щас у всех машины / все такие важные / а то (г) да не перед кем было носы драть // По телевизору недавно слышала про больницу для новорожденных // Новорожденные жши без матерей /матери только на кормляжку ходили // Там умерло мноуо детей/ везде одно вредительство //
В моей жизни примечательности не было //Работала я с интересом //В детстве возили на Белорусский вокзал / Кремель видела // Раньше люди добрее были/а сейчас злоба какая-то //
Характеристика участников общения. Образ автора и образ адресата -второй жанрообразующий признак. Объективным различием между автором и адресатом является разная степень информированности, которая определяется по двум основным критериям: а) возраст (старший - младший, молодой); б) принадлежность к социуму (свой - чужой). В качестве адресата выступают собиратели и исследователи говоров, чаще всего городские жители, не являющиеся представителями крестьянской культуры. Это налагает на автора ограничения в выборе темы, в отборе информации в рамках темы, а также предполагает введение в текст, при необходимости различных комментирующих высказываний. Это чаще всего замечания, связанные с осознанием принадлежности некоторых реалий воспоминания к миру прошлого (ориентация на адресата - человека другого времени). Например:
Потом бельё на людей гладша // А утюгов тогда не было / рубелем гладили//
Уф&т возьмёшь и туды /у печку суёшь кастрюлю // Сковородником ещё у оршки брали // Кастрюлев раньше не было // Ложки сейчас купляєм у мауазине / а раньше такие расцветные ложки делали // Деревянные чашки вырубыуали //
Характеристика образа автора по участию/неучастию в описываемых событиях влечет за собой проявление субъективных смыслов, в первую очередь, авторизационных и персуазивных.
Авторизационные показатели, квалифицирующие источник информации, весьма разнообразны в диалекте. Эти показатели могут быть минимальными, выраженными частицами или глаголами, - мол, дескать, говорит(-ят), например:
Были дожди /вот недавно дождь был /хороший прошел //Говорят/ что там (в Черновке) не было дождя/а вот оттуда всё/все тучки оттуда шли// А вот почему-то не было там//
Коуда суда приехали /я ешшо маленькая была / потому точно не знаю / почему родители суда поехали // Уоворят то (г) да ауитировали у сех / мол земли здеся мноуо / вот усе и поехали //
Так вот / он на них посмотрел и сказал / что не повезёт в Чечню мишени для снайперских пуль /пусть /мол/их сначала обучат военному делу //
и могут быть более информативными, представленными развернутыми конструкциями, самостоятельными предложениями.
Примеры:
У меня свадьбы-то не было / а мама уоворила мне мноуо какие у них в деревне свадьбы были//
Вот пошел у клуб уулять //Мнерассказывали /мине там не было / дома рассказывали соседние девчонки мне // Вышли / у(о)ворит / мы с клуба / идём // Он идёть один / и она идёть одна и девчонки идуть по одной // Она подбежала к ему / да и уоворит // «Дак усе по парам / и мы давай /Миша / с тобой» //
Вспоминая какое-либо событие или ситуацию, диалектоноситель часто воспроизводит в своей речи чужие реплики или даже диалоги.
Специфика текстов, включающих чужую речь, состоит в том, что в них присутствует третье действующее лицо - автор воспроизводимого текста.
При передаче чужой речи происходит столкновение двух коммуникативных сфер - сферы реальной, актуальной коммуникации и коммуникации воспроизводимой или моделируемой. Степень
приближенности/отдаленности чужой речи к ее субстрату - первичному сообщению зависит от коммуникативных намерений и индивидуальноречевых способностей говорящего.
Тип коммуникации существенным образом дифференцирует языковые характеристики чужой речи, в частности избираемое синтаксическое оформление [3, с.70]. В устной некодифицированной сфере, какой является диалектная речь, основной формой передачи чужого текста является прямая речь. Выбор прямой речи значительно упрощает для говорящего построение плана выражения, так как в этом случае чужая речь синтаксически оформляется как речь самого говорящего.
Метатекстовые сигналы чужой речи используются в качестве универсального пограничного маркера своей/чужой речи. Репертуар этих сигналов, вводящих чужую речь, предельно сужен в диалектной речи. В нашем материале наблюдается использование частиц мол, дескать и глаголов достаточно широкой семантики - говорить, сказать, спросить, ответить. Отметим, что насыщенность рассказов-воспоминаний воспроизводимой речью значительна, если темой - «третьим лицом» является человек.
Таким образом, перенося прошлое в ситуацию общения, автор и сам, и его собеседник как бы становятся свидетелями происходившего, при этом показатели авторизации предшествуют передаче чужой речи:
Председательша наша мяне так сказала /мол /мноуо вас таких /на усех денеу не напасёшься//
Жша я у приёмных родителей / они не запрещали учиться / но сказали /-Учись да помогай//Тогда ж вообще не было пенсии /да куды /вот я и не выучилась // У людей счастья всем/ а мне вся жизнь кувырком с детства//
Было собрание / выступали хронтовики наши // Говорили / — Не обижайтесь/это война//
Мы с сестрой и братом попрятались под кроватью / а японец приходит и говорит/ Вылазьте /мы вас трогать не будем //Куры были дома /всех поперебивали //Мать одна-то //А отец на базар ездил / а там японцы //Его поймали и сказали/ Мы дадим тебе расписку/ что ты наших возил в штаб //Он вернулся домой/а тут японцы // Спрашивают/ Ты где был? //А он говорит/ Ваших возил в штаб//Вот так и выжил //
А он с уороду приехал / посмотрел // Дескать / я в уороде живу / чистенький/при уалстучке /а она в каких-нибудь сапоуах или обутках там/ тискаться/доит коров/телят поит//
Персуазивность - уверенность или неуверенность автора в достоверности излагаемой им информации. Коммуникативной нормой для языка является изложение информации, в которой человек уверен, поэтому появление показателей персуазивности в речи обусловлено определенными целями говорящего. Сигналами сомнения в достоверности информации в диалекте чаще всего выступают вводные слова кажется, может (быть):
У нас в Чембарах / каже(т)ца / не было по-чёрному бань /а может и были//
Нужно отметить, что информация, представленная в диалектных высказываниях, чаще получена говорящими путем непосредственного наблюдения, контакта с предметом речи. Употребление вводных слов вызвано недостаточностью информации, обусловленной, как правило, причиной давнего срока: было давно, поэтому кое-что забылось, или помню, но сомневаюсь.
К экспрессивным показателям, усиливающим утверждение, в диалекте относятся модальные слова конечно, правда. Эти показатели имеют адресатную природу [6]. Назначение приведенных слов заключается в том, чтобы «снять» возможные сомнения [1], вселить уверенность в собеседника в том, что все было именно так, а не иначе.
було
Мама нам шша платюшки из мешков // Отбелит их и сошьёт // Они отличаются/ конечно//
А я знала / что у неё [жены лесника] телефон есть / и сразу поняла / что она с плохой вестью пришла //И правда/сказала / что мой помер //
Введение модальных слов может быть и сигналом того, что говорящий с определенной долей оценивает описываемую ситуацию.
Было /правда/доносительство (и это, конечно, не хорошо!) / сначала боялись /лишнего слова не скажешь /а потом перестали бояться //Боялися люди / и лучше было/ и порядок был//
Комментарии модусного характера, эксплицирующие установку автора на правдивость, непреувеличение, могут быть развернуты и в самостоятельные конструкции:
Все начальники живут / а люди нет //Железо копают / с детьми ходют копают //Всё правда/брехни никакой нет//
Итак, автор выстраивает свой коммуникативный образ с ориентацией на адресата, но успех общения возможен только в случае заинтересованности последнего, его психологической готовности слушать, сопереживать, поддерживать автора вопросами-стимулами. Слушатель имеет право поддерживать, спрашивать, оценивать, мотивированно прерывать рассказчика. Таким образом, коммуникативному сотрудничеству «автор-адресат» отведена в текстах-воспоминаниях жанрообразующая роль.
Метакомпонент (имя жанра) присутствует в большинстве текстов (-80%). Он представлен в большинстве случаев глаголами: помнить, вспомнить. Основной метакомпонент - глагол помнить в форме 1-го лица, единственного числа.
Помню год был / всё росло / и грибов много было / и ягоды /ив огороде всё росло // И картошка крупная была / и помидоры рясные // Мы из помидоров горлодёр с хреном делали//
Помню / как-то женщина на работе мене заказала за хорошую цену кружево связать // Я то(г)да купила нитки тридцатого нумера / рисунок посложнее и покрасивше выбрала / целый месяц вязала / зато красиво получилось /аж жалко отдавать было//
Помню/он пьяный пришёл ночью домой/улаза у яуо таке нехорошие /и уоворе/ Утром придуть за мной люди/А я щас петухоурубать буду//
Солнце уже на закате / а кукуруза там двухметровая / и по сей день вспоминаю эту кукурузу// Сколько мы пытались / не вырастили такую // Помню / приехала сюда / встретила парня // А вечером пришли его братья и увели меня без свадьбы/ без ничего
Я малинька была та у да //Помню сам День Победы //Помню / что жши плохо / бедно //Носить было нечего //
Помню ещё / дед у меня был боуомольный очень //В хате подстелить подушачку / сядет / и чётки перебирает // Кода молшся / никоуо в дом не пущал//
Помню/ что мама/ чтобы мы не пужались /бросалаууольки в воду /и этой водой обмывала нас//
Усе с одной чашки// Вокруг стола садятся// Это и я помню /маленькая была//Вокруу стола и с чашки //Деревянные ложки //Миска такая большая (э)малярованная //Итуды насыпали //
А у очереди / помню / стояла / во второй класс ходила и у очереди за хлебом стояла // Это помню //Да // Мать идёт на ферму / подымает нас / она у три часа уходила // Иду туда к магазину / и сто. у очереди за хлебом / шоб / привезит / шоб без хлеба не остаться // Ну и стоишь у очереди // Возьмёшь хлеб/ стою у очереди и сплю //А взрослые как сдавят / и я ноуами достаю до земли // Они меня туда / между собой заносят / Хорошо / продавец такая / чтоувидит /хлеба даст/и я вылезу оттуда //Я иду / плачу / спать охота // Вот часоу до девяти стоишь у очереди / покуда хлеба не возьмёшь // Это было // Это помню хорошо //
Так/ ну чё ж ещё успамнить // Каку(ю)-нибудъ хорошенькую // Уот у ад /мозуи так плохо уарят // Что значит под старость лет скилироз! //
А дом наш строшся уже лет и памяти нет //Хозяева еу о померли / уредные такие были//
Компонент память синтезирует комплекс субъективных смыслов, в том числе авторизационные и персуазивные. В сознании носителя диалекта память тесно связана с жизнью, иногда эти понятия синонимичны. Жизнь -это своя жизнь, но другая, прошлая [1, с. 102]. Это обстоятельство создает условия для сосуществования двух тенденций, на первый взгляд, исключающих друг друга: «собственная сопричастность к происходящему, с одной стороны, и отчужденность, объективированность, с другой стороны»
[1, с. 102]. Как представляется, в какой-то степени своеобразным «объективированным» началом многих воспоминаний служит объективное признание рассказчика в том, что уже многое забылось, что, в свою очередь, объяснимо преклонными летами и нелегкой прожитой жизнью.
Их (песен) не дай бох сколько! // Уот забываши У мозуах уже ничё не держица // Скширос // Я и так вам маленько напела // Бу(д)ите (в)споминать //
Ой/да я уж всё позабывала/миленькая //Мне уже без году восемьдесят / так чё ж с нас брать?//
Пели / мно у ие пели песни // Частушек знаю сто // Я ж воронежская артистка //Позабывала мноуо / девки//
Интерес представляет словоформа бывало, которая в исследуемых говорах, так же как и помнить, достаточно регулярно встречается в роли метакомпонента жанра и вносит дополнительную долю объективности в повествование. В этом случае, бывало может употребляться либо как форма (единственное число, прошедшее время, средний род) глагола бывать в значении «быть, существовать, наличествовать, иметься, иметь место (время от времени, случайно, иногда)» [7, т.1, с. 128]:
Бывало/с дедом идём/ уде ууляем //Мыусе свадьбы на Муре переууляли // Усех у армию попровожали // Вси-вси нас люди уважали и звали у си // Ну / парней вот / коуо забирают / и на уулянъе нас у сих у сяу да приулашают // Ууляли / плясали / водку пили //
Бывало / война // Мама выйде(т) с намы // Всех на фронт забрали // Прийде с работы / як затют и давай плакать // А мы рубашки понатяуиваем на ноуи и босые помоуали петь //Прясътъ сядем /мама по бураку спякё/ свекла сладкая у печи //А у коуо что было/ то и делали//;
либо как вводное слово со значением действия, регулярно повторяющегося в прошлом «иногда, прежде, случалось» [7, т.1, с. 128]:
Я / бывало / поеду /у от / на ети / на курорт // Я ездила у Шмакоуку / Лазурный / и теперь Амурский залиу//Ну ето между Уладивостоком и етим /Артёмом // Уот //
Появление в тексте слова не помнить, может быть либо сигналом того, что РЖ воспоминания не состоится, либо свидетельством того, что говорящий обращается к опыту других людей, опирается на родовую, коллективную память, память другого поколения, сам же говорящий представляет одно из звеньев этой памяти и является ответственным за то, чтобы эти звенья не распались:
Еле-еле питалися / какие там золотые колечки // Никаких не было колечек//Не прыпомню/штобы с кольцами женились //
Память образная эксплицируется находящимися в диктумной части глаголами смотреть, видеть, глядеть, маркирующими информацию, полученную путем непосредственного восприятия:
Раньше ж были сильны(е) морозы здесь / на Дальнем Востоке // Вот зимой смотришь / воробей вылетит и замерзал / падал //А потом вот этих сорок не было здеся // И понятия не имели о сороке вот этой вот длиннохвостой //А сейчас же они сороки появилися //
Стемнело / лежим //А комары-то жучат // И ударить нельзя /ударишь / а каска «дзинь» // Нельзя обнаруживать себя // Лежим / смотрим / в
темноте сшуэт // <... > Через некоторое время с левого фланга видим / кони/ конница идёт //
Ну / уоворю / приедем домой /у нас у ость // Смотрим / мама родимая / они у хате //Ноги- то отоедят тебе //
Замуж вышла здесь / хорошо жши / шестеро детей / хозяйство / и коровы / и свиньи / и гуси // Бывало глянешь на озеро / гуси как лебеди плывутъ
Диктум - это событийная основа текста, его пропозитивная часть, или по М.М.Бахтину, «предметно-смысловая исчерпанность». Следует согласиться с Т.В.Шмелевой [5] в том, что у каждого жанра есть свои требования к диктуму. Для жанра воспоминания важна включенность диктумного содержания в личную сферу автора, что видно из предыдущих рассуждений.
Диктум анализируемого РЖ можно охарактеризовать как полипропозитивный, так как жанр этот комплексный, а не элементарный [1]. Вербализованной оказывается преимущественно пропозиция бытия, оформленная как предикативная конструкция, которая чаще всего, сочетается с пропозициями характеризации и пропозициями действия. Повышенная «плотность» бытийных высказываний в текстах - рассказах о прошлом, позволяет считать наличие бытийных моделей жанрообразующим признаком РЖ воспоминания. Кроме того, бытийные высказывания -свидетельство того, что воспоминание в диалекте осуществляется по принципу бытия.
Особенностью жанра воспоминания является его ретроспективный характер: изображение прошлого, которое сохранилось в памяти автора и восстанавливается им значительно позже. В воспоминаниях, где ведущим признаком повествования является ретроспективный показ событий, прошлое и настоящее осмысливаются как единое целое, прошлое преобладает над настоящим, то есть реальным, а будущее отсутствует. Совмещение и соположение разных временных планов дает возможность автору переосмыслить события прошлого с позиций настоящего времени.
Все описываемые в текстах-воспоминаниях события отнесены в прошлое, однако способы репрезентации прошлого могут быть самыми разнообразными. Прежде всего это грамматическое прошедшее время глаголов:
Деревня раньше была большая // Здесь белую и жёлтую глину добывали // Для строительства жыть брали глину // Завод был большой / на нём много людейработало //Молодёжи много было в сше //
Мы раньше вышивали // Руки вытирали рушником // Это вышитое полотенце // Скатёрка у меня вышитая была/ Гладью вышивали/ крестом тоже //Вязали н&волочники / скатёрки/салфетки разные //
Однако часто грамматическое время не совпадает с жанровым. В анализируемых текстах широко отмечено настоящее и будущее -изобразительное время, которое создает эффект присутствия и вовлекает адресата в переживание ситуации:
Уолод был /ись нету /натопим печку на улице и урибы туда / они высушатся и едим их//
Тоуда небо хмарилось /и дул ветер/сразу видно что будет нбпоуодь // И потом целую неделю дождь лил/и лил //
С той же целью используются глаголы 2-го лица будущего времени, являющиеся главным членом обобщенно-личных предложений:
Борщ варши с чушачьим и уовяжьим мясом //Нахлебаешься борща и хорошо//
Ещё гадали по-всякому / на блюдце / на бумаге // Это всё со свечкой делается в темноте // На блюдце ворожши / Ещё гадали по дровам // В темноте заходишь в сарай / берёшь охапку дров и считаешь // Если чётное число / то в этом году выйдешь замуж / а если нечётное / то сидеть тебе ещё в девках // Самое страшное гадание с двумя свечами и зеркалом //Надо остаться в полночь в бане одной и смотреть в зеркало //Кого там увидишь / за того и выйдешь замуж // Во(о)бшэ я так не ворожила / потому что разные плохие истории про это рассказывали // Мы были молодые / и нам
было страшно // Зато ворожили по-другому // Идёшь по воду в колодец в двенадцать часов / приносишь и наливаешь в блюдце / Блюдце должно быть чистым / без всяких цветов // Смотришь в зеркало на кольцо и загадываешь любимого //В кольце должен появиться мущина//
Текстовое время может выражаться лексическими и синтаксическими средствами. Это темпоральные указатели типа раньше, тогда (тады), непосредственно передающие значение времени:
Раньше в лесу было мноуо грибов и ягод // Возьмёшь лакошко и идёшь собирать грибы//
А та уды не было // Свадьбы ууляли / кусок сала положши на стол / рэжте/ холодно // Оуурцоу / помядор /у сё // Тады не было у старину/ что би ето сто(ль)ки блюд у отовали // Тады кусок сала / мяса (о)тварыли / ску(ль)кинадо/рэжь и ешь //Усё было//Ивиниурэт/усё делали//
Это сочетания слов, в которых также содержится указание на время:
У нас до сих пор стоит радиола// Это пластинки вместе с радивом //В наших годах бабинников ещё не было //
По молодости я мечтала переехать у Черновку / недалёко вокзал / почта/мауазины/так и сбылось /осталась у Черновке //
После войны колхоз был//
Степень удаленности в прошлое может быть представлена отдельными предложениями:
В 38-м году брали / знаешь / это тогда ежовщина-то была // А кулачили-то раньше // Знаю / что вперед раскулачивали / у нас 8 человек забирали//
Гадали... //Я тогда ещё пацанкой была //Гребяшок привязывала на забор //Какой волос останется / такой и будя у мужа //
И наконец, текст может быть точно датирован:
Утрицать восьмом уоду было раскулачивание//
У тысяча восемьсот семдесять седьмом уоду э(к)спедиция была//
Я с тридцать перво у о у ода / война у нас кончилась в сорок пятом уоду/ещё сорок шестой/сорок седьмой был уолоду нас//
У трицать третьем году была голодонка / так у шкурках картошку наварят /на сковородку кинуть /она поджарится/и едим//
Как уже отмечалось, в сознании носителя диалекта память очень тесно связана с жизнью, поэтому кроме общерусских показателей времени, таких, например, как раньше, тогда и под., в диалектном языке существуют свои, присущие только ему, временные маркеры. В приамурских говорах таких показателей времени достаточно много. Например, слово бытность в значениях:
1) «время чьей-либо жизни» (в данном случае, актуализируется личностный момент):
В мою бытность коротеньки юбки носили//
В мою бытность/ когда я молодая была /лучше одевались //
Эту песню еще пели в нашей бытности//
Замою бытность всех учили//
Я уже девовала / когда доставали сарапинку / при моёй бытности было//
При моёй бытности мельница стояла//
Мода такая была при нашей бытности//
2) «время, период существования чего-либо»:
Врйнешнюю бытность былирогалюхи самодельные //
Быт, бытовй в конструкциях при чьём-либо быту (бытову),
передающие значение «в определенный период чьей-либо жизни, обычно в период молодости»:
При моём быту запретили целовкй в хороводе //
При нашем бытову ботинки были тупоносы / и высоки подборки // Сходное значение имеет оборот на моих годах («при моей жизни»).-Па моих годах уже все распахалось / залог уже не подымали //
Временное значение также передает глагол быть в словосочетаниях, обозначающих наличие какого-либо признака, например: быть в детстве («быть ребенком»):
Мать мою привезли сюда / она ничё не помнит / как ехали / она еще в детстве была//
В детстве я была/там рассевалок не было/ а сеяли руками// быть в жйвности («быть живым, при жизни кого-либо»):
Отец мой еще в живности был/ когда на Амур кочевали// быть на возрасте («находиться в зрелом возрасте»):
А что ж /я уже на возрасте был//
Воспоминание по принципу бытия заключается в том, что происходит совмещение плана коммуникации и плана информации, и это является отличительной чертой диалектной речи. Воспоминание по принципу бытия «представляет собой активное воспроизведение слов, мыслей, зрительных картин, музыки - то есть конкретный факт, который нужно вспомнить, соединяется с множеством других, связанных с ним фактов. В этом случае устанавливаются не механические или чисто логические связи, а связи живые» [4, с.61].
Итак, речевой жанр «Воспоминание», выступающий в качестве вербализации прошлого опыта, является неотъемлемой частью речи амурских диалектоносителей.
Основная коммуникативная цель жанра воспоминания - сообщение информации, дополнительная - передача эмоционального настроя говорящего адресату.
Объективным различием между автором и адресатом является разная степень информированности, которая определяется по двум основным критериям: а) возраст (старший - младший, молодой); б) принадлежность к социуму (свой - чужой), что, в свою очередь, определяет тематический выбор информации, а также проявление в речи субъективных смыслов (авторизационных, персуазивных).
Диктум анализируемого РЖ можно охарактеризовать как полипропозитивный. Вербализованной оказывается преимущественно пропозиция бытия, оформленная как предикативная конструкция, которая чаще всего, сочетается с пропозициями характеризации и пропозициями действия. Повышенная «плотность» бытийных высказываний в текстах -рассказах о прошлом, позволяет считать наличие бытийных моделей жанрообразующим признаком РЖ воспоминания.
Особенностью жанра воспоминания является его ретроспективный характер: все описываемые в текстах-воспоминаниях события отнесены в прошлое. Способы репрезентации прошлого могут быть самыми разнообразными - грамматическое время глаголов, лексические и синтаксические средства, как общерусские, так и присущие непосредственно данному диалектному языку.
ЛИТЕРАТУРА
1. Демешкина Т.А. Теория диалектного высказывания. Аспекты семантики. Томск: Изд-во Томск, ун-та, 2000.
2. Гынгазова Л.Г. О речевом жанре воспоминания (на материале языка личности) //Актуальные направления функциональной лингвистики: Материалы Всероссийской научной конференции «Языковая ситуация в России конца XX века» (г. Кемерово, 1-3 декабря 1997г.). Томск: Изд-во Томского ун-та,2001. С. 167-174.
3. Русский язык в его функционировании: Коммуникативно-прагматический аспект /Отв. ред. Земская Е.А. и Шмелев Д.Н. М.: Наука, 1993.
4. Фромм Э. Иметь или быть? М.: Прогресс, 1986.
5. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра//Жанры речи. Саратов, 1997. С. 88-99.
6. Шмелева Т.В. Субъективные аспекты русского высказывания: Дис. в виде научного доклада на соискание степени доктора филол. наук. М., 1995.
7. Словарь русского языка: В 4 т. /АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. - 2-е изд. М., 1981-1984.