ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА
УДК 378.02:808.2
О ПОНЯТИИ «ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ»
ОТНОСИТЕЛЬНО ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ НАПИСАНИЮ
ВТОРИЧНОГО НАУЧНОГО ТЕКСТА В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ
Е.А. Горбаренко
Аннотация. В статье определяется содержание понятия «жанрово-стилистическая идентичность» с точки зрения стилистики и методики преподавания иностранного языка. Рассматривается проблема сохранения этого феномена при обучении студентов неязыкового вуза написанию вторичных научных текстов различных жанров. Автором описываются и анализируются основные трудности, с которыми сталкиваются студенты при создании вторичных речевых продуктов; намечаются пути преодоления соответствующих трудностей в рамках жанрово-ориентированного подхода.
Ключевые слова: жанр, стиль, жанрово-стилистическая идентичность, вторичный текст, обучение, трудности при написании вторичного текста, жанрово-ориентированный подход.
ON THE GENERAL CONCEPT OF "GENRE AND STYLISTIC IDENTITY"
IN THE PROCESS OF TEACHING SECONDARY SCIENTIFIC TEXTS WRITING
E. Gorbarenko
Abstract. The term "genre and stylistic identity" is under discussion from the stylistic and methodology of English teaching point of view; the problem of this phenomenon preserving is considered in the process of secondary scientific texts writing by students of non-linguistic universities; principal difficulties which students face in the process of writing secondary texts are under the view and some hints of how to escape them.
Keywords: genre, style, genre and stylistic identity, secondary scientific text, teaching, difficulties in the process of writing secondary text, genre-based approach.
Согласно последним тенденциям в обучении студентов технических
специальностей иностранному языку учащиеся ВУЗа на занятиях должны овладеть навыками аналитического чтения профессиональной литературы, равно как и академическим письмом. При этом приоритетным является умение читать и понимать научные статьи на иностранном языке, составлять аннотацию или конспект прочитанного, иными словами уметь создавать вторичные тексты на основе прочитанных первоисточников.
В процессе обучения студентов написанию вторичного научного текста на иностранном языке неизбежно встает вопрос о сохранении его жанрово-стилистической идентичности. Этот вопрос имеет принципиальное значение, потому что студенты должны четко представлять ту коммуникативную цель, ради которой они будут создавать вторичный речевой продукт. Коммуникативная цель не может быть достигнута без осознания понятия «жанрово-стилистической идентичности». Если не обратить внимание студентов на жанрово-стилистические каноны в процессе обучения, то перед ними неизбежно возникнут
трудности, связанные с употреблением лексических и грамматических конструкций, построением структуры и пониманием функционального назначения текста.
Анализ специальной литературы показал, что до сих пор никто не давал дефиницию, не отрабатывал и не внедрял в методику преподавания иностранного языка понятие идентичности применительно к стилю и жанру, а без определения его содержания не может идти речь о разработке методики обучения написанию вторичного научного текста.
Таким образом, мы считаем необходимым дать определение понятия «жанрово-стилистическая идентичность» применительно к методике преподавания иностранного языка.
Следует заметить, что это понятие будет неполным, если мы не рассмотрим важнейшие его части, такие как функциональный стиль, который делится на подстили, в рамках которых выделяют определенные жанры.
Рассмотрим некоторые точки зрения по этому вопросу. Сегодня функциональный стиль - это центральное понятие в отечественной школе стилистики,
представленное последовательно трудами В.В. Виноградова, Э.Г. Ризель, М.Н. Кожиной, И.Р. Гальперина, К. Гаузенбласа, И.В. Арнольд и т.д.
Так, И.В. Арнольд пишет, что функциональный стиль является подсистемой языка, которая обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике [1, с.169].
Несколько другое определение дает отечественный лингвист И.Р. Гальперин, определяя функциональный стиль как систему взаимообусловленных средств языка, направленных на достижение определенной цели сообщения, он отмечает, что характер взаимообусловленности этих средств является типичным только для данного конкретного типа сообщения [3, с.22].
Для нас же интерес представляет научный стиль, характерный для текстов, предназначенных для сообщения точных сведений из какой-либо специальной области и для закрепления процесса познания [1, с.177], представляющий научную сферу общения и речевой деятельности, связанную с реализацией науки как формы общественного сознания; отражающий теоретическое мышление [9, с.242].
Как и любой другой, научный стиль имеет ряд стилеобразующих характеристик, среди которых основными являются: строгая логичность мышления, отвлечённая обобщенность и подчеркнутая четкость изложения, стройная стереотипная
синтаксическая структура, некатегоричность и смысловая точность, терминологичность, безличность [1;3;5].
В этой связи в рамках научного стиля выделяют три подстиля: собственно-научный; учебно-научный; научно-популярный [5, с.128]. В каждом подстиле несколько жанров, представляющих собой специальную форму организации материала.
Так, выдающийся лингвист М.М. Бахтин в своих трудах отмечал, что «мы говорим и пишем только конкретными речевыми жанрами, то есть все высказывания обладают относительно устойчивыми типическими формами построения целого» [2, с.257].
Жанр - это структурно-организационная форма произведения [10, с.34], совокупность его формальных и содержательных особенностей, традиционно используемая для достижения определенных коммуникативных целей в типовых условиях общения [4].
Предметом интереса нашего исследования является научный жанр. В энциклопедическом словаре под ред. М.Н. Кожиной жанр научной литературы определяется как исторически сложившийся устойчивый тип произведения научной литературы, обладающий функционально-стилевой спецификой и стереотипной композиционно-смысловой структурой [9, с.57].
На основе функционально стилевой специфики и стереотипной композиции в рамках собственно-научного подстиля выделяются такие жанры, как монография, диссертация, доклад и др. Для научно-учебного характерны: учебное пособие, лекция, семинарский доклад, ответ на экзамене и др. К жанрам учебно-научного подстиля относятся лекция, семинарский доклад, курсовая работа, реферативное сообщение.
На основе первичности/вторичности жанры можно поделить следующим образом. К первичным, т.е. созданным автором впервые, отнесем монографию, журнальную статью, рецензию, учебник (учебное пособие), лекцию, доклад, диссертацию, научный отчёт. К вторичным, то есть текстам, составленным на основе уже имеющихся, относятся: реферат, конспект, рецензия, аннотация.
Уточнив основные признаки научного стиля речи и классифицировав его основные жанры, перейдем к определению термина «идентичность ».
В словаре русского языка под редакцией С.И. Ожегова «идентичность» толкуется, как тождественность, одинаковость, полное совпадение с чем-либо [7].
Идентичность определяется как «осознание принадлежности объекта (субъекта) другому объекту (субъекту) как части и целого, особенного и всеобщего», а её главным характерным признаком и основанием называют «тождественность самому себе» [8, с.6].
Нас же понятие «идентичность» интересует с точки зрения стилистики и методики преподавания иностранного языка. Поскольку предметом нашего исследования является вторичный научный текст, то идентичность мы рассматриваем как тождество, отсутствие видимых различий, семантическую, лексическую и
грамматическую целостность вторичного научного текста, его тождественность научному стилю речи и конкретному жанру.
Таким образом, уточнив содержание понятий «функциональный стиль», «жанр» и «идентичность», можно предположить, что
жанрово-стилистическая идентичность
научного текста - это сохранение однородности, смысловой тождественности организации речевого материала в рамках того или иного стиля речи, сохранение формально-содержательного структурно-стилистического образования, именуемого жанром, его жанровых канонов, предполагающих такой отбор и сочетание языковых средств, чтобы вторичный текст по смысловому содержанию и логическому оформлению не нарушал установленных канонов конкретного жанра.
Далее обратимся к опыту преподавателей неязыковых факультетов который показывает, что студенты испытывают ряд трудностей в сохранении жанрово-стилистической
идентичности при написании вторичного текста на иностранном языке. Наиболее распространенными являются:
1. Выбор адекватных лексических единиц. Студенты используют общеупотребимые слова, забывая о том, что главной чертой научного изложения является отвлеченно-обобщенный характер на лексическом уровне языковой системы, что придает научной речи единую функционально-стилистическую окраску. Научная речь всегда стандартизирована. Только тот научный текст будет информативным, в который будут включены правильно подобранные однозначно воспринимаемые лексические средства.
2. Соблюдение логики построения научного текста. Любой жанр научного стиля имеет присущие только ему черты и четкий алгоритм построения, особенно это касается вторичных текстов, таких как аннотация и рецензия. Так, например, при составлении аннотации многие увлекаются подробным описанием источника, детально останавливаясь на его актуальности и новизне, упуская из виду, что аннотирование - это, прежде всего, представление материала настолько, насколько может его представить человек, пролиставший страницы оригинала. С этой задачей справятся 2 - 4 точно и ёмко составленные фразы [6]. И, наоборот, при рецензировании научного текста автор должен предоставить письменный анализ источника с указанием актуальности, теоретической значимости и практической ценности. Рецензирование требует определенной оценки автора первичного текста, что также представляет сложную задачу для обучаемых.
3. Нарушение стилистики текста. Учащиеся не задумываются о стилистическом единстве текста, не соблюдают условия коммуникации, приемлемые для данного
стиля. Только тот научный тест в полной мере понятен читателю, а следовательно, достигает своей коммуникативной цели, который написан в одном стиле с последовательным движением мысли, с четким и однозначным языковым оформлением.
Мы считаем, что для преодоления вышеперечисленных трудностей
целесообразно использовать «жанрово-ориентированный подход». Опираясь на жанрово-ориентированный подход, мы можем наметить пути формирования жанрово-стилистической компетентности студентов.
Первым шагом будет анализ ситуативного контекста письменного текста, а именно: стилистический, лингвистический,
грамматический и структурный анализ текстов-образцов, и на основе этого -дальнейшее формирование у студентов под руководством преподавателя теоретической базы для написания вторичных научных текстов. Под теоретической базой мы подразумеваем знакомство студентов с основными категориями научного текста, структурой его построения, лексическими и грамматическими штампами типичными для данного стиля речи и употреблением терминов, без которых невозможно создание любого научного речевого продукта.
Следующий шаг - это усвоение на примере конкретных текстов различных жанров коммуникативной цели и контекста представляемого текста, исследование его основных черт.
Далее следует моделирование и деконструкция текста. На данном этапе интерес представляют используемые лексические средства и структурная модель, изучается логика построения высказывания, обсуждаются используемые текстовые связки. Затем студенты с помощью преподавателя пытаются создать заданный вторичный речевой продукт на основе текста-первоисточника в рамках изучаемой области. Постепенно помощь преподавателя в процессе создания вторичного научного текста сокращается. Он лишь помогает снять возникновение возможных трудностей, направляет работу и корректирует готовый материал.
Обобщая все вышесказанное, еще раз уточним, что под жанрово-стилистической идентичностью научного текста понимают тождественность текста логичной
иерархически-выверенной структуре научного стиля и строгое следование жанровым канонам. Сохранение этого феномена во
вторичном научном тексте представляется важным для реализации его конечной коммуникативной цели. Преодоление трудностей сохранения идентичности видится в рамках жанрово-ориентированного подхода. Знание типических структур мотивирует к самостоятельному написанию собственных научных высказываний с полным сохранением
их жанрово-стилистической идентичности, что повышает качество образования в целом и развивает у студентов научную, профессиональную, дискурсивную и жанрово-стилистическую компетенции, которые являются необходимыми для дальнейшего саморазвития и самообразования.
Литература:
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов / И.В. Арнольд. - 4-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002.
2. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / Сост. С.Г. Бочаров, примеч. С.С. Аверинцев и С.Г. Бочаров. - М.: Искусство, 1979.
3. Гальперин И.Р. О понятиях «стиль» и «стилистика» / И.Р. Гальперин // Вопросы языкознания. - 1973. - № 3. - С. 14-25.
4. Дубовик О.К. Опыт композиционно-смыслового и лексико-грамматического анализа текста патентов Великобритании и США: сб. науч. тр. / О.К. Дубовик // Язык и стиль научной литературы. - М.: Наука, 1977. - С. 158-163.
5. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка: учебник / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. - 4-е изд., стереотип. - М.: Флинта: Наука, 2008.
6. Морозов В.Э. Культура письменной научной речи [Электронный ресурс] / В.Э. Морозов. - Режим доступа: http://www.gumerinfo/ЫЫюtek_Buks/Lmgшst/moшz /03^
7. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / С.И. Ожегов. -Режим доступа: http://gufo.me/oje_a
8. Смирнова А.Г., Киселёв И.Ю. Идентичность в меняющемся мире: учеб. пособие / А.Г. Смирнова, И.Ю. Киселёв. - Ярославль, 2002.
9. Стилистический энциклопедический словарь русского языка; под ред. М.Н. Кожиной. -Наука, 2006.
10. Чернявская В.Е. Интерпретация научного текста: учебное пособие / В.Е. Чернявская. - 5-е изд. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010.
Сведения об авторе:
Горбаренко Екатерина Алексеевна (г. Санкт-Петербург, Россия), аспирант второго курса кафедры современных европейских языков РГПУ им. А.И. Герцена, e-mail: [email protected]
Data about the author:
E. Gorbarenko (Saint-Petersburg, Russia), the second year postgraduate student of the Department of Modern European Languages, Herzen State Pedagogical University, e-mail: [email protected]