Научная статья на тему 'О переводе на русский язык лирических отступлений в поэме Р. Гамзатова "Горянка"'

О переводе на русский язык лирических отступлений в поэме Р. Гамзатова "Горянка" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
271
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЭМА / ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДЧИК / ЛИРИЧЕСКИЕ ОТСТУПЛЕНИЯ / ГОРЯНКА / POEM / TRANSLATION / TRANSLATOR / POETIC NOTES / MOUNTAIN GIRL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алиева Хадижат Магомедовна, Шабанова Патимат Алиевна

Цель. Статья представляет собой попытку рассмотрения перевода лирических отступлений в поэме Расула Гамзатова «Горянка» с аварского языка на русский для выявления степени адекватности их переложения. Методы. Применив сравнительно-сопоставительный метод исследования, авторы проводят анализ фрагментов текста поэмы Расула Гамзатова «Горянка» на аварском и русском языках. Выводы. Пропущены лирические отступления, важные для раскрытия идейного содержания произведения, для выражения субъективных мыслей автора. Потеря экспрессивности авторского слова, искажение и упущение важных для раскрытия проблемы произведения лирических отступлений значительно обедняет поэму в переводе на русский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE POETIC NOTES IN R. GAMZATOV'S “THE MOUNTAIN GIRL” POEM RENDERING INTO RUSSIAN

Aim. The article is an attempt to consider the poetic notes translation in Rasul Gamzatov's "The Mountain Girl" poem from the Avar language into Russian in order to identify the adequacy of their rendering. Methods. Applying the comparative method of research, the authors analyze the text fragments of Rasul Gamzatov's "The Mountain Girl" poem in the Avar language and in Russian. Conclusions. Poetic notes important for the disclosure of the ideological content of the work, for the expression of the author's subjective thoughts are omitted. The loss of the author's word expressiveness, distortion and omission of poetic notes, which are important for solving the problem of the work, significantly impoverishes the poem during rendering it into Russian.

Текст научной работы на тему «О переводе на русский язык лирических отступлений в поэме Р. Гамзатова "Горянка"»

Кеснер Йиндржих, кандидат филологических наук, преподаватель русского языка как иностранного, Университет Градец-Кралове, Чехия; e-mail: jindrich.kesner @gmail.com

Принята в печать 12.10.2018 г.

Kesner Jindrich, Ph. D. (Philology), lecturer of Russian as a Foreign Language, University of Hradec Kralove, Czechia; e-mail: jindrich.kes-ner@gmail.com

Received 12.10.2018.

Филологические науки / Philological Science Оригинальная статья / Original Article УДК 82

DOI: 10.31161/1995-0667-2018-12-4-31-36

/ч W w

О переводе на русским язык лирических отступлении

в поэме Р. Гамзатова «Горянка»

© 2018 Алиева Х. М.1, Шабанова П. А.2

1 Дагестанский государственный университет, Махачкала, Россия; e-mail: aliewa.xadi@yandex.ru 2 Дагестанский государственный педагогический университет, Махачкала, Россия; e-mail: aliewa.xadi@yandex.ru

РЕЗЮМЕ. Цель. Статья представляет собой попытку рассмотрения перевода лирических отступлений в поэме Расула Гамзатова «Горянка» с аварского языка на русский для выявления степени адекватности их переложения. Методы. Применив сравнительно-сопоставительный метод исследования, авторы проводят анализ фрагментов текста поэмы Расула Гамзатова «Горянка» на аварском и русском языках. Выводы. Пропущены лирические отступления, важные для раскрытия идейного содержания произведения, для выражения субъективных мыслей автора. Потеря экспрессивности авторского слова, искажение и упущение важных для раскрытия проблемы произведения лирических отступлений значительно обедняет поэму в переводе на русский язык.

Ключевые слова: поэма, перевод, переводчик, лирические отступления, горянка.

Формат цитирования: Алиева. Х. М., Шабанова П. А. О переводе на русский язык лирических отступлений в поэме Р. Гамзатова «Горянка» // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. 2018. Т. 12. №4. С. 31-36. DOI: 10.31161/19950667-2018-12-4-31-36.

The Poetic Notes in R. Gamzatov's "The Mountain Girl"

Poem Rendering into Russian

© 2018 Khadizhat М. Alieva. 1, Patimat А. Shabanova 2

1 Dagestan State University, Makhachkala, Russia; e-mail: aliewa.xadi@yandex.ru 2 Dagestan State Pedagogical University, Makhachkala, Russia; e-mail: aliewa.xadi@yandex.ru

ABSTRACT. Aim. The article is an attempt to consider the poetic notes translation in Rasul Gamzatov's "The Mountain Girl" poem from the Avar language into Russian in order to identify the adequacy of their rendering. Methods. Applying the comparative method of research, the authors analyze the text fragments of Rasul Gamzatov's "The Mountain Girl" poem in the Avar language and in Russian. Conclusions. Poetic notes important for the disclosure of the ideological content of the work, for the expression of the author's

••• Известия ДГПУ. Т. 12. № 4. 2018

••• DSPU JOURNAL. Vol. 12. No. 4. 2018

subjective thoughts are omitted. The loss of the author's word expressiveness, distortion and omission of poetic notes, which are important for solving the problem of the work, significantly impoverishes the poem during rendering it into Russian.

Keywords: poem, translation, translator, poetic notes, Mountain Girl.

For citation: Alieva Kh. M., Shabanova P. A. The Poetic Notes in R. Gamzatov's "The Mountain Girl" Poem Rendering into Russian. Dagestan State Pedagogical University. Journal. Social and Humanitarian Sciences. 2018. Vol. 12. No. 4. Pp. 31-36. DOI: 10.31161/1995-0667-2018-12-4-31-36. (In Russian)

Введение

Поэма Расула Гамзатова «Горянка» -одно из крупных эпико-лирических произведений дагестанской поэзии, изданное в 1957 году на аварском языке. До нее не было в дагестанской литературе произведения значительного по теме, по художественному замыслу так глубоко и лирично затрагивающего судьбу горской женщины.

Перевод поэмы на русский язык, сделанный Я. Козловским в 1958 году, дал возможность ознакомиться с ее содержанием, идейно-художественной стороной широкий круг читателей. Но в достаточной ли мере удалось приблизиться переводчику к оригиналу? Для решения этого вопроса следует обратить внимание на идейно-содержательную, композиционную стороны поэмы на аварском языке, ее лирическую направленность.

Методы

Применив сравнительно-сопоставительный метод исследования, авторы проводят анализ фрагментов текста поэмы Расула Гамзатова «Горянка» на аварском и русском языках.

Результаты исследования

«Несмотря на свою многоплановость, сложность в композиционном отношении, обилие интонаций, ведущей формой построения является монолог автора. Это его живой, непосредственный рассказ о событиях. Но рассказ не бесстрастный, а яркий эмоциональный, возвышенный. Каждый факт, каждое явление просвечено авторским отношением к ним, что придает им большой лиризм и задушевность. Лирическое начало усиливается обилием в

Оригинал: [1]

Нужер г1емеразе бакъул бицуна, Рокъор нуж рачине гьури бач1уна Г1орул цоябраг1алда буго баг1ар бакъ. Чваххулеб буго г1ор... г1емерал ясал, Г1ор бахун, бакъуде данде роржана. Мун х1алалъ ячинин нич гьеч1еб гьури, Гьеб дур азбаралда женжелеб буго.

поэме большого количества лирических отступлений, занимающих порою несколько страниц» [4, с. 78]. Они являются важным композиционно-стилистическим приемом, в которых даются рассуждения, размышления, выражающие отношение автора к проблеме произведения, главной героине.

Сравнительный анализ оригинала и перевода показывает, что не всегда Я. Козловскому удается передать все те задушевные мысли и переживания поэта. Переводчик ослабил лирические отступления или немотивированно и неоправданно исключил части из них. Эти фрагменты из текста поэмы играют важную роль для передачи субъективных авторских мыслей: чувство боли и вины за недостаточное внимание проблемам горских женщин.

Отметим и о таком факте высказывания М. Иофиева в книге «Слово о Расуле Гамзатове»: «Вторая половина поэмы значительно беднее первой...» [3, с. 105]. На наш взгляд, причина «бедности» поэмы кроется в том, что недостаточно воспроизводятся строки поэмы, где встречаются лирические отступления, являющиеся самыми существенными и ценными в художественно-идейном плане.

Далее нами приводятся фрагменты текста поэмы на аварском языке и их подстрочников (сделаны Алиевой X. М.), пропущенные переводчиком и имеющие немаловажное значение для раскрытия идейной основы произведения.

1) В этих строках автор обращается к горянкам.

Подстрочник:

Вам многие о солнце говорят

Домой вас забрать ветер приходит

На другом берегу реки есть

Течет река.. .многие девушки,

Перейдя реку, навстречу солнцу полетели.

Чтобы силой тебя забрать, бесстыжий ветер

Вьется во дворе твоем.

Поэт метафорически изображает тяжелую долю горской женщины, ее стремления к сбрасыванию оков, старых адатов. Под ветром подразумевается грубый, нелюбимый муж, а также старые адаты, цепи, держащие горянку в рабстве; солнце - это свет, знание, лучшая доля для женщины, право выбора спутника жизни.

Это лирическое отступление имеет большое значение в раскрытии идейного содержания поэмы о тяжелой и горькой судьбе горянки. Данное обращение, напутствие к горянке, указывающее ей на иную, лучшую жизнь и предупреждающее о «злом ветре», стоящем на пути к счастливой, свободной жизни.

Оригинал:

Поэтаз г1езег1ан кумек гьабуна, Канлъиги г1елмуги г1емер беццана, Амма г1айиб буго, гьудул, нижеда, Муг1рул улкаялъул коч1охъабазда. Дур рохалидеги, рокьиялдеги Бокьанаг1ан хъвана асарал, Дур къвак1иялъулги гьунаралъулги Печаталда чанги рахъана т1ахьал. Амма, дур къварилъи бихьараб мехалъ, Бихьичеб ххвел гьабун, ч1ана поэтал. Амма, дур зигарди раг1араб мехалъ, Раг1ичеб ххвел гьабун ана поэтал. Дур инсул рорхарал ццидалал кверал Ккун ч1езе гьарич1о коч1ол асараз. Россабаз лълъудбузда кьабулеб мехалъ, Кьварун данде ч1еч1о нижер раг1аби. Ниж киналго цолъун х1алт1аралани, Нужер х1исаб гьабун къадги къасиги, Жеги нус-нус ясал к1удияб г1орул Г1арцул раг1алде щвезерук1ана.

3) В данном лирическом отступлении поэт обвиняет уже себя одного. Это субъективно авторское выражение чувства вины перед горянками о том, что не замечал

Оригинал:

Дида раг1ана дур релъиги кеч1ги, Кибго беццана дур берцинлъи, гьунар. Дун вук1ана поэт дур гьимиялъул, Гъоркьан балагьулеб к1иго бералъул. Амма гьанжелъаг1ан, лъан бук1аниги, Лъалиниса ханжар бахъун бук1инчо, Бец1ал тушбабазде данде вагъизе. Ч1валел хъатацаги гьураяцаги Пашманаб зигарди раг1изе теч1о. Дун гьаваялдасан унев ватана. Эхеде вахингун, борхалъи лъайгун, Ахада хут1арай яц к1очон тана.

2) В этом лирическом отступлении автор выражает чувство угрызения совести и упрек всем поэтам, в том числе и самому себе, что до сих пор не замечал трудной участи горянок, не направлял их к свободной жизни, не помогал выбраться из этого рабства, «долететь до серебряной реки». Он считает, что поэты недостаточно оказали им внимание: поэтическое слово было направлено только на воспевание любви и красоты, не замечая при этом реальных проблем горянок. И только острые, обличительные слова стихотворцев могли бы спасти многих женщин от тяжелых оков.

Это лирическое отступление упущено переводчиком:

Подстрочник:

Поэты сполна помогли,

Науку и свет возвысили немало.

Но есть наша, друг, вина,

У поэтов горских.

О твоем счастье и любви

Сколько хотели написали произведения,

О твоей силе и таланте

В печати вышло много книг.

Но увидев твою грусть,

Притворились поэты, что не заметили.

Но услышав твои стоны,

Притворившись глухими, ушли поэты.

Твоего отца поднятые грозные руки

Не остановили стихами.

Когда мужья били своих жен,

Твердо против не встали слова.

Если сообща все работали бы,

Думая о вас и днем и ночью,

До сих пор сотни девушек реки

Серебряного берега дошли бы.

их тяжелой участи, был ослеплен популярностью и рукоплесканиями - на вершине славы не заметил внизу находящейся сестры.

Подстрочник:

Я услышал твой смех и песню,

Всюду хвалил твою красоту, талант.

Я был поэтом твоей улыбки,

Глаз, смотрящих исподлобья.

Но до сих пор, хотя и знал,

Из ножен кинжал не вынимал,

Чтобы биться с невежественными врагами.

Рукоплесканья и овации

Грустные жалобы услышать не дали.

Оказалось, что я по небу парил.

Наверх поднявшись, почувствовав высоту,

Внизу оставшуюся сестру забыл.

••• Известия ДГПУ. Т. 12. № 4. 2018

••• йЭРиЮийЫАи Уо!. 12. N0. 4. 2018

4) В этом лирическом отступлении автор говорит о серьезности и глобальности проблемы, об ответственности самого ав-

Оригинал:

Прокурорасул гьаракь раг1ула Судалъул залалда. Дий гьеб г1оларо, Прокурорасда рихьула г1иц1го Цере г1одор ч1арал, дий гьел дагь руго, Гьаб диваналда гъорлъ дуниялалъул Миллионал г1ахьал гьаризе ккола. Миллионал рак1ал х1укму къот1изе Х1алае нилъеца ах1изе ккола. Поэт - прокурор, дида киналго Пашманал руччаби рихьизе ккола. Поэт - прокурор дир гьаракь кибго, Муг1рузде, г1алхазде раг1изе ккола. Гьелъ гьагал г1адатаз зурулел ругел Руччаби рорч1изе гьаризе ккола Киналго бок1назде, муг1рул улкадул, Гьидалъа, Г1андиса, Т1елекьа бач1ун, Т1олго росабалъе Дагъистаналъул. Рагъида х1анч1илъун ч1ич1иде дир кеч1, Гордухъ къварид ругел г1олил ясазе Рохалил хабарлъун боржа, дир Бадибе жо ц1арал кьерилазухъе, Рокъор россалги тун, харда х1амуллъун, Х1алт1изе гьарурал руччабазухъе.

Речь поэта, полная лиризма, эмоционально насыщенная, обращена ко всем: прокурору, парторгу, горянкам, - с призывом не терпеть темные горские обычаи и адаты, унижающие женщин, а бороться с ними. Но больше всех несет ответственность за судьбу горской женщины поэт. Он - прокурор, его голос должен дойти до каждой женщины, находящейся и в самом отдаленном ауле, и разбудить ее, донести свободное слово.

В переводе на русский язык этот «крик» так и остался не переданным с той экспрессивностью, силой авторского голоса. Ведь именно этот фрагмент текста поэмы и несет основную эмоциональную и идейную нагрузку. Это та мысль, которую поэт

Оригинал:

Дие, поэтасе, гьудул ц1алдохъан, Гьаб дир ц1а, дир асар лъуг1улеб мехалъ, Бокьун буго гьаниб гьинал рак1-рак1алъ, Прокурор хисун, к1алъай гьабизе. Гьаб «дело» гьесдаса дида лъик1 лъала, Гьелъ дир би гьалдана, дир рак1 бух1ана. Дуца ккунигицин дида к1оларо, Каранда т1ад гверде бух1улеб буго.

Эта глубина переживания и лиричность автора за судьбу горянок, обращение к читателям остались в переводе не воспроизведенными. Вместо печальных ноток полных экспрессивности, переводчик вносит другие строки, иные мотивы:

тора, поэта-прокурора за безучастность и равнодушие к судьбе горянки:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Подстрочник:

Голос прокурора слышен

В зале суда. Мне это недостаточно,

Прокурор видит только

Сидящих перед ним, для меня их мало,

К этому суду со всего мира

Миллионов надо привлечь.

Миллионов сердец к решению приговора

На помощь мы должны позвать.

Поэт-прокурор, я всех

Несчастных женщин должен видеть.

Поэт-прокурор мой голос повсюду,

Горы, глуши должны слышать.

Он глупыми адатами мучимых

Женщин должен разбудить

Со всех уголков, горной страны,

С Гидатли, Анди, Телетли начиная,

Со всех дагестанских сел.

На веранде птицами щебечи, моя песня,

За окном в печали находящимся девушкам

Вестью радостной, лети мое слово,

Глаза закрывшим сверстницам,

Дома мужей оставив, как на траве ослов,

Работать принужденным женщинам.

хотел донести до читателей. В ней заключается зов к женщинам бороться за свою свободу и право человеческого существования.

Недостаточно поэту вынесение приговора суда в одном зале, ему важно, чтобы весь мир принимал участие в осуждении всего отсталого, в избавлении от темных адатов, унижающих женщину, заставляющих ее стать рабыней.

5) Присутствие автора очень важно в поэме. Он идет рядом с героиней с самого начала и до конца поэмы и разделяет с ней горе и радость. Данные строки передают, насколько глубоко поэт переживает за судьбу всех женщин-горянок:

Подстрочник:

Мне, поэту, дорогой читатель,

При завершении этого моего огня, моего творения

Хочу от всего сердца

За прокурора слово сказать.

Это «дело», чем он, я лучше знаю,

От этого моя кровь вскипела, сердце сгорело.

Если даже ты удержишь я не смогу, -

На груди рубашка горит

В ней, может, не каждая строчка Удачна была и важна, Но знай, что и кадия дочка Бывает порою грешна. Эта переводческая отсебятина ослабила важность поставленной в поэме автором

проблемы. Вместо душевной боли и переживаний автора, обращения к горянкам, наполненного эмоционального накала, мы видим совсем другое акцентирование -юмор и значимость сложения поэтического слога. Однако для автора в данном случае значимее не то, с какими погрешностями написано произведение, а удалось ли донести до читателей главную мысль -свободное, гордое существование горской женщины. До юмора ли ему? Поэма дописана, но поэт все еще как бы хочет слово сказать, донести... Его призывная речь к горянкам, как будто «зурной» звучит и отдается в ушах аварских читателей.

Следует отметить, что последняя строфа перевода поэмы построена на юморе, характерном для большинства поэтических

Оригинал:

Кида нуж сахлъилел гьав г1адал чаг1и, Гьагал г1адатазул, г1антаб ях1алъул, Хъач1аб бец1лъиялъул унтиялдаса? Асиятил унти, гьелде данде ккун, Гьит1инаб жо буго, дир гьудулзаби -Гьеб унтудаса нуж эркен гьаризе, Гьелъий г1оло хъвараб буго гьаб къиса.

Этот страстный призыв, обращение автора к читателям: горянкам, их отцам и братьям, - наполненный желания выстрадать и выгореть за счастье и свободу горской женщины, не воспроизведены в переводе поэмы на русский язык.

Заключение

Таким образом, значимые для поэмы и несущие основную смысловую информацию строки опускаются в переводе, смещается акцентуация с актуального, наболевшего на юмористическое. В лирических отступлениях, данных в оригинале, не юмор сквозит, а страстный призыв, боль и страдание. Юмор и игра слов, характерные

1. Гамзатов Р. Горянка. На аварском языке. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1958. 149 с.

2. Гамзатов Р. Горянка. Поэма. Пер. с авар. Я. Козловского. М.: Советская Россия, 1976. 160 с.

1. Gamzatov R. Mountain Girl. Makhachkala, Dagknigoizdat publ., 1958. 149 p. (In the Avar language)

2. Gamzatov R. Mountain Girl. Poem. Translated from the Avar language by Ya. Kozlovsky. Moscow, Sovetskaya Rossiya publ., 1976. 160 p. (In Russian)

строк Расула Гамзатова, однако здесь он не к месту, так как слишком глубока и пронзительна боль поэта за женщин-горянок.

6) Главная героиня достигла желаемого. Она победила темные устои, но судьба других женщин, находящихся под рабством мужчин, в страхе перед старыми адатами и предрассудками, остается в тени. Асият сбросила рабские оковы, «переплыла опасную реку», приблизилась к «солнцу». Автор преследует основную цель - направить и остальных горских женщин к нему.

На примере главной героини автор хочет показать, что можно сбросить вековые темные адаты, стать счастливее и свободнее. При этом в каждой строке чувствуется боль и переживание поэта за судьбу горянки, ответственность за нее:

Подстрочник:

Когда вы, такие люди, вылечитесь, От глупых адатов, глупой чести, Грубого невежества болезни? Боль Асият по сравнению с тем, Это малость, мои друзья -От болезни этой вас освободить, Для этого написана эта повесть.

обычно многим стихам Р. Гамзатова, в данном фрагменте текста не подходят, так как довольно грустна и трагична судьба горской женщины, слишком острой болью вонзается в сердце поэта ее проблема. Это переживание, чувство ответственности поэта за судьбу горянок с особым накалом и чувством описаны в оригинале. Переводчик упустил эту идейно-лирическую направленность поэмы.

Потеря экспрессивности авторского слова, искажение и упущение важных для раскрытия проблемы произведения лирических отступлений значительно обедняет поэму в переводе на русский язык.

3. Иофиев М. Песня о горянке. Слово о Расуле Гамзатове. Махачкала: Дагкнигоиздат. 1973. 227 с.

4. Хайбуллаев С. Художественный строй аварской поэзии. Махачкала: изд-во ДНЦ РАН, 1999. 240 с.

3. lofiev M. Song about the mountain girl. Word about Rasul Gamzatov. Makhachkala, Dagknigoizdat publ., 1973. 227 p. (In Russian)

4. Khaibullaev S. Art array of the Avar poetry. Makhachkala, DSC RAS publ., 1999. 240 p. (In Russian)

Литература

References

••• Известия ДГПУ. Т. 12. № 4. 2018

••• DSPU JOURNAL. Vol. 12. No. 4. 2018

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ Принадлежность к организации

Алиева Хадижат Магомедовна, кандидат филологических наук, директор Центра исследования литератур народов Дагестана, Дагестанский государственный университет (ДГУ), Махачкала, Россия; e-mail: al-iewa.xadi@yandex.ru

Шабанова Патимат Алиевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры дагестанской литературы, Дагестанский государственный педагогический университет (ДГПУ), Махачкала, Россия; e-mail: al-iewa.xadi@yandex.ru

Принята в печать 15.10.2018 г.

THE AUTHORS INFORMATION Affiliations

Khadizhat M. Alieva, Ph. D. (Philology), director, Research Centre for Dagestan Peoples' Literatures, Dagestan State University (DSU), Makhachkala, Russia; e-mail: al-iewa.xadi@yandex.ru

Patimat A. Shabanova, Ph. D. (Philology), assistant professor, the chair of Dagestan Literature, Dagestan State Pedagogical University (DSPU), Makhachkala, Russia; e-mail: al-iewa.xadi@yandex.ru

Received 15.10.2018.

Филологические науки / Philological Science Оригинальная статья / Original Article УДК 811.351.32

DOI: 10.31161/1995-0667-2018-12-4-36-41

Функционально-сема нтический а нализ долготы гласных в рутульском языке

© 2018 Алисултанов А. С.

Дагестанский государственный педагогический университет, Махачкала, Россия; e-mail: alisultanov.as@mail.ru

РЕЗЮМЕ. Целью исследования послужили функционально-семантические особенности долготы гласных звуков в рутульском языке, в том числе и оппозиции по краткости и долготе на материале имен существительных, прилагательных, местоимений, числительных, причастий, а также превербных глаголов. Методы. Описательный, бинарные оппозиции, фономорфологический, компонентный анализ. Результаты. Выявлен полифункциональный характер долготы гласных звуков в рутульском языке. Долгие гласные используются как в словообразовании, так и в словоизменении. Выводы. Установлено, что при склонении имен существительных, субстантивированных прилагательных, указательных, определительных и притяжательных местоимений, числительных, причастия при самостоятельном употреблении, а также превербных глаголов оппозиция краткость - долгота гласных в рутульском языке служит средством образования противопоставленных по семантике пар лексем или грамматических форм одного и того же слова.

Ключевые слова: долгие гласные, краткие гласные, оппозиция долготы и краткости гласных, первичная и вторичная долгота, сигнификативный признак, превербный глагол, серии местных падежей, локативно-направительный и исходный падежи.

Формат цитирования: Алисултанов А. С. Функционально-семантический анализ долготы гласных в рутульском языке // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. 2018. Т. 12. №4. С. 36-41. 001: 10.31161/1995-0667-201812-4-36-41.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.