Научная статья на тему 'О передаче некоторых темпоральных смыслов древнего произведения в переводном тексте'

О передаче некоторых темпоральных смыслов древнего произведения в переводном тексте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
136
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИАХРОНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / ПЕСНЬ О НИБЕЛУНГАХ / ВОСПРИЯТИЕ И ПЕРЕВОД ТЕМПОРАЛЬНЫХ СМЫСЛОВ / DIACHRONIC TRANSLATION / DER NIBELUNGEN LIET / PERCEPTION AND TRANSLATION OF TEMPORAL SENSES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шамова Нина Васильевна

В настоящей статье рассматривается проблема адекватной передачи темпоральных смыслов древнего произведения в переводных текстах. Под темпоральным смыслом как единицей исследования переводческого времени в переводных текстах понимается актуальная культурнообусловленная ценность для субъектов переводческой коммуникации, выраженная определенными языковыми средствами. Для изучения степени идентичности темпоральных смыслов привлекаются русские и немецкие переводы XIX и XX вв.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Conveying some Temporal Senses in the Translations of Ancient Texts

This article focuses on the problem of adequate conveying of temporal senses in the translations of ancient texts. Temporal sense as a research unit of translation time in translated texts is defined as an actual cultural-related value for communication which is expressed with the help of certain linguistic means. Translations into Russian and German dated XIX-XX centuries are involved to investigate the degree of temporal sense identity.

Текст научной работы на тему «О передаче некоторых темпоральных смыслов древнего произведения в переводном тексте»

Зарубежная литература

УДК 81'25

Н. В. Шамоба

О ПЕРЕДАЧЕ НЕКОТОРЫХ ТЕМПОРАЛЬНЫХ СМЫСЛОВ ДРЕВНЕГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ В ПЕРЕВОДНОМ ТЕКСТЕ

В настоящей статье рассматривается проблема адекватной передачи темпоральных смыслов древнего произведения в переводных текстах. Под темпоральным смыслом как единицей исследования переводческого времени в переводных текстах понимается актуальная культурнообусловленная ценность для субъектов переводческой коммуникации, выраженная определенными языковыми средствами. Для изучения степени идентичности темпоральных смыслов привлекаются русские и немецкие переводы XIX и XX вв.

This article focuses on the problem of adequate conveying of temporal senses in the translations of ancient texts. Temporal sense as a research unit of translation time in translated texts is defined as an actual cultural-related value for communication which is expressed with the help of certain linguistic means. Translations into Russian and German dated XIX-XX centuries are involved to investigate the degree of temporal sense identity.

Ключевые слова: диахронический перевод, Песнь о нибелунгах, восприятие и перевод темпоральных смыслов.

Keywords: diachronic translation, Der Nibelungen Liet, perception and translation of temporal senses.

Как известно, словарный состав языка подвержен постоянным изменениям, поэтому за физической оболочкой древних слов сегодня может скрываться образ, отличный от первоначального. Сопоставляя средневерхненемецкий текст XIII в. "Nibelungenlied" [1] и его русский перевод «Песнь о нибелунгах», выполненный Ю. Б. Корнеевым в XX в. [2], обнаруживается, что переводчик с помощью различных переводческих преобразований часто транспонирует в переводной текст (ПТ) дополнительные темпоральные смыслы (ТС). Вслед за И. Н. Хайдаро-вой под темпоральным смыслом в работе понимается «выраженная определенными языковыми средствами актуальная культурнообусловленная ценность времени для автора, переводчика, реципиента» [3]. Свои преобразования Корнеев осуществляет посредством добавления в переводной текст новых темпоральных маркеров (ТМ), а также посредством замены слов и выражений оригинального текста (ОТ).

© Шамова Н. В., 2009

Рассмотрим некоторые случаи замен, определим их значимость для восприятия ПТ современным читателем, а также сопоставим результаты наблюдений с особенностями русского ПТ Кудряшева XIX в. [4], немецких ПТ Зимрока XIX в. [5], Бракерта XX в. [6] и Гроссе XX в. [7] с целью установления степени идентичности ТС в подлиннике и переводах.

I. Оригинальный текст «Песнь о нибелунгах» изобилует употреблением темпорального ТМ do и пространственного ТМ da/dar. Слово do в современном немецком языке сохраняется как 1. наречие damals, da; (рус. тогда) и как 2. союз als; (рус. когда). Пространственное наречие da/dar в современном немецком языке имеет значение dort, da; dorthin, dahin; (рус. там, здесь, тут; вот) [8]. Примечательно, что сегодня пространственное и темпоральное значение древних ТМ может манифестироваться в одном и том же слове - наречии da [9].

Анализ ПТ Корнеева показывает, что переводчик достаточно часто осуществляет замену темпорального наречия и союза do на такие сочетания со словом «час», как «в один и тот же час», «в свой срок и час», «в час, когда». Ср.:

(1) do wurden si gewihet (NL 645-2). - Две пары обвенчались в один и тот же час.

(2) Do sagte man den recken, in waeren nu bereit, diu si da fueren solden, ir zierlichen kleit, also si da gerten (NL 368-1,2,3). - От королевны Гунтер узнал в свой срок и час, / Что в точности исполнен им отданный приказ: / Одежда понашита для всех бойцов его.

(3) do was bi unserm scheft Sifrit der helt guot, do der vogt von Rine diu spil iu an

gewan (NL 473-2,3). - Что в час, когда тягались вы с рейнским королем, / Ушел на берег Зигфрид и наш корабль стерег.

Согласно Г. Паулю, ТМ do в темпоральном значении первоначально употреблялся только в отношении действия в прошлом. Являясь членом оппозиции «прошлое - настоящее», ТМ do указывал на временную точку в прошлом и противопоставлялся слову jetzt (mhd. nu), (рус. сейчас). Примерно с XVIII в. ТМ do был вытеснен лексемой damals, которая в равной степени стала соотноситься как с действием в прошлом, так и с действием в настоящем. Сегодня ТМ do в своем первоначальном значении (действие в прошлом) употребляется только в одном-единствен-ном выражении - «von da an» [10].

Можно предположить, что ТМ do, указывая на временную точку в прошлом, отсылает древнего читателя ОТ «Песнь о нибелунгах» к событиям старины. Это означает, что дистанция меж-

ду читателем ОТ и событиями, описываемыми в нем, увеличивается. В ОТ создается ощущение глубины временной перспективы.

Что мы наблюдаем в русском переводном тексте? ТМ «в один и тот же час», «в свой срок и час», «в час, когда», используемые в качестве замены Корнеевым, не имеют в своем значении семы соотнесенности только с прошлым временем. Они актуальны в отношении событий и в прошлом, и в настоящем, и в будущем. В результате замен в ПТ уже не наблюдается такой сконцентрированности внимания на прошлом, как это имеет место в ОТ, дистанцированность между современным читателем и событиями в ОТ уменьшается. Кроме того, некоторые ТМ, могут приращивать новые смыслы. Так, например, ТМ «в свой срок и час» указывает на срочность и предопределенность событий, происходящих в жизни человека, на неотвратимость судьбы, что отсутствует в соответствующих местах ОТ. Идею о том, что переводы могут обогащать язык назначения словами, несущими новый смысл и экспрессивность, впервые высказал В. Гумбольд [11].

Таким образом, переводчик осознанно или неосознанно идет по пути модернизации ОТ. Надо признать, что в результате произведенных замен древний текст, без сомнения, вполне гармонично встраивается в картину мира современного человека, но при этом первоначальное восприятие некоторых древних темпоральных смыслов оказывается для современного человека уже невозможным, оно утрачено.

Теперь обратим наше внимание на то, как передает оригинальные ТС Кудряшев, создавший свой перевод в 1889 г., т. е. на целое столетие раньше Корнеева. В отличие от Корнеева Кудряшев не использует в соответствующих примерах ТМ «час» или сочетания с ним. Так, в одном случае Кудряшев опускает ТМ йо, в другом - заменяет ТМ наречие йо на союз «когда», вводящий придаточное времени, при этом ТС предложений ОТ как в первом случае, так и во втором полностью сохраняется. Ср.:

(1) Бойцов оповестили, что могут получить| Одежды те, что будут в чужой земле носить (368-1). (2) Когда же там в соборе благословили их, | То радостных узрели в коронах их всех четверых (645-2).

В третьем примере Кудряшев заменяет ТМ йо на обозначение времени с помощью существительного «пора». Ср.:

(3) в ту пору, как фогт рейнский в бой с вами здесь вступил,...(473-2).

Словосочетание «в ту пору» по сравнению с корнеевским ТМ «в час» имеет более широкое значение. «Пора» может мыслиться и как «время», и как «година», т. е. день/дни события в прошлом [12]. Е. С. Яковлева, исследуя слово

«пора» в системе русских обозначений времени, характеризует этот ТМ как «фазу космологического цикла» [13]. Кроме того, количественная разница между часом и порой очевидна. В отличие от конкретного и почти осязаемого часа, ТМ пора может обозначать довольно длительный период времени, границы которого несколько размыты.

Таким образом, в ПТ Корнеева жизнь героев часто движется на фоне конкретных и коротких промежутков времени. Корнеев максимально приближает читателя к современной реальной жизни, наполненной конкретным содержанием. Для Корнеева, как человека XX в., час обладает особой ценностью. Для него час - это культурно значимая единица.

Для творчества Кудряшева, напротив, нехарактерно повышенное внимание к часу. Его выражение «в ту пору» органично перекликается с эпическими ТС ОТ. Переводчик акцентирует внимание на образе туманного прошлого и напоминает о сменяемости космологических циклов. Все это позволяет сказать, что ПТ Кудряшева увеличивает дистанцированность современного читателя от оригинала, переводчик движется к автору ОТ и не привносит от себя новых ТС.

Какую же картину мы наблюдаем в аналогичных строках у немецких переводчиков?

Во-первых, следует отметить, что никто из них не употребляет слово Stunde, эквивалентное русскому ТМ час. Оно, напомним, не встречается и в самом оригинале.

Во-вторых, ближе всего к ОТ находится переводчик XIX в. Зимрок. В рассматриваемых предложениях он использует для передачи ТС маркера do только наречие da в его темпоральном значении. Ср.:

Da sprach die Königin (473-2); Da НеЯеп sie sich weihen (по Simrock 663-3); Da sagte man den Recken (по Simrock 380-1).

В-третьих, у переводчиков XX в. Бракерта и Гроссе при передаче ТМ do мы не обнаружим следования какой-то одной определенной тенденции. Они производят следующие различные переводческие преобразования. Ср.:

(1) опущение. Напр.: Man teilte den Männern mit (Grosse 368-1).

(2) замена на ТМ da. Напр: Da ließen sie den Recken sagen (Brackert 368-1).

(3) замена на темпоральный союз als. Напр.: als der vogt vom Rhein Euch im Wettstreit besiegt hat (Grosse 473-2).

(4) замена на темпоральное наречие dann/ denn. Напр.: Dann wurden sie eingegesegnet (Grosse 645-2); So wurden sie denn eingesegnet (Brackert 645-2).

Выполненные опущение и замены представляются совершенно адекватными, однако следу-

ет отметить, что при замене do на TM dann/denn происходит приращение нового смысла. Так, если средневерхненемецкий TM do в ОТ означал временную точку в прошлом, то TM dann, а также его территориальный дублет denn означают "nachher, später, danach", (рус. потом, затем), т. е. данный TM содержит указание на последовательность событий [14]. Таким образом, немецкие переводчики XX в. Бракерт и Гроссе структурируют древние высказывания оригинала с учетом развития логики современного человека. Они привносят в ПТ нечто новое от себя, но поскольку это новое не противоречит духу оригинального произведения, то их перевод воспринимается как вполне гармоничный.

II. Нельзя обойти вниманием и другое интересное явление в ПТ Корнеева. В его переводе можно наблюдать случаи, когда не только темпоральное наречие do заменяется на русское обозначение времени со словом час, но и пространственное наречие da, напр., заменяется на ТМ час-другой, в этот час. Ср.:

(1) Nach gewonheit so schieden si sich da (NL 1672-1). - Для отдыха расстаться на час-другой пришлось (Корнеев)

(2) da weinte manec frouwe (NL 1711-4). -Недоброе предчувствие гнело их в этот час (Кор-неев).

В результате данных переводческих преобразований осуществляется замена более древних пространственных отношений, зафиксированных в ОТ, на темпоральные отношения, исторически сформировавшиеся значительно позже. Эта замена, вполне вероятно, может оказывать определенное влияние на восприятие ОТ в сторону его осовременивания и модернизации, т. е. приближения ОТ к восприятию современного читателя.

Такая интерпретация пространственных отношений оказалась характерной не только для русской культуры, но встречается и в немецких переводных текстах. Так, немецкие переводчики XX в. Бракерт и Гроссе в вышеприведенных контекстах с ТМ da также заменяют пространственные отношения на темпоральные. Они используют для этой цели временное наречие dann (рус. затем, потом, после того, следом, наконец) [15], хотя здесь с большей долей вероятности можно было бы скорее ожидать появление ТМ da в его темпоральном значении. Ср.:

(1) Nach gewonheit so schieden si sich da (NL 1672-1).

(2) Sie trennten sich dann, wie es üblich war (Grosse).

(3) Wie es der Brauch war, trennten sie sich dann (Brackert).

Как отмечает Г. Пауль, в то время как ТМ da указывает на реальное время в прошлом (wirklich

vorhanden gewesene Zeit), ТМ dann указывает на «мыслимое» время (gedachte Zeit) совершения действия в любом из трех модусов - в прошлом, настоящем или будущем, причем это время наступает при определенных обстоятельствах [16]. Следовательно, первоначальный темпоральный смысл передан в современных ПТ не совсем точно. ТС указанного ТМ тяготеет к абстрактным характеристикам времени, поскольку значение времени в слове dann уже несколько стерто, и оно указывает на последовательность событий во времени.

Заметим, что Зимроку, создавшему свой перевод в XIX в., удалось сохранить в этом месте более древнее мироощущение с помощью наречия da, которое, как указывалось, объединяет в себе как темпоральное, так и пространственное значения. Ср.:

(4) Da wurden sie geschieden, wie Sitte war im Lande (Simrock).

Эти примеры, на наш взгляд, могут свидетельствовать о преобладании в современной немецкой и русской картинах мира XX в. темпоральных отношений над пространственными. ТМ dann оказывается более абстрактным по своему значению и поэтому более универсальным. Использование переводчиками этого ТМ говорит о сфор-мированности у современного человека более совершенной системы мироощущения по сравнению с древним человеком, т. е. в переводных текстах зафиксированы более сложные схемы рече-мыслительной деятельности человека.

III. Нельзя обойти вниманием и тот факт, что средневерхненемецкое наречие da очень часто выступает в функции средства связи простых предложений [17]. Da в этом случае стоит обычно в начале предложения. Ср. пример (1711-3,4):

(1) ich waene ir herze in sagete diu kreftelichen leit. da weinte manec frouwe (NL)

(2) Ich glaube, ihr Herz sagte ihnen den bitteren Schmerz voraus: Da weinten viele Damen (Brackert).

(3) Ich glaube, im stillen ahnten sie das furchtbare Leid. Da weinten viele Damen und schöne Mädchen (Grosse).

Современный эквивалент ТМ da используется немецкими переводчиками в начале предложения как стилистическое средство, создающее эффект плавности речи, что особенно актуально для передачи духа эпического произведения. Лишь у Зимрока мы наблюдаем замену da на ТМ drum (совр. нем. darum, рус. поэтому), что влечет за собой порождение нового смысла в виде появления в межфразовом единстве причинно-следственных отношений. Ср.:

(4) Drum weinten viel der Frauen und das manche waidliche Maid (1776-4).

Попытаемся сделать некоторые предварительные выводы, вытекающие из анализа фрагмен-

тов переводных текстов. Итак, при исследовании проблемы передачи ТС древнего произведения в ПТ было установлено следующее:

Некоторые древние ТМ воспринимаются сегодня иначе. Их первоначальный ТС утрачен и не может быть понят современным читателем без дополнительного обращения к толковым словарям, напр., do.

Ближе других к ОТ стоят немецкий и русский переводчики XIX в. Зимрок и Кудряшев. Они очень бережно относятся к букве и духу ОТ, точнее других передают значение древних слов, избегают введения ТМ, которые вели бы к модернизации или осовремениванию оригинала. В связи с этим можно высказать предположение, что переводчики XIX в. идут в направлении к автору ОТ, внося некоторые элементы архаизации в свои ПТ.

Переводы XX в., выполненные Корнеевым, Бракертом и Гроссе, также отличаются высоким мастерством. Особенностью их творчества является то, что они нередко привносят в ПТ нечто от себя, демонстрируя более тесную связь с современным миром.

Так, у Корнеева жизнь героев движется на фоне коротких сгустков времени, часто репрезентируемых ТМ «час». ТС, выраженный этим словом, воспринимается в современном обществе как культурная ценность, однако в XIII в. «час» еще не обладал такой степенью значимости ни в немецкой, ни в русской культурах. Важно также, что некоторые ТМ Корнеева способствуют возникновению новых смыслов, напр., ТМ «6 сбой срок и час» подчеркивает роль судьбы в христианском обществе. Другие ТМ способствуют появлению новых нюансов в восприятии категории времени, напр., ТМ «час» в современном ПТ создает новые ТС в виде таких характеристик времени, как точность, определенность, динамичность, почти осязаемость. Названные явления можно отнести к элементам модернизации подлинника.

Немецкие переводчики XX в. Бракерт и Гроссе также стремятся держаться ближе к подлиннику. Они очень тонко анализируют значение древних слов и внимательно подбирают современные соответствия. Они не используют в своих ПТ ТМ «час», частотный в переводе Корнеева. Возможно, ими учитывалось, что для человека раннего Средневековья час еще не являлся культурнообус-ловленной ценностью. Вместе с тем они часто используют ТМ, которые активно действуют в современном немецком языке, напр., dann. Их употребление также способствует порождению новых смыслов, напр., появление нового акцента на последовательности действий. Аналогичное явление мы встретим и у переводчика XIX в. Зимрока, напр., указание на причинно-следствен-

ные отношения между предложениями. В связи с этим хотелось бы подчеркнуть, что синтаксическое построение ПТ XIX-XX вв. зачастую оказывается более сложным, чем в оригинале, что может свидетельствовать о более высокой ступени развития речемыслительной деятельности современного человека.

В заключение отметим, что восприятие темпоральных смыслов, заложенных в ОТ и воспроизведенных в ПТ, может быть различным. С одной стороны, это обусловливается объективными причинами, в частности, развитием словарного состава языка и изменением картины мира. С другой стороны, существенную роль играют субъективные факторы, заключающиеся в позиции самого переводчика. Особенно важным фактором является стратегия перевода, которую переводчик избирает в соответствии со своими творческими задачами, а именно, стратегия архаизации (историзации) или модернизации подлинника. В случае архаизации особенно большое значение приобретает необходимость точной передачи значений древних слов с целью наиболее адекватного воспроизведения смысла всего древнего произведения.

Примечания

1. Das Nibelungenlied. Mittelhochdeutsch / Neuhochdeutsch. // Nach dem Text von Karl Bartsch und Helmut de Boor ins Neuhochdeutsche übersetzt und kommentiert von Siegfried Grosse. Stuttgart: Philipp Reclam jun., 2002.

2. Песнь о нибелунгах / пер. Ю. Б. Корнеева. М.: Наука, 1976.

3. Хайдарова И. Н. Исследование категории переводческого времени в сопоставительном аспекте (на примере русского и немецкого языков): автореф. дис.... филол. наук. Тюмень, 2008. С. 13.

4. Песнь о нибелунгах / с введением и примечаниями, с средне-верхне-немецкого размером подлинника перевел М. И. Кудряшев. СПб.: Типография Н. А. Лебедева, 1889.

5. Das Nibelungenlied. Übersetzt von Karl Simrock. Berlin, 1826. Режим доступа: http://www.hs-augsburg.de/ %7Eharsch/germanica/Chronologie/19Jh/Simrock/ sim_nivo.html

6. Das Nibelungenlied. Mittelhochdeutscher Text und Übertragung / Herausgegeben, übersetzt und mit einem Anhang versehen von Helmut Brackert. Frankfurt a. M.: Fischer Taschenbuch Verlag, 2004. In 2 Bd.

7. Оригинал в виде параллельного текста напечатан в переводах, выполненных 3. Гроссе, Г. Бракер-том (см. Примечания № 1, 6).

8. Paul H. Deutsches Wörterbuch. 6-te Auflage, bearbeitet von A. Schirmer. Halle a. S.: VEB Max Niemeyer Verlag, 1959. S. 114-116; Немецко-русский словарь / под ред. К. Лейн, Д. Г. Мальцевой, А. Н. 3уева и др. М.: Русский язык, 1993. С. 200.

9. См. Нарустанг Е. В. Практическая грамматика немецкого языка: учебное пособие. СПб.: Союз, 1999. С. 197.

10. Paul H. Указ. соч. С. 116.

11. См. об этом Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. СПб.: Симпозиум, 2006. С. 193.

И. С. Мережникова. Исторические персонажи в ранней драматургии Тома Стоппарда.

12. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. М.: Олма - Пресс, 2002. Т. 3. С. 253; Т. 1. С. 342.

13. Яковлева Е. С. Час в системе русских названий времени // Логический анализ языка. Язык и время / отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М.: Индрик, 1977. С. 267.

14. Wahrig G. Deutsches Wörterbuch. Frankfurt a. M.: Verlagsgruppe Bertelsmann GmbH, 1980. S. 851.

15. Даль В. И. Указ. соч. Т. 1. С. 578.

16. Paul H. Указ. соч. С. 118.

17. См.: Там же.

УДК 82.09

И. С. Мережникова

ИСТОРИЧЕСКИЕ ПЕРСОНАЖИ В РАННЕЙ ДРАМАТУРГИИ ТОМА СТОППАРДА (НА ПРИМЕРЕ ПЬЕС «ТРАВЕСТИ» И «ИЗОБРЕТЕНИЕ ЛЮБВИ»)

Анализируется подход драматурга Тома Стоп-парда к изображению персонажей и развертыванию сюжета в исторических пьесах «Травести» и «Изобретение любви», который основывается на диалогическом характере драматургии Стоппарда, продолжающей традиции пьес-дискуссий Б. Шоу и «эпического театра» Б. Брехта. Определяется характер влияния постмодернистской парадигмы на раннюю драматургию Т. Стоппарда.

This article includes an analysis of Tom Stoppard's approach to characterization and plot making in his early plays Travesties and Invention of Love. This approach is based on dialogical method which continues the main features of B. Shaw's discussion plays and B. Brecht's epic theatre. The author also defines the influence of the postmodern paradigm on the early plays of T. Stoppard.

Ключевые слова: Стоппард, исторические персонажи, диалектизм, «бинарная» оппозиция, пьеса-дискуссия, постмодернизм.

Keywords: Stoppard, historical characters, dialectism, binary opposition, discussion play, postmodernism.

В последнее время все большее число писателей обращается к исторической проблематике. В большей степени это касается романа, в меньшей мере - драматургии. Активизация интереса к истории обусловлена состоянием современной культуры переходного периода, которая в поисках выхода из кризиса и обретения новых духовных ориентиров ищет опоры в анализе исторического опыта минувших эпох. Что касается истории России, видных представителей ее политической и художественной мысли, то в обращении к ним фигуры более значимой, чем современный английский драматург Том Стоппард (р. 1937 г.), в настоящее время не найти. Для рас-

© Мережникова И. С., 2009

смотрения специфики и функций исторических персонажей предметом данной статьи выбраны пьесы «Травести» (1975 г.) и «Изобретение любви» (1997 г.). В основе отбора данного круга пьес - общность характера персонажей, действующих в названных пьесах: все они имеют своих прототипов в истории. Также знаменательно, что и в пьесе «Травести», и в пьесе «Изобретение любви» сюжет строится по одному принципу: события в драмах поданы как воспоминания героя-рассказчика (Г. Карра в «Травести» и А. Э. Хаусмена в «Изобретении любви»). В связи с этим в данной статье интересным представляется проанализировать, каким образом меняется подход драматурга к изображению героев и развертыванию сюжета в обозначенных пьесах. Следует также заметить, что названные пьесы не ограничивают обращение драматурга к теме исторических событий и лиц. Тема истории и смежная с ней политическая тема развиваются и в других пьесах драматурга: «Грязное белье. Земля обетованная» (1980 г.), «Каждый парень заслуживает доброго отношения» (1977 г.), «Профессиональный трюк» (1977 г.), телевизионная пьеса «Квадратура круга» (1985 г.), «День и ночь» (1978 г.), «Настоящее» (1982 г.), «Аркадия» (1993 г.), «Индийская тушь» (1995 г.), «Рок-н-ролл» (2006 г.). Однако в этих пьесах воссоздается историческая ситуация, но персонажи не имеют своих реальных прототипов в истории, они являются вымышленными.

В драматургии Тома Стоппарда все исторические персонажи можно разделить на две большие категории: художники и не-художники. Подобная классификация персонажей основывается на общем характере драматургии Стоппарда, продолжающей традицию пьес-дискуссий Б. Шоу, а также традиции «эпического театра» Б. Брехта, и реализующей, таким образом, диалогический принцип драматургии. По этому поводу Том Стоппард замечал: «Я пишу дискуссионные пьесы. Я всегда склоняюсь к тому, чтобы писать для двоих голосов, нежели для одного» [1]. В интересующих нас пьесах реализуется художественный метод драматурга, который сам Стоппард определяет формулой «А / -А». Исследователь Джим Хантер называет такую формулу «бинарной оппозицией» и высказывает предположение, что именно эта логико-лингвистическая модель является основой всех пьес Стоп-парда [2].

Тема искусства и места художника в нем -одна из доминирующих тем, характерная для всего творчества драматурга. При этом образ художника осмысливается Стоппардом довольно широко: это и писатель («Травести», Travesties), и поэт («Индийские чернила», Indian Ink), и ученый («Изобретение любви», Invention of Love,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.