Научная статья на тему 'О падежном показателе -a: -o: -e: в калмыцком письменном языке XVIII В. (на материале деловых документов)'

О падежном показателе -a: -o: -e: в калмыцком письменном языке XVIII В. (на материале деловых документов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
72
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Oriental Studies
Scopus
ВАК
Ключевые слова
КАЛМЫЦКАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ / ПАМЯТНИК / ДЕЛОВЫЕ ДОКУМЕНТЫ / ДАТЕЛЬНО-МЕСТНЫЙ ПАДЕЖ / KALMYK WRITING / OFFICIAL DOCUMENTS / DATIVE-LOCATIVE CASE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гедеева Д. Б.

Статья посвящена падежному показателю -a:/-o:/-e:, встречающемуся в языке памятников калмыцкой письменности XVIII в., частности в деловых документах. Автор приходит к выводу, что по своей грамматической форме суффикс соответствует архаичному монгольскому дательно-местному падежу, который встречается в таких письменных памятниках, как «Сокровенное сказание монголов» (XIII в.) и «Алтан тобчи» (XVII в.). Однако по своим значениям он соответствует как дательноместному, так и соединительному падежам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

About Case Index -a:-o:-e: in the Kalmyk Written Language XVIII Century (on the basis of business documents)

The article is devoted to the case indicator -a:/-o:/-e: which one can find in the texts of the old Kalmyk written works dating back to XVIII century, for instance in the official documents. According to its lexical-grammatical form, this case corresponds to the archaic Mongol dative-locative case which one can find in such written texts as “The Secret History of the Mongols” (XIII c.) and “Altan Tobchi” (XVIII c.). Though, in its meanings it matches both the dative-locative and linking cases.

Текст научной работы на тему «О падежном показателе -a: -o: -e: в калмыцком письменном языке XVIII В. (на материале деловых документов)»

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

УДК 81 366.5

ББК 81.2-03(2Рос=Калм)

О ПАДЕЖНОМ ПОКАЗАТЕЛЕ -А:/ -О:/ -Е:

В КАЛМЫЦКОМ ПИСЬМЕННОМ ЯЗЫКЕ XVIII в. (НА МАТЕРИАЛЕ ДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТОВ)*

Д. Б. Гедеева

Официальные письма XVIII в., написанные калмыцкими ханами и князьями в адрес астраханской администрации и послужившие материалом для данной статьи [Письма наместника Калмыцкого ханства Убаши (XVIII в.) 2005], имеют большое значение для исследователей как исторические документы, свидетельствующие о политической, военной, социально-экономической, культурной жизни калмыцкого общества того времени. Представляя жанр деловой письменности, они также являются важными источниками для изучения истории развития старописьменного литературного языка, формирования его функциональностилистических особенностей [Асирова 2002; Сусеева 2011; Омакаева 2008].

Язык исследуемых нами писем имеет в основном тот же лексический состав, те же синтаксические конструкции и морфологические признаки, что и современный язык. На наш взгляд, это свидетельствует о том, что калмыцкий литературный язык в XVIII в. в основном был уже сформирован в том виде, в каком он функционирует в настоящее время. Однако в письмах имеются некоторые грамматические явления, отсутствующие в современном языке. Одному из них и посвящена данная статья.

В рассматриваемых письмах встречается падежный показатель -а:/-о:/-е:. В текстах он встречается после основ, имеющих конечные согласные г, п, g, й, 8. Упоминание об этом падежном показателе в языке калмыцких деловых документов мы встретили только в статье С. Намжавина [Намжа-вин 2008: 37-46].

Следует отметить, что этому падежному показателю -а/-е (без долготы) в старописьменном монгольском языке посвящен ряд исследований. Так, М. Н. Орловская

считает его показателем местного падежа, часто употребляющимся в тексте исторического сочинения XVII в. «Алтан тобчи» [Орловская 1975: 176].

И. А. Грабарь в статье «О дательноместном падеже в «Сокровенном сказании монголов», излагая историю изучения дательного падежа в старописьменном монгольском языке, пишет, что среди монголоведов нет единого мнения по поводу употребления суффикса -а/-е как показателя дательного падежа [Грабарь 1985: 21]. Автор статьи отмечает, что Г. Рамстедт и

Э. Хениш называли падеж на -а/-е дательным. Д. Стрит также считал его показателем дательного падежа, имеющим, однако, и локальное значение. И. А. Грабарь также приводит мнение Н. Н. Поппе, который считал, что в письменном монгольском языке XX в. это показатель местного падежа, а в языке XIV в. и позже — показатель дательного падежа [Грабарь 1985: 21].

В «Сокровенном сказании монголов» суффикс -а (-е), как информирует И. А. Грабарь, представлен очень широко и по частоте употребления стоит на втором месте после суффикса -dur (-tur); употребляется в значениях и дательного, и местного падежей [Грабарь 1985: 21].

И. А. Грунтов, исследуя историю развития падежной системы в монгольском языке, об употреблении суффикса -а в «Сокровенном сказании монголов» пишет следующее: «На момент написания «Сокровенного сказания» падеж с показателем (-dur, -tur) превратился в полноценный лативно-локативный падеж, в то время как падеж с показателем (-a, -da), полностью сохранив дативные функции, употреблялся в локативном значении только у ограниченной группы имен» [Грунтов 2002: 156].

* Работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ, проект № 11-04-00553а.

97

Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН

№ 4 2012

В исследуемых нами калмыцких текстах круг значений падежного показателя -а:/-о: /-е: довольно широк.

1. Лицо — участник совместного или взаимного действия: mana: yabuqci inaral ‘генерал, отправляющийся с нами’, cerige: xa: niyildeküyini ‘где соединится с войсками’, bambara: xamtu oula talaki xalxadu yatulul ügei ‘не переправляясь вместе с Бамбаром на нагорную сторону’, urida guberna:tor bolji bayiqsan kümüde: inagiyin yoso:r bayiqsan belei bida ‘мы жили в дружбе со всеми прежними губернаторами’, tôüne: odxu dura ügei küügi xariulji orkiyita ‘не желающих ехать с ней людей отправьте назад’, tere birikesige: ebceji mônggü:n abubabida ‘уладив с тем приказчиком, мы забрали свои деньги’, xasaya: eliyin yoso:r bayidaq bi ‘с казахами я живу в мире’.

2. Лицо, против которого совершается противодействие: dayina: bayiri keqsen yuuman ügei ‘не завязали бой с неприятелем’, türüge: dayin bolji bayiqsan caqtu ‘ когда воевали с турками и татарами’, tanai mantaya: kerüldüqsen küü ügei ... bi keni ca:jilaxu bi ‘кого я буду судить, если нет того человека, который повздорил с вашим Мантагом’, ceyice:r oros o: dayilduji orosiyin cerigi daruji genei ‘говорят, Цечар воевал с русскими и победил их’.

3. Время совершения действия: noyoni teriune: ... ese geji noyoni urida - ‘с первой травой или же до появления травы’.

4. Эталон сравнения, при этом данный падеж употребляется с послелогом adali со значением сравнения (что характерно для соединительного падежа): de:re biciqsene: adali ‘как написано выше’, bisi ulusa: adali ‘подобно другим людям’.

5. Адресат действия: basa cigi dutuu ügesi tana: küünel bayiji ‘сообщив также Вам недосказанное’, yeke ezeni gegene: elci bicige:n ilgeleyibi ‘я послала письмо к его императорскому величеству’.

6. Место действия: soltono: zolyoxuda uuxu nige bedere sayin bodki tabun bedere borostoi arban beder caryr ôtôr ôqci ilge ... ‘ срочно пришли одно ведро хорошей водки, десять ведер простой водки, десять ведер вина, чтобы пить, когда пойдем в гости к Султану’.

Как видим из вышеприведенных примеров, этот падежный показатель соответствует по своим значениям аффиксам как дательного, так и соединительного падежа.

Что касается последнего, то нами зафиксирован интересный случай употребления соединительного падежа в локативном значении вместо употребляемого в таких случаях дательно-местного падежа: serkesiyin adoun mani nutugiyin zaxala: bayixudu xuluyai soq sodor bitegei kelgeyite geji biciji ulubayinu ta ‘Вы пишете, чтобы не было воровства, когда табун черкесов будет находиться у окраин нашего кочевья’.

В старописьменном монгольском языке дательный падеж с показателем -a / -e также встречается со значением, характерным для соединительного падежа. Так, М. Н. Орловская пишет, что имена с этим падежным окончанием в «Алтан тобчи» обозначают лицо, совместно с которым совершается действие: «это значение несколько необычно для местного падежа, поскольку оно свойственно совместному или соединительному падежу» [Орловская 1975: 183]. Сам же соединительный падеж с традиционным показателем -la:/-le: также встречается в текстах, хотя и очень редко: tani elcile: bi nige taniji medeku kuu ilgesule... ‘вместе с вашим посыльным я пошлю разбирающегося человека’, odo: sine ene elcile: xarijiyabunai... ‘сейчас возвращается с новым посыльным’. Чаще его заменяет падеж с показателем -a:/-o:/-e:. Однако встретился случай параллельного употребления обоих показателей в словосочетании с послелогом xamtu ‘вместе с’. Наряду с bambara: xamtu oula talaki xalxadu yatulul ugei ‘не переправляясь вместе с Бамбаром на нагорную сторону’ встречается kiyiyastu ubulzuji bambarayila: urgulji xamtu bayixu bolo:d ‘решив всем вместе жить с Бамбаром, зимуя на косах’.

В деловых документах также в качестве объекта сравнения в конструкциях с adali и ilyal ugei вместо ожидаемых слов в форме соединительного падежа с суффиксом -la:/-le: встречаются слова как с показателем -a:/-o:/ -e: (как было указано выше), так и с традиционным показателем дательно-местного падежа -du/-du, -tu/-tu: toko:roqson-du adali bayiqsan caqtu ‘в то время, когда [они] как будто успокоились’, bisi nige yasutai ulus-tu adali bisi ‘не похожи на других соплеменников’, toun-du adali ‘как он’, yumuduxu bitu uliger-tu adali bolji ‘как пример, достойный сожаления’, tan-du adali uyilecin-du ‘управителю дел, как Вы’, ura:la ugeyidu adali youman belei ene ‘это похоже на то, что раньше этого не бывало’, sayidaqsan noyodouda:

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

ilyal ügei onco xayiran-du kürtükü zôbtôi ... ‘так же, как и отличившиеся нойоны, [они] будут отдельно удостоены милости’.

В современном калмыцком литературном языке существительные в форме дательного падежа с послелогом здл не употребляются. Однако по результатам нашего полевого исследования данное явление имеет еще место в разговорной речи: нанд здл ‘подобно мне’, чамд здл ‘подобно тебе’, келснд здл ‘подобно сказанному’ и т. д.

Вместе с тем факты свидетельствуют о том, что показатель -a:/-o:/-e: в калмыцком языке XVIII в., как и в старописьменном монгольском языке, является суффиксом дательно-местного падежа. Это подтверждают примеры из текста писем, где показатели -a:/-o: и -du, заменяя друг друга, употребляются параллельно: basa cigi dutuu ügesi tana: küünel bayiji ‘сообщив Вам недосказанное’, tandu cigi kôüneqsen cigi belei bi ‘Вам я также сообщал’.

Таким образом, в исследуемых текстах показатель -a:/-o:/-e: употребляется в значениях дательно-местного и соединительного падежей наряду с суффиксом соединительного падежа -la:/-le: и суффиксом дательного падежа -du/-dü, -tu/-tü. Эта тенденция прослеживается и в современном калмыцком языке. Так, дательный падеж с суффиксом -д/-т и соединительный падеж с суффиксом - ла/-лз в темпоральном значении употребляются параллельно: Yвллз, Yвлд ‘зимой’, хаврла, хаврт ‘весной’, зун-ла, зунд ‘летом’, намрла, намрт ‘весной’, врYнлз, врYнд ‘утром’, асхнла, асхнд ‘вечером’, цагла, цагт ‘во время’, щиллз, щилд ‘в году’. Суффикс -а/-з сохранился в современном языке в наречиях времени врYнз ‘прошедшим утром’, асхна ‘вчерашним вечером’, Yвлз ‘прошедшей зимой’, хавра ‘прошедшей весной’, зуна ‘прошедшим летом’, намра ‘прошедшей осенью’, тендз ‘тогда’; в наречиях места дора ‘внизу’, дота ‘внутри’.

Таким образом, взаимозаменяемость рассмотренных показателей в значениях, характерных для дательно-местного и соединительного падежей, представляет собой интересное явление, требующее дальнейших исследований как языка памятников письменности, так и современного калмыцкого языка.

Литература

Асирова Н. Д. Исследование частей речи в калмыцком языке XVIII века: на материале деловых писем: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2002. 16 с.

Грабарь И. А. О дательно-местном падеже в «Сокровенном сказании монголов» // Монгольский лингвистический сборник. М.: Наука, ГРВЛ, 1985. С. 21-30.

Грунтов И. А. Эссивные функции падежей в «Сокровенном сказании монголов» // Исследования по теории грамматики. Вып. 2: Грамматикализация пространственных значений в языках мира / ред. В. А. Плунгян. М.: Русские словари, 2002. С. 150-156.

Кокшаева Н. О. Языковые особенности эпистолярного наследия калмыцкого хана Дон-дук-Даши (середина XVIII в.) / науч. ред. В. И. Рассадин. Элиста: Изд. дом «Герел», 2011. 191 с.

Намжавин С. XVIII зууны халимаг хаад но-ёдын захидал бичиг, тууний халимагийн туух хэл судлах хэрэглэгдэхуун болох нь // Proceedings of the International Symposium. Past and Present Dinamics: the Great Mongolian State. December 22-23, 2006. Tokyo. Edited by Kurebito Tokusu. Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA). Tokyo University of Foreign Studies, 2008. С. 37-46.

Омакаева Э. У. Деловой калмыцкий язык XVIII века: проблема статуса и методы комплексного изучения лексики и синтаксиса писем в лингвокультурологическом аспекте // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. 2008. № 4. С. 37-42.

Орловская М. Н. О некоторых грамматических особенностях языка «Алтан Тобчи» // Проблемы алтаистики и монголоведения. Вып. 2. Серия лингвистики. Материалы Всесоюзной конференции. Элиста, 17-19 мая 1972 г. М.: Наука, Глав. ред. вост. лит-ры, 1975. С. 176-193.

Письма наместника Калмыцкого ханства Убаши (XVIII в.): факсимиле писем. Изд-е текстов, введ., транслит., перев. со старокалмыцкого на современный калм. яз., словарь Д. Д. Ге -деевой / отв. ред. Э. У. Омакаева. Элиста: АПП «Джангар», 2005. 194 с.

Сусеева Д. А . Грамматический строй калмыцкого языка XVIII века: морфонология и морфе-мика (на материале писем калмыцких ханов и их современников) / отв. ред. А. В. Дыбо,

Э. У. Омакаева. Элиста: КИГИ РАН, 2011. 201 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.