Научная статья на тему 'О нидерландских глаголах doen и maken'

О нидерландских глаголах doen и maken Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
231
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Яковлева А. А.

The modem linguistics tries to explain different aspects of the visual behavior of words by descriptions of their cognitive structures. Analysis of the actant structure of the Dutch verbs doen and maken makes it possible to predict their distributive restriction and the list of most word meanings

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABOUT THE DUTCH VERBS DOEN AND MAKEN

The modem linguistics tries to explain different aspects of the visual behavior of words by descriptions of their cognitive structures. Analysis of the actant structure of the Dutch verbs doen and maken makes it possible to predict their distributive restriction and the list of most word meanings

Текст научной работы на тему «О нидерландских глаголах doen и maken»

А. А. Яковлева О НИДЕРЛАНДСКИХ ГЛАГОЛАХ DOEN И МAKEN

В современной лингвистике большое внимание уделяется описанию смысла и сочетаемости слов в свете теории Смысл — Текст, один из ключевых вопросов которой — выявление семантически обусловленной активной валентности лексических единиц1. Ранее проблему описания слов одного семантического ноля с применением параметрического подхода исследовал Ю. Д. Апресян, успешно применив методику в синонимическом словаре русского языка2.

В настоящей статье изложены результаты анализа актаятной структуры двух нидерландских глаголов, составляющих ядро семантического поля делать doen и raaken.

Для германских языков см ыс лораз л и чение и соответственно употребление этой пары глаголов представляется сложной задачей, на решение котором было направлено проведенное исследование. В самом общем смысле под doen принято понимать действие делать (функционировать)5, а глагол maken означает делать (производить)'.

Отметим, что автором ранее были изучены м описаны доминанты семантического поля 'говорить и 'знать также на материале нидерландского языка. С точки зрения методологии основные подходы остались неизменны, что позволило убедиться в относительной сложности поставленной задачи для настоящей пары глаголов.

Исследование показало, что позицию Агенса, илм субъекта действия, для обоих глаголов в самых разнообразных контекстах и

© А. А. Яковлева, 2011

сочетаниях занимают одни' и те же участники, и, следовательно, все семантические переходы в результате смены Агенса с одушевленного активного деятеля на участника с другими характеристиками происходят но одинаковым схемам.

На позиции Агенса могут выступать животные, части тела человека, мифические существа, а также пассивная конструкция с инкорпорированным одушевленным деятелем и неодушевленные предметы, связанные с движением (De pont maakt ееп slingerbeweging over bet water, als de staart van een pendule met zo'n metalen dennenappel onderaan "Паром вильнул по воде, словно маятник часов с металлическим яблоком на конце'). В подобных контекстах глагольное действие не меняет своих характеристик.

Однако в качестве субъекта действия рассматриваемых глаголов может также выступать неодушевленный деятель, не связанный с движением:

• конкретный предмет: Het is de martini die zijn werk doet 'Это мартини делает свою работу'; Als het donker werd sprongen de lantaarnpalen aan boven de ondergelopen Lange Nek, en maakten op regelmatige afstand van elkaar oranje iichtkringen op hetjachtige water dat zieh naar zee spoedde 'Когда стемнело, фонари над затопленной деревушкой Ланге Нек зажглись и на одинаковом расстоянии оставили (сделали) оранжевые круги на суетливой воде, спешившей к морю';

« абстрактный предмет; India vertaaîde de gebeurtenissen voor hem, zeif was hij nog niet erg gevoelig voor wat liefde allemaal kon doen 'Индия переводила для него все события, сам он еще не очень осознавал, сколько всего может сделать любовь;... voe~ dingsíndiistrie, kîeding- en cosmeticaproducenten reageerden met een dwingend model dat slankheid synoniem maakte met begeer-lijkheid en succès пищевая про м ы i пленное т: ь, производители одежды и косметики отреагировали созданием идеальной модели, что сделало стройную фигуру синонимом привлекательности и успеха';

• сочетание конкретного и абстрактного: Conserwatisme was hem vreemd, hij Ii et tijd en dakpannen hun werk doen terwijl hij een nieuw hoofdst.uk begori in zijn mobiliteitsonderzoek 'Консерватизм был ему чужд, он позволил времени и черепице делать

свое дело, в то время как сам он начал новую главу в своем исс ледова н и и д вижен и я.

Оба исследуемых глагола могут встречаться в контекстах с одним субъектом (при этом не идет речи о взаимозаменяемости): lk siooí de zware kunststof gordijoen om ze even later weer fe openen, ruimtes met gesloten gordijnen terwijl fiel buiten nog licht Is ma ken me neerslachtig, ik denk omdat ze me aan de dood doen denken "Я задернул тяжелые пластиковые занавески, чтобы немного позже снова открыть их: помещения с закрытыми окнами, когда на улице еще светло, действуют на меня угнетающе, потому, наверное, что навевают мне мысли о смерти5.

Глаголы doen и maleen со значением делать — функционировать / производить переходят в делать — быть причиной / вызывать, а только для maleen возможен переход делать —становиться1, что свидетельствует о смене таксономической категории глагола3 с действия на состояние и деагентивации. Можно предположить, что такой переход как устойчивая модель расширения значения будет характерен для всех глаголов семантического поля делать.

Объектом при глаголе makeri в прямом значении должен выступать некий вновь созданный неодушевленный предмет, не существовавший до сих пор и созданный Агенсом при помощи какого-либо инструмента. Впрочем, участник Инструмент в контекстах с рассматриваемым глаголом в подавляющем большинстве случаев инкорпорирован, но может экскорпорироваться, если того требует ситуация.

В результате исследования в сочетании с ma ken удалось выявить вновь созданные объекты разной степени абстрактности и возможности / невозможности определить И нструмент:

• конкретные предметы (nest 'гнездо', bornmen :бом6ы\

lamsgehaktballen 'фрикадельки из баранины', foto 'фотография5, mens 'человек'); к этой же группе следует отнести жесты и звуки как продукт Агенса, произведенный при помощи инструмента (drinkgebaar 'жест, означающий распитие спиртного');

• результат конкретных действий с явным инструментом (notíties заметки', melding сообщение, verwijten упреки', sterkteberekeningeii 'расчеты силы', inschatting 'предположение', afspraak 'договоренность', kenn is знакомство', contact 'контакт');

• действия с неявным инструментом (indruk 'впечатление1, verschil 'разница, ruzie ссора, schade ущерб', spelletje 'игра, zorgen 'беспокойство', keuze 'выбор, kans 'шанс', aanstalten сборы', werk 'работа ); ® принимать участие в действии (maanianding "высадка на луну',

reis 'путешествие, cruise 'круиз ). Выше речь шла о неодушевленных предметах и действиях. Если же позицию объекта при глаголе maken занимает одушевленное существо, то значение глагола переходит из делать — создавать в делать — приводить в состояние": Ik had mijn moeder op een símpele manier gelukkíg kunnen maken 'Я могла без особых усилий сделать маму счастливой'; Dit maakte hem. technisch gesproken een verrader 'Это делало его по сути дела предателем'; Dat maakt PJ tot een zeif-gekozeo noodlot 'Это делает Пи Лжей злым роком, выбранным по собственной воле'; Ik zag dat zijn wimpers een beetje triiden, dit maakte nie bang СЯ увидела, что его ресницы чуть задрожали, это меня испугало5.

Существуют примеры, когда и при неодушевленном объекте глагол maken означает переход из одного состояние в другое: ...voe-dingsindustrie, kleding- en cosmeticaprodncenten reageerden met een dwingend model dat siankheid synoniem maakte met begeerlijkheid en

succès '.„.пищевая промышленность, производители одежды и косметики отреагировали созданием идеальной модели, что сделало стройную фигуру синонимом привлекательности и успеха; Met was

het nur dat alles blauw wordt, metalig blauw, wanneer alle kleur zieh uit de dingen terugtrekt en ze blauw en hard en donker maakt voordat ze langzaam wegzinken in duisternis 'Это был тот час, когда все становится синим, металлически синим, когда все цвета уходят из предметов и делают их синими и резкими и темными, пока они постепенно не исчезнут в темноте'.

Анализ показал, что объекты, встретившиеся с глаголом doen, отличаются от вышеописанных по ряду параметров.

Во-первых, если объект — конкретный предмет, то он не создается вновь, а лишь перемещается в пространстве: Doe mij ook m aar een martini dan, —■ zegt Finn 'Тогда и мне сделай мартини, — говорит Финн'; De anderen doen no oit olijven in de martini, rnaar Finn en Lee vinden: wat je doet inoet je goed doen 'Другие никогда не добавля-

ют оливки в мартини, но Финн и Лее считают: все, что ты делаешь, нужно делать хорошо5; Doe Ik er voor hem een beetje s!a bij, zegt de barvrouw сПоложу-ка я ему в придачу еще немного салата; Ik keek naar hem terwij! hij sjekkies voor me draaide en in het mosterdglas deed 'Я смотрел на него, пока он крутил для меня самокрутки и складывал их в банку из-под горчицы'.

Во-вторых, чаще всего в качестве объекта с doen выступает некое неконкретное / сложное действие или описание: Ik doe de dingen omdat ik weet dat ik nodig ben, het zou een puinhoop worden in het hui s zonder mijn hulp 'Я делаю эти вещи, потому что знаю, что я нужен, без моей помощи в доме наступил бы бардак'; Je moet altijd kunnen doen wat je wiit 'Всегда должна быть возможность делать, что хочется3; Je beweegt je tenen. Dat doe je altijd ais je wakker wordt "Ты шевелишь пальцами ног. Так ты делаешь всегда, когда просыпаешься'; Hij zou snel onder de rok van Zus kunnen kijken maar hij doet het niet сОн мог бы быстро заглянуть Зюс под юбку, но он этого не делает'; Het spijt me, ik kan niets tegen dromen doen, — zeg ik. 'Мне очень жаль, я ничего не могу сделать против снов, — говорю я; Mensen deden anders daarbinnen 'Люди там внутри делали иначе'.

Наглядной иллюстрацией разницы выражаемых рассматриваемой парой глаголов действий, а также подтверждением предлагаемой в настоящей статье дистрибуции, служат контексты, где doen и maken встретились в непосредственной близости: Wat ik doe zou je horizontale geschiedschrijving kunnen noemen, terwiji historic! graven naar dingen die ai lang voorbii zijn <...> ik m aale het werk van historic! overbodig 'To, что я делаю, можно назвать горизонтальным историческим описанием, в то время как историки докапываются до вещей, которые уже давно прошли <„..> Я делаю работу историков ненужной'; Hij maakt ook ved geluiden. Hij doet dingen 'К тому же он издает много звуков..Он делает разные вещи'; Ik zou graag willen hören wat voor geluiden je maakt, Frederik, — zeg ik. — En wat je al-lemaal doet in de nacht 'Мне бы хотелось услышать, какие звуки ты издаешь, Фредерик, — говорю я. — И что ты вообще еще делаешь ночью'; Ik kan nu niets aan uw probieem doen. Wat ik voor и kan doen is een nieuwe afspraak maken 'Сейчас я ничего не могу сделать с вашей проблемой. Все, что я могу для вас сделать, это договориться снова (сделать новую договоренность)'; Ik vind het mooi om te zien, hoe het

lichaam van een mens in staat is zichzeif heel te maken. Het haalt op een bepaaide manier ook een last van mijn schouders, dat een organisme het werk zelf doet 'Мне приятно видеть, что человеческий организм в состоянии сам себя лечить. Это определенным образом снимает груз с моих плеч, что организм сам делает всю работу1.

Также показательны примеры с существительным werk 'работа, встретившиеся в контекстах с обоими глаголами, где maken требует точного определения, в какое именно состояние приведена работа, а с doen этого уточнения не требуется и действие может быть достаточно неопределенным: Ze keken heel verdrietig omdat him werk on-mogelijk werd gemaakt £Онм смотрели очень грустно, потому что их работу делали невозможной'; Ik maak het werk van historic! overbodig 'Я делаю работу историков ненужной"; Het is de martini die zijn werk doet 'Это мартини делает свое дело"; Conserwatisme was hem vreemd, hij liet tijd en dakpannen him werk doen terwijl hij een nieuw hoofdstuk begon in zijn mobiliteitsonderzoek 'Консерватизм был ему чужд, он позволил времени и черепице делать свое дело, в то время как сам он начал новую главу в своем исследовании движения'.

Анализ двух основных глагольных актантов рассматриваемой пары глаголов требует детального изучения дистрибуции всех ос« тальных параметров. Тем не менее основные причины и модели семантических сдвигов заложены уже в характере ключевых участников ситуации.

1 Иорданская Л. Я., Мельчук И. А. Смысл и сочетаемость в словаре. М., 2007. С. 19.

2 Апресян Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. М; Вена, 2004.

Alexandra Yakovleva ABOUT THE DUTCH VERBS DOEN AND MAKEN

Hie modern linguistics tries to explain different aspccts of the visual behavior of words by descriptions of their cognitive structures. Analysis of the actant structure of the Dutch verbs doen and maken makes it possible to predict their distributive restriction and the list of most word meanings.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.