Научная статья на тему ' о некоторых средствах вербализации концепта «Возраст» в португальском языке'

о некоторых средствах вербализации концепта «Возраст» в португальском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
152
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
концепт / вербализация концепта / когнитивная лингвистика / португальский язык. / concept / concept verbalization / cognitive linguistics / Portuguese.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — О Е. Лаптева

В статье предпринимается попытка краткого обзора некоторых средств вербализации концепта «возраст» в португальском языке. Материалом исследования послужили отдельные лексемы, словосочетания, фразеологические единицы, синтаксические конструкции и тексты (включая прецедентные микротексты – паремии). Исследование проводилось с применением методов компонентного, контекстуального и дефиниционного анализа лексических единиц. Проведенное исследование позволяет сделать вывод о многообразии и в некоторых случаях национальной специфичности средств выражения понятия «возраст» в португальском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON SOME MEANS OF VERBALIZATION OF CONCEPT‘AGE’ IN THE PORTUGUESE LANGUAGE

The paper provides a brief review of some means of verbalization of the concept ‘Age’ in the Portuguese language. These include various lexemes, phraseological units, syntactic constructions and texts (along with precedent microtexts, or proverbs). The means of verbalization of the concept ‘Age’ were analysed with the use of several methods such as: componential analysis method, contextual analysis method and definition analysis method. The research shows the variety and, in some cases, national specificity of verbalization means of the concept ‘Age’ in the Portuguese language.

Текст научной работы на тему « о некоторых средствах вербализации концепта «Возраст» в португальском языке»

УДК 811.13 О. Е. Лаптева

соискатель кафедры португальского языка переводческого факультета МГЛУ; e-maiL: LaptevaoLga2009@rambLer.ru

О НЕКОТОРЫХ СРЕДСТВАХ ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «ВОЗРАСТ» В ПОРТУГАЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ

В статье предпринимается попытка краткого обзора некоторых средств вербализации концепта «возраст» в португальском языке. Материалом исследования послужили отдельные лексемы, словосочетания, фразеологические единицы, синтаксические конструкции и тексты (включая прецедентные микротексты - паремии). Исследование проводилось с применением методов компонентного, контекстуального и дефиниционного анализа лексических единиц. Проведенное исследование позволяет сделать вывод о многообразии и в некоторых случаях национальной специфичности средств выражения понятия «возраст» в португальском языке.

Ключевые слова: концепт; вербализация концепта; когнитивная лингвистика; португальский язык.

O. E. Lapteva

Post-Graduate Student, Portuguese Language Department, FacuLty of Translation and Interpretation, MSLU; e-maiL: LaptevaoLga2009@rambLer.ru

ON SOME MEANS OF VERBALIZATION OF CONCEPT 'AGE' IN THE PORTUGUESE LANGUAGE

The paper provides a brief review of some means of verbaLization of the concept Age' in the Portuguese Language. These incLude various Lexemes, phraseoLogicaL units, syntactic constructions and texts (aLong with precedent microtexts, or proverbs). The means of verbaLization of the concept 'Age' were anaLysed with the use of severaL methods such as: componentiaL anaLysis method, contextuaL anaLysis method and definition anaLysis method. The research shows the variety and, in some cases, nationaL specificity of verbaLization means of the concept Age' in the Portuguese Language.

Key words: concept; concept verbaLization; cognitive Linguistics; Portuguese.

Введение

Концепт «возраст» имеет бытийную природу: интерес к данному концепту, изучение его вербализации в разных языках и культурах обусловлены тем, что содержание подобных концептов «определяется нормами бытования социума» [Бабушкин 1997, с. 170]. Языковая

репрезентация концепта «возраст», средства его вербализации отображают восприятие возраста и разных возрастных этапов носителями португальского языка.

Актуальность исследования определяется общей антропоцентрической направленностью современной лингвистики и аксиологической значимостью концепта «возраст» для португальской лингвокуль-туры.

В португальском языке концепт «возраст» вербализуется при помощи отдельных лексем, словосочетаний, фразеологических единиц, синтаксических конструкций и текстов (включая прецедентные микротексты - паремии). В статье предпринимается попытка дать краткое описание основным средствам, используемым для языковой репрезентации концепта «возраст» в португальском языке.

Основная часть

Изучение средств вербализации концепта представляется целесообразным начинать с построения его лексико-семантического поля (ЛСП). Именно лексикографическое описание концепта позволяет наблюдать его структуру, а также выделить свойственные ему классификационные и дифференциальные признаки. Кроме того, «семантика, которая не может быть отделена от познания, выступает в качестве связующего звена между теорией языка и теориями других когнитивных способностей. Изучая семантику языка, мы изучаем структуру мышления» [Харитончик 1992, с. 102].

Слова, принадлежащие к разным частям речи, но имеющие в своем значении общий компонент, архисему поля, объединяются внутри ЛСП в лексико-тематические группы (ЛТГ). Объединение лексем в лексико-тематические группы происходит на основе сходства или общности функций обозначаемых словами предметов и процессов [Уфимцева 1962]. В составе ЛТГ выделяются лексико-семантические группы (ЛСГ), в которые входят лексические единицы одной части речи, объединенные семой более низкого порядка, так называемой дифференциальной семой. Выделение лексико-семантических групп позволяет выявить внутренние связи слов в пределах семантической системы языка. Критерием выделения ЛСГ является «наличие... свободных смысловых связей между словами по линии их лексических значений» [там же, с. 138].

Анализ семантики отдельных лексем, фразеологических и свободных словосочетаний, репрезентирующих концепт, проводился именно в рамках выделяемых ЛСГ. Материал исследования отбирался с применением метода сплошной выборки из лексикографических источников португальского языка, произведений португальских писателей и португальских СМИ.

Для наглядности предлагается рассмотреть фрагмент ЛТГ «молодость» в португальском языке. Так, среди единиц, номинирующих непосредственно данный возрастной этап, выделяются различные по коннотации, частоте употребления и стилю лексемы juventude, mocidade, puberdade. Для номинации молодости также используются фразеосочетания flor da vida, Primavera da vida, idade do armário, idade da parvalheira, а также сложные словосочетания типа idade de votar pela primeira vez, входящие в периферию группы.

Среди номинаций лиц, находящихся в данной возрастной группе, можно упомянуть как нейтральные o/a jovem, rapaz, rapariga, так и стилистически маркированные, акцентирующие своим значением разные характеристики молодых людей номинации efebo, mancebo, moçoilo, latagao.

Указание на возраст человека может производиться и имплицитно с использованием лексем, не имеющих в составе значения возрастную сему. Часто, к примеру, для указания на возраст используются лексемы, обозначающие профессию человека, его социальный статус или место работы / учебы:

Um belo dia, era já o meu irmao engenheiro químico e professor na faculdade [Guedes de Carvalho 2017, c. 424].

Foi no liceu, na escola de enfermagem, no hospital, o pouco que aconteceu já conhecia as mulheres, sabia-lhes o nome [Guedes de Carvalho 2017, c. 463].

Имена прилагательные, входящие в ЛСГ «молодость», также содержат в составе значений компоненты, указывающие на разные свойственные молодежи качества: imberbe, verde, novito, jovenzinho. Компонентный анализ значений данных лексем, а также анализ их употребления позволяет описать смысловые отношения между рассматриваемыми лексемами, выявить присущие им когнитивные признаки, структурировать их в систему.

В португальском языке также представлены глаголы и глагольные конструкции, обозначающие переход из одной возрастной группы в другую либо нахождение на определенном возрастном этапе.

Среди глаголов, указывающих на смену возрастных состояний, можно упомянуть глаголы crescer, envelhecer, а также конструкцию tornar-se + прилагательное / существительное (например: tornar-se velho, tornar-se adulto, tornar-se homem и т. п.). В группу словосочетаний, эксплицирующих сему «старение», входят перифрастические конструкции типа estarficando velho и ir envelhecendo.

Для указания на достижение человеком какого-либо возраста используется устойчивое глагольное словосочетание chegar aos + количественное числительное + anos, а также virar + количественное числительное + anos и completar + количественное числительное + anos. Семантика используемых глаголов свидетельствует о том, что в португальской языковой картине мира возраст, достижение определенного возрастного этапа считается точкой маршрута (chegar a), достижением поставленной цели (completar) и частью жизненного цикла человека (virar).

Глагольная конструкция, объединяющая глагол ir в личной форме с герундием смыслообразующего глагола, указывает на «развитие действия», на постепенное старение, увядание человека. То же верно для второй конструкции, состоящей из личной формы глагола estar и герундия смыслового глагола. Стоит отметить, что сами по себе данные конструкции не могут самостоятельно эксплицировать значение процесса старения, его актуализация происходит только при сочетании данных глагольных лексем (estar, ir) с лексемами, имеющими в структуре своего значения сему «старый» (глагол envelhecer, прилагательное velho).

Кроме того, для выражения принадлежности человека к той или иной возрастной группе используются типичные для португальского языка глагольные словосочетания, имеющие следующую структуру: глагол ser / estar + прилагательное (jovem, pequeno, idoso, aposentado и т. п.):

Está velho, mas, se o fitar nos olhos, parece que tem quinze anos [Reis

Cabral 2014, с. 118].

Глагольное словосочетание estar na idade (букв. 'быть в возрасте') также используется для обозначения принадлежности человека

к пожилому возрасту (например: Está na altura. Ele está na idade, de qualquer forma [Guedes de Carvalho 2017]).

Конструкции же estar na idade + de + глагол или estar na idade + de + существительное, ter idade (букв. 'иметь возраст') могут употребляться для обозначения нахождения лица в любом возрасте, в зависимости от семантики используемых в них глаголов и существительных:

.. .os seis anos sao uma idade de muitas coisas pela primeira vez, mais do que uma por dia [Peixoto 2015, с. 13].

Antes de ter idade de ir para a escola, passava os dias a brincar [Peixoto 2014, с. 65].

Указание на возраст также осуществляется при помощи числительных. Для точного указания возраста человека используются количественные числительные (например: Ele tinha vinte e oito anos).

Для приблизительного указания возраста при помощи числительных применяются различные языковые средства:

- постановка перед количественным числительным неопределенного артикля во множественном числе - uns (Ele tinha uns oitenta anos. - Ему было около восьмидесяти лет);

- использование оборота na casa dos (Ele estava na casa dos cin-quenta [anos]. - Ему было около пятидесяти лет);

- употребление после количественного числительного местоимений tal, tantos и muitos с союзом e:

Ele tinha trinta e tal anos. - Ему было за тридцать. Ele estava nos seus quarenta e tantos. - Ему было за сорок. Despertar para a música com trinta e muitos anos fez de Luís Gustavo, de novo, um estudante [Guedes de Carvalho 2017, c. 324].

В третьем примере конструкцию estar com trinta e muitos anos можно перевести как далеко за тридцать.

Конструкция estar com + количественное числительное + anos acabados de fazer используется для указания на то, что человеку недавно исполнилось определенное количество лет, например:

No primeiro dia em que fui a escola, com seis anos acabados de fazer, foi a minha irma Anabela que me levou [Peixoto 2014, c. 27].

Помимо вышеупомянутых конструкций, для указания на возраст человека используется конструкция [estar] nos seus vîntes / trintas / quarentas / cinquentas /sessentas /setentas / oitentas /noventas (на своем втором / девятом десятке), например:

Na sua cabeça, ele ainda estava nos seus quarentas e ela quase nos trinta.

Интересно также отметить, что в некоторых случаях возраст в португальском языке можно считать с помощью лексем janeiros (январи) и invernos (зимы), имеющих значение «количество прожитых лет применительно к пожилым людям» [Dicionário Priberam], например, в предложениях типа Ele tem 70 janeiros (Ему семьдесят) и Ele cum-priu 80 Invernos (Ему исполнилось восемьдесят), и лексемы primaveras (вёсны), использующейся в значении «количество прожитых лет применительно к молодым людям» [Dicionário Priberam]. В русском языке лексемы зима и лето используются преимущественно в выражении сколько лет, сколько зим для обозначения продолжительного периода времени, прошедшего с момента встречи с кем-либо.

Для указания на возраст с помощью числительных и придания единице номинации определенной коннотации в разговорном португальском языке широко используется суффиксация. Например, для более мягкого указания на пожилой возраст в португальском языке возможно добавление к количественному числительному уменьшительно-ласкательного суффикса -inha, например:

O senhor já tem uns sessentinha, nâo? - Вам ведь, наверное, уже под

шестьдесят?

Увеличительный суффикс -ао также часто используется при субстантивации числительных для указания на возраст человека, например:

Е1е é já um quarentâo. - Ему уже исполнилось сорок лет.

Анализируя особенности речевого поведения современных носителей португальского языка, португальский писатель и журналист Мигел Эштевиш Кардозу отмечает, что на настоящий момент имена существительные, образованные по модели основа числительного + суффикс -inho португальцами воспринимаются как обозначающие более молодых людей, чем лексемы, образованные по модели основа числительного + суффикс -ао. Э. Кардозу пишет: «Já q^ оs inhos sâо рог definiçâo mais jovens que os ôes, conclui-se que uma trintinha é

sempre mais nova que uma vintona». Также журналист отмечает тенденцию португальцев разделять в сознании (и, как следствие, в речи) возрастные десятки на половины: «О primeiro lustro é sempre um lustro de juventude, enquanto o segundo é sempre um lustro de velhice» [Este-ves Cardoso 2016]. Так, по отношению к людям от 30 до 34 лет будет применяться лексема с положительной коннотацией trintinho (тридцаточка), а по отношению к людям от 35 до 39 - лексема с приобретенной в речи отрицательной коннотацией trintao (тридцатник). По замечанию Эштевиша Кардозу, в употреблении уменьшительных суффиксов португальцы зашли так далеко, что при переходе в первую половину нового десятка вместо fazer anos они говорят fazer aninhos: «Esta teoria também é animadora para os Ôes e para as Onas, porque sabem que dentro em breve, num máximo de 5 anos, serâo Inhos e Inhas outra vez. Imagine-se a alegria do vintâo de 29 anos a dizer «Amanhâ faço anos!». Faz aninhos. Nao há nada melhor que fazer aninhos» [там же].

Словообразовательная модель основа числительного + суффикс -ао достаточно продуктивна и широко используется в речи. В одноязычных толковых словарях португальского языка зафиксированы единицы trintao, trintona, quarentao, quarentona, cinquentao, cinquentona, sessentao, sessentona, oitentao. Впрочем, даже несмотря на то, что образованные по той же модели лексемы vintao, vintona, setentao, setentona, oitentona не зафиксированы в словарях португальского языка, они употребляются в разговорной речи и в СМИ. Например, в заголовке статьи португальского новостного агентства «Баро»: «Harrison Ford: um "setentao" cheio de charme» - примечательно, что и данном случае суффикс -ао придает лексеме setentao скорее положительную коннотацию, так как в статье говорится о том, что знаменитый актер даже в почтенном возрасте сохраняет отличную форму и продолжает сниматься в кино. Еще один пример употребления в СМИ не зафиксированной в лексикографических источниках лексемы:

De repente, a visao é outra: uma viúva oitentona vestida dе сог^е-

гоsа а expulsar um batalhao de jornalistas do quintal de casa (Observador.

08.11.2017).

Лексема oitentona не упоминается в словарях португальского языка, однако ее используют в материалах одного из крупнейших новостных изданий Португалии.

Еще одним средством языкового выражения концепта «возраст» являются прецедентные микротексты, или паремии, образующие па-ремиологическую зону концепта. Паремии - образные устойчивые высказывания, синтаксически оформленные как простые или сложные предложения, отражающие обобщенную формально закрепленную ситуацию, возведенную в формулу [Кацюба 2013].

Число паремий португальского языка, содержащих в своем значении возрастную сему, достаточно велико. Так, в результате сплошной выборки из словарей португальского языка по формально-семантическому признаку нами были выявлены 229 паремий, в составе которых имеются лексемы velhice, anos, juventude/mocidade, infäncia, velho, jovem/mogo, menino, crianga, filho, например:

A crianga é pai do homem.

Quem tem filhos, tem cadilhos;

Mocidade nunca é fealdade;

Aos vinte anos cabefa oca, aos trinta - riqueza pouca;

A idade näo perdoa;

Nem na juventude virtude, nem na velhice saúde.

Анализ паремиологического фонда позволяет выявить присущие понятию «возраст» дифференциальные когнитивные признаки, т. е. «отдельные признаки объекта, осознанные сознанием человека и отображенные в структуре соответствующего концепта как отдельные элементы его содержания» [Попова, Стернин 2007, с. 90].

Заключение

Исследование показало, что в португальском языке существует многообразие средств выражения понятия «возраст», которые позволяют не только выразить количество прожитых человеком лет, но и в рамках одной и той же лексемы, одного фразеосочетания выразить оценку данного возрастного периода и дать ему характеристику. Подобная номинативная плотность концепта свидетельствует о его рекуррентности, актуальности для португальской лингвокультуры, значимости понятия «возраст» для ее представителей.

Некоторые примеры позволяют говорить о национальной специфичности представлений о возрасте в португальской языковой картине мира. Компонентный анализ лексических средств вербализации

концепта «возраст» показал, что семантика лексем отражает особенности восприятия носителями португальского языка понятия «возраст» и разных возрастных периодов жизни человека.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика : дис. ... д-ра филол. наук. Воронеж, 1997. 330 с. Кацюба Л. Б. Определение паремии (лингвистический аспект дефиниции).

Вестник ЮУрГУ, Серия: Лингвистика. 2013. Т. 10, №1. С. 65-67. Попова З. Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика : учебное издание.

М. : АСТ : Восток-Запад, 2007. 226 с. Уфимцева А. А. Опыт изучения лексики как системы. М. : Изд-во Академии

наук СССР, 1962. 286 с. Харитончик З. Х. Способы концептуальной организации знаний в лексике языка // Язык и структуры представления знаний : сб. науч.-аналит. обзоров. М. : ИНИОН, 1992. С. 97-123. Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. URL : www.priberam.pt/dlpo/ Esteves Cardoso M. Os meus problemas. Porto Editora, 2016. 224 р. Guedes de Carvalho R. O pianista de hotel. Publicafoes Dom Quixote, 2017. 468 p. Peixoto J. L. Abrafo. Quetzal Editores, 2014. 665 p. Peixoto J. L. Livro. Quetzal Editores, 2015. 263 p. Reis CabralA. O meu irmao. Leya SA, 2014. 365 p.

REFERENCES

Babushkin A. P. Tipy konceptov v leksiko-frazeologicheskoj semantike jazyka, ih lichnostnaja i nacional'naja specifika : dis. ... d-ra filol. nauk. Voronezh, 1997. 330 s.

Kacjuba L. B. Opredelenie paremii (lingvisticheskij aspekt definicii). Vestnik

JuUrGU, Serija: Lingvistika. 2013. T. 10, №1. S. 65-67. Popova Z. D., Sternin I. A. Kognitivnaja lingvistika : uchebnoe izdanie. M. : AST :

Vostok-Zapad, 2007. 226 s. Ufimceva A. A. Opyt izuchenija leksiki kak sistemy. M. : Izd-vo Akademii nauk SSSR, 1962. 286 s.

Haritonchik Z. H. Sposoby konceptual'noj organizacii znanij v leksike jazyka // Jazyk i struktury predstavlenija znanij : sb. nauch.-analit. obzorov. M. : INION, 1992. S. 97-123. Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. URL : www.priberam.pt/dlpo/ Esteves Cardoso M. Os meus problemas. Porto Editora, 2016. 224 р.

Guedes de Carvalho R. O pianista de hotel. Publicafoes Dom Quixote, 2017. 468 p. Peixoto J. L. Abrafo. Quetzal Editores, 2014. 665 p. Peixoto J. L. Livro. Quetzal Editores, 2015. 263 p. Reis CabralA. O meu irmao. Leya SA, 2014. 365 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.