Научная статья на тему 'Определение и характеристика миграционных групп слов в системе португальского языка'

Определение и характеристика миграционных групп слов в системе португальского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
135
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Russian Journal of Linguistics
Scopus
ВАК
ESCI
Ключевые слова
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ КЛАСС / ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / МИГРАЦИОННАЯ ГРУППА СЛОВ / ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ОМОНИМИЯ / ПОЛИФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ / ПОЛИСЕМИЯ / ПЕРИФЕРИЙНЫЕ ПРИЗНАКИ / ЗНАЧЕНИЕ КОЛИЧЕСТВЕННОСТИ / ЗНАЧЕНИЕ АДВЕРБИАЛЬНОЙ ОТНОСИТЕЛЬНОСТИ / LEXICO-GRAMMATICAL CLASS / FUNCTIONAL-SEMANTIC AREA / MIGRATORY GROUP OF THE WORDS / FUNCTIONAL HOMONYMY / POLYFUNCTIONALITY / POLYSEMANTICISM / PERIPHERAL INDICATORS / MEANING OF QUANTITATIVITY / MEANING OF ADVERBIAL RELATIVITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Долгих З. Б.

В статье переход единиц языка из одного лексико-грамматического класса в другой и обратно определяется как «миграция» единиц языка, а также дается определение понятию «миграционность» в системе португальского языка. Единицы, располагающие морфологическими категориями, общими для лексико-грамматических классов слов, между которыми они находятся или мигрируют, объединяются в группы, которые определяются, как «миграционные группы слов».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Determination and description of «migratory groups of the words» in the system of the portuguese language

The article determines the language units' transition from one lexico-grammatical class to another and vice-versa as a «units' migration» giving also a definition of the term «migratory process» in the system of the Portuguese language. These words are unified to «migratory groups», possessing morphological categories common for the lexico-grammatical classes between which they are located or «migrate», according to the article.

Текст научной работы на тему «Определение и характеристика миграционных групп слов в системе португальского языка»

ОПРЕДЕЛЕНИЕ И ХАРАКТЕРИСТИКА МИГРАЦИОННЫХ ГРУПП СЛОВ В СИСТЕМЕ ПОРТУГАЛЬСКОГО ЯЗЫКА

З.Б. Долгих

Кафедра португальского языка переводческого факультета Московский государственный лингвистический университет ул. Остоженка, 38, Москва, Россия, 119992

В статье переход единиц языка из одного лексико-грамматического класса в другой и обратно определяется как «миграция» единиц языка, а также дается определение понятию «миграцион-ность» в системе португальского языка. Единицы, располагающие морфологическими категориями, общими для лексико-грамматических классов слов, между которыми они находятся или мигрируют, объединяются в группы, которые определяются, как «миграционные группы слов».

Ключевые слова: лексико-грамматический класс, функционально-семантическое поле, миграционная группа слов, функциональная омонимия, полифункциональность, полисемия, периферийные признаки, значение количественности, значение адвербиальной относительности.

При морфологическом анализе слов как частей речи мы анализируем связь грамматической формы слова с его лексическим значением на уровне словоформы и синтагмы. Морфологический анализ позволяет обнаружить внутреннюю взаимосвязь частей речи и их категорий и в то же время показать специфику каждой из них.

Синтаксический анализ показывает изменения типичных синтаксических функций слов при переходе слов из одного лексико-грамматического класса в другой.

Семантический анализ выявляет семантические зоны слов на периферии функционально-семантических полей (ФСП). Таким образом, выделение слов в миграционные группы проводится на основании совмещения грамматических категорий, семантики слов и учета их синтаксических функций.

На границах функционально-семантических полей мы выделяем так называемые миграционные группы слов.

Миграционная группа слов — «как правило, количественно ограниченная и замкнутая (не восполняемая новыми единицами) группа (а не класс) слов, связанная единым семантическим значением, свойственным только ей» [1. С. 40]; Эта группа находится на периферии двух или более функционально-семантических полей и располагает морфологическими категориями, общими для лексикограмматических классов слов, между которыми она находится. Эта группа слов имеет свою семантическую и морфологическую специфику [Там же].

Выделение в системе языка миграционных групп слов и исследование перехода одной части речи в другую связаны с понятием функциональной омонимии.

В качестве функциональных омонимов в лингвистической литературе рассматриваются этимологически родственные слова, совпадающие по звучанию, но относящиеся к разным частям речи (см. [2. С. 168]). При возникновении

функциональных омонимов происходит значительное переосмысление слова или отдельной словоформы, за данным словом или словоформой закрепляется иная синтаксическая функция, у них развивается новое категориальное значение. Функциональные омонимы различаются категориальным значением, грамматическими (морфологическими и синтаксическими), а также валентными особенностями. В.В. Виноградов подчеркивал в известной работе «Русский язык» необходимость полного и глубокого изучения функциональных омонимов.

Функциональную омонимию мы понимаем как полифункциональность. Действительно: слово muito может выступать в значении 1) существительного (Mui-tos pensam nisso); 2) прилагательного (Tenho muito tempo); 3) наречия (Escreve muito, fala muito bem frances). Соответственно, в предложении ото может функционировать как подлежащее, дополнение, определение и обстоятельство и их синтаксическая роль зависит от ФСП, в котором они функционируют: muitos fa-lam disto (ФСП существительного, подлежащее), li muitas (ФСП существительного, дополнение), li muitas obras desse escritor (ФСП прилагательного, определение), ele sempre fala muito alto (ФСП наречия, обстоятельство).

Или инфинитив глагола, к примеру, глагола dever, — он полифункционален и может употребляться как в значении акциональности, так и, при употреблении с артиклем мужского рода о (os), в качестве существительного, теряя семантику акциональности и располагая значением предметности (Nao quero saber nada so-bre os deveres destas pessoas).

Таким образом, будучи в парадигме существительного, инфинитив функционирует как подлежащее или прямое дополнение (Falar e sempre mais facil do que fazer, E necessario responder imediatamente), а в парадигме глагола — как предикат (O Pedro quer viver em Portugal).

Слово/единица um может функционировать в разных частях речи португальского языка. Мы будем говорить о том, что оно мигрирует из одного лексико-грамматического класса слов в другой.

1) Neste quarto havia tanta gente, que so uma pessoa podia entrar;

2) Um mais tres faz quatro;

3) Eu tenho um objectivo — receber esta informacao;

4) Uns saiam, outros entravam.

В первом и во втором предложении um — числительное. Оно имеет значение определенного количества, которое может быть обозначено цифрой, а также может быть заменено любым другим членом числового ряда (два, три и т.д.). В третьем предложении um — неопределенный артикль, который указывает на неопределенный признак предмета. Синонимом к нему выступает неопределенное местоимение um certo (некий). В четвертом примере uns выступает в значении существительного, его можно заменить словом pessoas.

Формирование той или иной микросистемы языка сопровождается процессами трансформации. Под трансформационными процессами В.В. Бабайцева понимает как «процессы диахронных преобразований, так и связи (переходы) между единицами в синхронной системе языка». Р.М. Гайсина рассматривает как «транс-

позицию формы» «переход» означающего лексического знака из одной части речи в другую, в результате чего это слово приобретает значение другой части речи и способность функционировать в качестве этой части речи. Но понятие транспозиции Е.С. Кубрякова, С.А. Крылов, О.М. Ким и др. традиционно понимают как перевод языкового знака из одного класса в другой. Это явление пронизывает все уровни языковой структуры и, по мнению О.М. Ким, является одним из принципиальных законов языка. «Транспозиция» понимается как перевод слова (или словоформы) из одной части речи в другую, или его употребление в функции другой части речи, или смещение категориального значения слова одного класса слов в сторону категориального значения другого класса слов.

Что касается «миграции» единиц языка, то мы ее понимаем как переход единицы из одного лексико-грамматического класса в другой и обратно, то есть группы, которые мы называем «миграционными», располагают морфологическими категориями, общими для лексико-грамматических классов слов, между которыми они находятся или мигрируют.

Термины «переходность» и «переход» используются для обозначения динамического процесса движения слов одной части речи в другую, что может проявиться в изменении синтаксических функций слова (слово начинает использоваться во вторичных для исходной части речи функциях), в изменении типов связи слов, в приобретении морфологических свойств, не присущих исходной части речи, в определенных изменениях категориальной и лексической семантики слова. Для обозначения фактов совмещения в одном слове признаков двух или нескольких частей речи используется термин «синкретизм», или «синкретичный». Нужно отметить, что синкретизм — совершенно необходимое явление, сопутствующее переходности.

В лингвистической литературе различают два типа перехода слов из одной части речи в другую: узуальный, то есть регулярный для данного языка, приводящий к пополнению частей речи новыми лексемами, и окказиональный, который возможен только в определенном речевом употреблении и представляет собой известное отступление от обычного, общепринятого в языке. При построении ФСП и выделении миграционных групп необходимо учитывать как узуальный, так и окказиональный тип перехода.

Очень важным понятием для понимания и описания миграционности является понятие многозначности слова.

«Многозначность (полисемия) — одно из важнейших „измерений” лексикосемантической системы, одно из проявлений закономерной связи элементарных лексических единиц, образующих в структуре многозначного слова определенную иерархию взаимообусловленных первичных и вторичных семантических функций» [3. С. 67].

Семантическая система не представляет собой застывшую, неподвижную в своем развитии и употреблении совокупность значений. Подчиняясь потребностям коммуникации и результатам развивающейся познавательной деятельности человека, она, кроме ее терминологической лексики, отдельных слов, некоторых словообразовательных и грамматических единиц, проявляет общую тенденцию к изменению своих значений [4. С. 242].

При семантическом изменении языкового знака происходит преобразование структуры его означаемого: оно либо теряет инвариантные признаки отражаемого класса реалий, сохраняя немногие признаки или комплекс периферийных признаков последних, либо изменяет семантический статус инвариантных признаков, переводя их в периферийное положение [Там же. С. 243].

Полисемию называют также вторичной (косвенной, непрямой, переносной) номинацией — использованием имеющихся языковых знаков для номинации новых означаемых и отражаемых ими реалий.

Факторы, определяющие полисемию языковых знаков, коренятся в фундаментальных свойствах языка и человеческого мышления. Во-первых, при создании новых языковых знаков человек всегда использует наличные ресурсы языка, а не новые комбинации фонем, во-вторых, создание новых языковых знаков всегда опирается в мышлении на мотивированную связь их означаемых и денотатов с исходными означаемыми и их денотатами, что подтверждается морфемным словообразованием, в-третьих, полисемия создает новые означаемые, поскольку отражает классы различных реалий [Там же. С. 244].

Поводя итог вышесказанному, мы говорим о наличии в системе португальского языка групп слов, которые не могут быть жестко отнесены в тот или иной лексико-грамматический класс. Некоторые группы могут быть зафиксированы внутри того или иного ФСП, а существуют группы, которые обладают общими категориальными значениями, как бы мигрируют, функционируя сразу в нескольких ФСП. Такие слова, как muito, um (uma), o casal и многие другие, полифунк-циональны, имеют неоднозначную семантику и представляют интерес для изучения. Выражение категориального значения рода в миграционных группах слов зависит от ФСП, в котором они функционируют. Функционируя в ФСП существительного, они могут обладать мотивированным значением рода, в ФСП прилагательного обладать согласовательным значением рода, в ФСП наречия категориальное значение рода данных слов либо не проявляется, либо имеет остаточный характер.

К миграционным группам могут быть отнесены следующие группы слов: миграционная группа числительных, миграционная группа местоименных слов, миграционная группа прономинальных существительных, группы вербалиев (причастие, инфинитив, деепричастие), а также группы слов со значением адвербиальной относительности и количественности (количества).

В данной работе мы подробно остановимся на описании двух последних миграционных групп слов, которые имеют определенное сходство и различие между собой и располагаются практически между одними и теми же ФСП.

Миграционная группа слов со значением количественности

Как и все миграционные группы слов, данная группа представляет собой ограниченное количество единиц, которое не пополняется новыми.

Единицы этой группы связывает семантическое значение неопределенной ко-личественности. Назначением этих единиц является трансформация количества в качество.

Данная группа расположена между тремя лексико-грамматическими классами слов (существительное, прилагательное и наречие). Она соприкасается в системе языка с миграционными группами числительных и единиц со значением адвербиальной относительности.

Все единицы этой группы имеют грамматические категории рода и числа. Этими единицами являются: muito (a, os, as); pouco (a, os, as); mesmo (a, os, as); tanto (a, os, as); todo (a, os, as) и т.д. Они могут функционировать как существительные. Например:

Muitos compram este jornal com prazer. Quer comprar о mesmo que o amigo dele.

Todos devem pensar nisto de maneira mais seria.

Также единицы этой группы могут функционировать как прилагательные. Например: Beberam muito vinho (в данном случае интересно то, что слово «muito» относится и к глаголу, и к существительному). Sei poucas palavras russas. Encontrei a mesma rapariga que eu tinha visto durante o intervalo. Nao posso aguentar toda esta miseria.

Функционируя в лексико-грамматическом классе наречий, эта группа слов отдает предпочтение формам мужского рода единственного числа (muito, pouco, mesmo, tanto, tudo и т.д.) Quero fazer tudo, mas nao posso fazer muito, so vou fazer pouco.

Миграционная группа слов со значением адвербиальной относительности

Как и все миграционные группы, данная группа слов является численно ограниченной и не пополняется новыми единицами.

Эти единицы объединяет единое семантическое значение адвербиальной относительности. Семантика этой группы слов имеет слабую соотнесенность с семантическим значением числа, которое, однако, в значительной степени стерто. Они расположены между лексико-грамматическими классами прилагательного и наречия. Кроме того, они соседствуют с миграционными группами числительного и слов со значением количественности. Некоторые единицы данной группы располагают грамматическими категориями рода и числа, например quanto (a, os, as), или имеют только грамматическую категорию числа, как, например bastan-te(s), или не имеют никаких грамматических категорий вообще, как, например: mais, menos, quando, onde, como и т.д.

Единицы данной группы могут употребляться как в функции прилагательного, так и в функции наречия.

Примеры.

В функции прилагательного.

Fixei, quantas palavras disseste. Tenho bastante tempo hoje. Deram-me mais vinho.

No dia, quando voltou. A cidade, onde nasceu_o filho. Era como o meu irmao.

В функции наречия.

Quanto mais pensava, menos compreendia. Disseram bastante — nao quero ouvir

mais. Antigamente trabalhava muito, hoje trabalha muito menos. Ele joga como Marat

Safin.

Анализируя миграционные группы слов в системе лексико-грамматических классов португальского языка, нам представляется интересным обратить внимание на семантическую зону единиц, расположенных в лексико-грамматическом классе существительных, граничащую с миграционными группами числительных и слов со значением количественности.

В этой зоне группируются существительные, содержащие значение числа в своей семантике. Эта зона достаточно обширна и, несомненно, представляет интерес для отдельного исследования.

Даже делая поверхностный анализ этой семантической зоны, можно выделить:

— одушевленные существительные, чья семантика содержит число 2, например: os avos (о avo и a avo); os pais (о pai и a mae); um casal, um par; uma quadra, um trio, um dueto, um dobro;

— существительные неодушевленные, которые также содержат число 2 в семантике, например: as cal^as; as pantalonas; os oculos;

— существительные, которые выражают временные измерения, например: um segundo, um minuto, uma hora, um dia, uma semana, um ano, um seculo и т.д.;

— существительные, которые выражают метрическую систему мер, например: um quilometro, um quilograma, um metro, um litro.

Единицы данной семантической зоны могут испытывать семантические изменения:

— указывающие на значение увеличения количества числа, например: um monte/um montao; uma pilha/um pilhao;

— указывающие на значение уменьшения количества числа, например: um pequeno/pequenino; cheio/cheinho.

Наличие этих двух миграционных групп слов (числительных и со значением количественности) и семантической зоны существительных, которые в своей семантике содержат идею числа, может обозначать, что эта часть системы португальского языка представляет собой особое микрополе семантического выражения числа, чье ядро расположено в лексико-грамматическом классе существительного. Следует подчеркнуть, что в этой части системы языка выражение категории числа носит характер семантический, а не морфологический.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Зененко Г.П. Миграционные группы слов в системе лексико-грамматических классов

португальского языка // Проблемы бионики. — Харьков, 1987. — Вып. 39. — С. 39, 14.

[2] Чеснокова Л.Д., Печникова В.С. Современный русский язык. Анализ языковых единиц.

Морфология. В 3 частях. — М.: Просвещение, 1995.

[3] НовиковЛ.А. Семантика русского языка. — М.: Высшая школа, 1982.

[4] Шелякин М.А. Язык и человек: к проблеме мотивированности языковой системы: Учеб.

пособие. — М.: Флинта; Наука, 2005.

DETERMINATION AND DESCRIPTION OF «MIGRATORY GROUPS OF THE WORDS» IN THE SYSTEM OF THE PORTUGUESE LANGUAGE

Z.B. Dolgikh

Department of the Portuguese Language Moscow State Linguistic University Moscow, 119992, Ostozhenka 38,

The article determines the language units’ transition from one lexico-grammatical class to another and vice-versa as a «units’ migration» giving also a definition of the term «migratory process» in the system of the Portuguese language. These words are unified to «migratory groups», possessing morphological categories common for the lexico-grammatical classes between which they are located or «migrate», according to the article.

Key words: lexico-grammatical class, functional-semantic area, migratory group of the words, functional homonymy, polyfunctionality, polysemanticism, peripheral indicators, meaning of quantitativity, meaning of adverbial relativity.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.