5.9.8 (10.02.20) Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика 5.9.8 Забоншиносии назариявй, амалй ва мукоисавй-киёсй
5.9.8 Theoretical, applied and comparative linguistics
УДК 811.21/22+811.111
DOI 10.24412-2413-2004-2022-4-124-134
О НЕКОТОРЫХ Ибрагимова Раъно Абдушукуровна, доцент СЕМАНТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЯХ каф. перевода и грамматики английского СВЯЗОЧНЫХ ГЛАГОЛОВ В языка ГОУ «ХГУ им. академика Б.
ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ Гафурова» (Таджикистан, Худжанд)
ЯЗЫКАХ
РО ЦЕЪ БА БА ЪЗЕ ХУСУСИЯТХОИ Ибрагимова Раъно Абдушукуровна СЕМАНТИКИИ ФЕЪЛ-БАНДАК ДАР дотсенти кафедраи тарцума ва ЗАБОНХОИ АНГЛИСЙ ВА ТО ЦИКЙ грамматикаи забони англисии МТД "ДДХ
ба номи академик Бобоцон Fафуров"(Тоцикисmон, Хуцанд)
ON SEMANTIC PECULIARITIES Ibraghimova Rano Abdushukurovna, OF LINK-VERBS IN THE TAJIK AND Associate Professor of the department of
ENGLISH LANGUAGES translation and English grammar under SEI
"KSUnamed after academician B.Gafurov" Tajikistan, Khujand
Рассматриваются связочные глаголы и их семантические особенности в английском и таджикском языках. Обосновывается идея, что связочные глаголы, участвуя в выражении синтаксической категории предикативности, связывают подлежащее с именной частью, так как в предложении выполняют собственную грамматическую функцию. Излагается взгляд, что в лингвистике выделяют особый вид глаголов-связок, которые, выполняя две функции, служат для соединения подлежащего и предикатива, а также проявляют некоторые модальные значения, которые выражают экзистенциальное значение, т.е. в первую очередь признак субъекта, и свидетельствуют о том, что данный признак выражает кажущееся или предполагаемое действие. Глаголы to seem и намудан в сопоставляемых языках выражают значение субъектного отношения говорящего к высказываемому факту, также соответствующее восприятию данного высказывания слушающим, и одновременно связывают в предложении предикатив с подлежащим. В таджикском языке такую функцию осуществляет функциональный глагол намудан, у которого также обнаруживаются функции модальности и глагола-связки. Значение модальности некоторых глаголов-связок английского языка передаётся в таджикском языке с помощью вводных слов и предложных конструкций, а их связочная функция выражается таджикским глаголом будан. Количество таких глаголов в английском языке значительно больше, чем в таджикском языке, что связано с историей развития сопоставляемых языков.
Ключевые слова: смысловые глаголы, вспомогательные глаголы, чистые глаголы-связки, функциональные глаголы-связки, модальный глагол-связка, видо-временные формы глагола, предикативная часть, инфинитив, причастие предшествования
Феъл-бандак ва хусусиятуои маъноии он дар забонуои англисй ва тоцикй баррасй гардидааст. Асоснок карда шудааст, ки феъл-бандак дар ифодаи категорияи синтаксисии предикатива иштирок намуда, мубтадоро бо цисми номии хабар пайваст мекунад, зеро он дар цумла вазифаи грамматикиро ицро менамоянд. Изгори ацида шудааст, ки дар забоншиносй навъи махсуси феъл-бандакро цудо мекунанд, ки он ду вазифаро ицро карда, барои пайвастани мубтадо бо предикатив хизмат менамояд, уамчунин, баъзе маъноуои модалиро, ки маънои мавцудиятро доранд, зоуир мекунад. Феъл-бандак пеш аз уама аломати субъектро ифода менамояд ва ин аз он шауодат медщад, ки аломати мазкур амали ошкоршуда ё пешбинишударо ифода мекунад. Феълуои «to seem» ва «намудан» дар забонуои муцоисашаванда маънои муносибати субъективии гуяндаро ба факти зикршуда, уамчунин идроки мувофици онро аз цониби шунаванда ифода мекунанд ва айни замон цисми номии хабари цумларо бо мубтадо пайваст менамоянд. Маънои модалии баъзе феъл-бандащои забони англисй ба забони тоцикй бо ёрии калимауои туфайлй ва созмощои пешоянддор ифода ёфта, вазифаи рабткунандаи онуоро феъли «будан» ицро мекунад. Теъдоди ин гуна феълуо дар забони англисй нисбат ба забони тоцикй хеле зиёд буда, он бо таърихи инкишофи забонуои англисй ва тоцикй алоцамандй дорад.
Калидвожах;о: феъл, феълуои мустацилмаъно, феълуои ёвар, феъл бандак, феъл-бандащои холис, феъл-бандащои функсионалй, феъл-бандащои модалй, шаклуои замонии феъл, предикатив, цисми номии хабар, сифати феълй, масдар, сифати феълии цаблият
The article deals with link-verbs and their semantic properties in the English and Tajik languages. It also throws light on the idea that link verbs connect the subject with the predicative, since they perform a grammatical function in the sentence. The article speaks about a special type of link-verbs as well. Those link-verbs perform two functions; connect the subject and the predicative, and express some modal meanings i.e. they express the attribute of the subject and indicate that this attribute expresses an apparent or intended action. The verbs "to seem" and "namudan/намудан" in the compared languages, by their semantics, express the meaning of the speaker's subjective attitude to the expressed fact, as well as correspond to the listener, and at the same time connect the predicative with the subject of the sentence. The modal meaning of some link-verbs of the English language is transmitted into the Tajik language by means of introductory words and prepositional constructions, and their "link-verb" function is expressed by the Tajik verb "budan/будан". Thus, the number of link-verbs in the English language is greater than in the Tajik language, which is associated with the historical development of the compared languages.
Key words: verb, notional verbs, auxiliary verbs, link-verb, pure link-verbs, functional link-verbs, modal link-verbs, aspectual tense forms of the verb, predicative, predicative part, participle, infinitive, participle of precedence
На основе функциональных и семантических признаков глаголы в английском и таджикском, как и в других языках, подразделяются на смысловые и вспомогательные [3, с. 18]. В то же время можно сказать, что глаголы в сопоставляемых языках по
функциональным и семантическим признакам подразделяются на смысловые, служебные и вспомогательные.
Смысловые глаголы могут выражать какие-либо понятия и способны самостоятельно выполнять в предложении синтаксическую функцию сказуемого, в то время как служебные глаголы имеют ослабленное лексическое значение и выполняют функцию сказуемого в сочетании с другими словами, а не самостоятельно.
Вспомогательные глаголы не имеют лексического значения и служат только для выражения грамматических значений смысловых глаголов, так как и в английском, и в таджикском языках один и тот же глагол в зависимости от его дистрибуции может выполнять функцию и служебного и вспомогательного глагола, а некоторые из них (истодан, do) могут функционировать и как смысловые глаголы [4, с. 139].
Как известно, служебные глаголы по функциональным признакам подразделяются на дефектные глаголы, т.е. модальные глаголы, и глаголы-связки. Также разграничивают два типа глаголов-связок, к которым относятся чистые глаголы-связки и функциональные глаголы-связки. В первую группу входят глаголы английского языка to be и to become, и глаголы таджикского языка будан и шудан, которые выражают ослабленное лексическое значение. Значение вспомогательного глагола будан, и в особенности его супплетивных форм уаст (аст), является абстрактным по сравнению с английским глаголом to be, поэтому уаст (аст) обладает возможностью для его опущения, т.е. состояние абстрактности глагола дает возможность опускать его. Вторая группа связочных глаголов имеет ту характеристику, что, будучи смысловыми глаголами, в определённых синтаксических условиях они могут функционировать как глаголы-связки [5, с. 113]. Связочные глаголы, участвуя в выражении синтаксической категории предикативности, связывают подлежащее с именной частью, так как в предложении они выполняют грамматическую функцию.
Нужно отметить, что роль и статус связочных глаголов в использовании видо-временных форм категории аспекта исключительно значительны, так как они указывают на отнесенность предикативной характеристики к лицу и к плану времени, прежде всего из-за личных форм глагола.
Но малоизвестно, что выделяют также особый вид глаголов-связок, которые, выполняя две функции, служат для соединения подлежащего и предикатива и при этом также проявляют некоторые модальные значения.
Такие связочные глаголы выражают экзистенциальное значение, т.е. они в первую очередь выражают признак субъекта. Представленный тип глаголов-связок свидетельствует о том, что данный признак выражает кажущееся или предполагаемое действие. Например:
She seemed much older than I, of course, being a girl, and beautiful and self-possessed; and she was as scornful of me as if she had been one-and- twenty, and a queen (8, 490).
More than that, he seems to me to be a man of a desperate and fierce character (8, 215).
... it seems that the woman was a young woman, and a jealous woman, and a revengeful woman [8, c.251].
В приведенных примерах говорящий не совсем уверен в достоверности приписываемого субъекту признака, а также в таких примерах словоформы с глаголом to seem выступают как глаголы-связки со значением модальности. Здесь имеется в виду значение уверенности или неуверенности говорящего в сообщаемом факте, и в таком случае этот глагол входит в состав категории модальности. Модальность обозначает отношение содержания высказывания к действительности с точки зрения говорящего. В
нашем случае to seem, будучи модальным глаголом-связкой, выражает субъективную оценку какого-либо объекта как персональное чувство или переживание говорящего.
По мнению Т.А. Клепиковой, такие высказывания, общая семантика которых совпадает с семантическим признаком «неуверенность в достоверности содержания высказывания», также «могут выражать такие понятия, как полагание и оценка квалификации, которая описывается данным предложением» [2, с. 20].
К числу таких грамматических единиц могут относиться глаголы to seem, to appear, to feel, to look, to smell, to sound, to taste, to show. Их называют модально-связочными глаголами, потому что по семантическим признакам они находятся между полнозначными и служебными глаголами.
Также Т.А. Клепикова, рассматривая данную грамматическую единицу, подтверждает двойственный признак семантики данного типа глаголов тем, что модальные связки классифицируются как глаголы состояния, которые не выражают действие и для которых характерны аспектуальные и процессуальные признаки и особенности. Но в то же время «ментальное действие», т.е. действие, выраженное и выявленное семантической структурой глаголов, само должно вывести данные глаголы за пределы класса стативов, т.е. статичных глаголов. А предицируемый модальными связками признак деятеля отражает ситуацию состояния, в которой находится носитель признака. Здесь можно отметить, что именной предикат семантической функциональности выражает отношения характеризации или идентификации, зафиксированные конструкцией и отразившиеся в семантике субъекта и предикатива, в чем отражается его свойство [2, с. 11].
Связочные глаголы образуют два типа синтаксических структур:
1. Модально-связочный глагол+предикатив. Например:
"She seems a very pleasant young woman [7, c. 27].
2. Модально-связочный глагол + глагол бытия. Например:
She wanted to talk, but there seemed to be an embargo on every subject [7, c. 138]. Как видно из примеров, первый тип синтаксической структуры выражает качество или состояние субъекта, который приводится в настоящем времени, в данный момент, а второй тип синтаксической структуры выражает признак или состояние субъекта, который не имеет отношения ко времени. Что касается таджикского языка, то в нём не разграничивают такой тип, т.е. модально-оценочные глаголы-связки. Например, в таджикском языке глагол намудан функционирует как эквивалент глагола to seem и выполняет две функции, в первую очередь является смысловым глаголом и в предложении образует глагольное сказуемое. Например:
Усто амак як нацшро, ки дар когазе кашида шуда буд, ба ман нишон дода гуфт: Ин нацшро дувоздаугиреу меноманд, — ва когази дигареро ба ман нишон дода давом намуд: — ин уам уамон дувоздаугиреу аст, фарц дар ин цост, ки дар ин когаз дар байни гиреууои дувоздаугона ситорауо ва бодомчауо нацш ёфтаанд [6, c. 61].
А в другом случае глагол намудан функционирует как связочный глагол, так же как и английский глагол to seem. Например:
Падарам бо шунидани ин сухани тагоиям аз шоди гуё цад-кад мепарид ва ба назарам чунон менамуд, ки дар цои нишастагиаш, гуё, цадаш ба тарафи осмон баланд шуда рафта истодааст ва гарданашро рост карда сари синаашро ба тарафи пеш мебаровард [6, c. 81].
Из переводов данных предложений видно, что в первом примере намудан имеет значение to show, а во втором примере - значение to seem. В семантике глагола-связки намудан также выражается модальное значение продолжительности, вероятности, проблематичности признака или состояния, которое приписано субъекту высказывания. Поэтому в таджикском языке вместо связочного глагола намудан можно использовать такие модальные слова и обороты, как аз афташ, гуё ки, а также слова барин, зоуиран и т.д.
Баъд аз он ки падар уикояи кори худро кард, гуё ки аризааш натицаи амалй дода бошад, рууаш баланд ва руяш кушода шуд ва аз он андууе, ки дар вацти омадан дошт, дар башарааш асаре намонд ва ба коруои уаррузааш мисли пештара машгул гардид [6, c. 78].
Глаголы to seem и намудан по своей семантике выражают значение субъектного отношения говорящего к высказываемому факту, а также соответствующее восприятию данного высказывания слушающим. По мнению Т.А. Клепиковой, такие типы глаголов различаются семами «недостоверность впечатления», «предположительность», «вероятность», «проблематичность», «мнение», на основании которых формируется субъективно-модальное значение исследуемых глаголов и предопределяется их семантическое сходство с модальными и когнитивными глаголами. Сферой приложения данных семантических признаков является действие, состояние или процесс, поэтому данному типу глаголов дана возможность определить свое положение или направление движения, прежде всего выявляемые в семантической структуре исследуемых глаголов с помощью сем «экзистенциальность» и «восприятие», т.е. на основе чувственного и умственного восприятия [2, с. 16].
По семантическим особенностям такие грамматические единицы имеют значение предположительности, проблематичности и вероятности, или существования, или восприятия, которое имеет субъективно-модальную квалификацию по отношению к высказыванию, и, более того, в функциональном значении данной группы глаголов они определяют разграничения. Оценка модальной достоверности может быть направлена на признак, на процесс восприятия признака и на отношение говорящего к содержанию высказывания [2, с. 16].
Упомянутые значения, в том числе значения модальности, свойственны прежде всего глаголу to seem английского языка. Этот глагол в функции глагола-сказуемого имеет значение «казаться» и «выглядеть». Значения «казаться» и «выглядеть» связаны с признаком или состоянием субъекта и в результате связи английского глагола to seem с понятием признака или состояния говорящего информируют о кажущемся признаке или состоянии носителя предикативного признака формы бытия или существования в определённой временной точке.
В функции модального глагола-связки to seem вступает в синтаксические связи с субстантивным словом, который функционирует как подлежащее со словами некоторых частей речи, играет роль предикативного члена предложения и тем самым образует некоторые структурные модели. Модальный глагол-связка to seem прежде всего сочетается с именем прилагательным. Например:
But she seemed to be a good sort offellow, and showed a high regard for the Aged [7, c. 188]. - Аммо ба назар чунин менамуд, ки вай як одами хубе буд ва нисбат ба пирон эутироми баланд зоуир мекард.
It had been almost dark before, but now it seemed quite dark [7, c. 384]. - Камар кариб, ки торик буд, вале уоло он торик менамуд.
Drouet seemed quite a figure of a man, and Carrie wondered at his friendship and regard for her [9,c.59]. - Дроует марди хушцаду цомат менамуд, ва Керри аз дустй ва эутироми у нисбати худ дар уайрат буд.
Как видно из приведенных выше предложений, в английском языке после глагола-связки to seem находятся прилагательные calm, quiet, normal, а глагол to seem функционирует как глагол-связка и выполняет связочную функцию, тем самым выражая бытие субъектов в определённой точке в прошедшем времени.
А в таджикском языке данные функции соответствующей грамматической единицы выражены разными путями и способами. В ряде случаев эквивалент глагола to seem в таджикском языке, намудан, функционирует как смысловой глагол и в то же время выполняет функцию глагола-связки.
Данный глагол в своей связочной функции обладает меньшим модальным значением, чем глагол to seem. В качестве предикативной части глагола намудан в таджикском языке выступает также имя прилагательное. В другом случае модальное значение глагола to seem передаётся в таджикском языке с помощью наречия зоуиран и глагола-связки будан в личной форме.
Для того, чтобы в таджикском языке выразить модальное значение английского глагола to seem, кроме слова зоуиран, также можно применить вводные конструкции и обороты «аз афташ», «ба назари ман», «аз гуфти у» и т.п., которые выражают неуверенность говорящего в приписываемом субъекту высказывания том или ином признаке или состоянии. Например:
Сабабашро намедонам, ба назарам нагз менамояд [6, c.92].
%ар чанд орзуи хондан, хусусан баъд аз васияти падарам, аз аввала зиёдтар шуда бошад уам, ин орзу ба назарам як хаёли мауол барин менамуд (6,183).
Духтари хатиб аз ин кори у зоуиран дар хашм менамуд, пешонаи худро турш, абрувонашро чин ва чашмонашро хашмгиннамо мекард, лекин дар уамон вазъият дар зери лаб механдид ва «ту уоло нигоу карда ист, ин коратро ба модарам мегуям, туро чунон зананд, ки падарат уаргиз туро ончунон назада бошад» [6, c.88].
Таким образом, можно сделать вывод, что в английском языке глагол to seem употребляется в сочетании со связочным глаголом, а также с именем прилагательным. Что касается таджикского языка, то в таких случаях употребляются два типа конструкций:
1) имя прилагательное и связочный глагол;
2) модальное слово, имя прилагательное и связочный глагол.
Модальный глагол-связка to seem сочетается с причастием вторым и в то же время имеет структуру: связочный глагол и причастие второе. Например:
He seemed quite angry. His face was flushed and his cheeks burning [13, c.37]. - Вай хеле хашмгин менамуд. Чеурааш сурх ва рухсорауояш сухта буд.
He seemed terribly disappointed (13, 71). - Вай ба назар хеле ноумед менамуд.
He seemed determined to take me behind, so I consented [13, c.72]. - Ба назар чунин менамуд, ки у гуё бо азми цатъи маро бо худ бурданист, ман розй шудам.
Как явствует из приведенных примеров, конструкция to seem + Participle II переводится на таджикский язык приведенными далее путями и способами.
Первый способ - с помощью причастия предшествования таджикского языка в сочетании с личной формой функционального глагола-связки намудан: seemed disappointed - ноумедшуда менамуд.
Второй способ - с помощью причастия предшествования таджикского языка + барин + связочный глагол будан в личной форме: seemed bolted - часпидагй барин буд.
Третий способ - с помощью союза гуё + причастие предшествования таджикского языка + личная форма связочного глагола будан: seemed bolted - гуё ба фарш часпида буданд.
Во втором и третьем способах модальное значение предположения, которое выражено модальным глаголом-связкой to seem, передаётся в таджикском языке с помощью словоформ барин и буд, а значение экзистенциальности в таджикском языке выражается с помощью глагола будан в личной форме.
Из этого можно сказать, что глагол to seem имеет два различных значения, которые также передаются на таджикский язык различными способами:
1) с помощью причастия и связочного глагола: seemed exhausted - харобшуда менамуд;
2) с помощью причастия, союза и связочного глагола: seemed bolted - часпидаги барин
буд;
3) с помощью союза, причастия и связочного глагола: seemed bolted - гуё ба фарш часпида буданд.
В данных примерах из сопоставляемых языков неличная форма глагола, т.е. причастие, употребляется как предикатив и имеет значение приобретенного состояния субъекта. Это же состояние по значению модальности глагола to seem, а также по его эквивалентам в таджикском языке передается как предполагаемый признак субъекта.
Следует отметить, что модальный глагол-связка to seem также способен сочетаться с существительным или местоимением, перед которым ставится предлог. Например:
"He seems to me a queer fish for a friend of our family. In fact, our family is in pretty queer waters, with Uncle Soames marrying a Frenchwoman, and your dad marrying Soames's first. Our grandfathers would have had fits!" [10, c. 38].
Where they pick up their knowledge I can't tell, but they seem to know everything" [10, c.
55].
Now, after twenty years of his second edition, that old tragedy seemed to him like a previous existence — which had ended when Fleur was born in place of the son he had hoped for [10, c. 5].
В данных примерах конструкции «to seem» и «like a young pulled chicken» - «seemed like strangers» формируют именные сказуемые и глагол-связка to seem выражает предположение, а их компоненты, т.е. именные части данных конструкций, указывают на схожесть субъектов данных высказываний с определенными объектами.
В предложениях или конструкциях, образованных при помощи словоформы like, которая функционирует или как предлог, или как союз, применяется стилистическое средство - сравнение.
Montanelli, feeling, rather than observing, the slight, impalpable barrier that had come between them, shrank from everything which might seem like an attempt to retain the old close relationship [12, c.13].
The perpendicular cliffs of the barren western mountains seemed like the
teeth of a monster lurking to snatch a victim and drag him down into the maw of the deep valley, black with its moaning forests [12, c.9].
Таким образом, в этом примере из английского языка модальный глагол-связка to seem формируется с помощью глагола-связки, союза и существительного или местоимения.
А на таджикский язык изложенная структурная модель передаётся двумя способами:
1) с помощью имени прилагательного, предлога или союза, имени существительного и глагола-связки:
Seemed like a young pulled chicken. - Чун чуцачаи парсухта вонамуд мешуд;
When he did not come home it did not seem anything like a terrible thing to her [10, c.294]. - Вацте ки у ба хона наомад, ин барои вай чизи даушатнок набуд;
2) с помощью имени прилагательного, предлога или союза и связочного глагола: seemed like strangers - ношинос барин менамуданд.
Модальный глагол-связка to seem также сочетается с существительным, в итоге образуется структура со связочным глаголом и именем существительным. Например:
That little soldier of fortune took her good turn in an easy way. She felt a little out of place, but the great room soothed her and the view of the welldressed throng outside seemed a splendid thing. Ah, what was it not to have money! [10, c.59].
Hurstwood, still tactful in distress, added nothing to this. It seemed an easy thing. He looked out of the door, and then gathered up his coffee when ready and came away [10,c. 379].
Как видно из перевода данных предложений на английский язык, указанная структура с глаголом to seem передается в таджикском языке с помощью имени существительного и связочного глагола. Следует отметить, что связочный глагол намудан в данном случае употребляется в форме «вонамуд шудан» (казаться). В данных предложениях предикативная часть указанных конструкций обозначает предполагаемую квалификацию субъекта.
Нужно отметить, что в определенных случаях модальный связочный глагол to seem связывается со словами категории состояния (statives) «asleep, awake, alike», которые в английском языке формируют особую часть речи, а в таджикском языке такой части речи не существует. Например:
... and sometimes ... the entire valley seemed alive with running flame [12, c.160]. - Ва баъзан тамоми водй бо шуои тобанда зинда барин менамуд.
She seemed alive with startled feeling, gave the slightest shake of his head, and slipped his arm through Fleur's [10, c.16].
When the carriage arrived the boy was again asleep; and the Gadfly, without awaking him, lifted him gently and carried him out on to the stairs [12, c.109].
В данных примерах модальный глагол-связка «to seem» передаётся на таджикский язык с помощью двух типов синтаксических структур:
1) с помощью прилагательного, предлога или союза и связочного глагола;
2) с помощью предлога или союза и связочного глагола.
В данных предложениях из сопоставляемых языков предикатив обозначает предполагаемое временное состояние субъекта высказывания.
Модальные глаголы-связки сочетаются также с причастием первым и образуют синтаксическую структуру со связочным глаголом и причастием первым английского языка. Например:
He seemed trying to get used to the apparition before him [10, c.146]. - Ба назар чунин менамуд, ки у кушиш мекард, ки ба зууури пешинааш одат кунад.
Everybody, in fact, seemed holding on to something [10,c. 194]. - Дар асл, ба назар чунин менамуд уама ба чизе нигоу медоштанд.
All Meryton seemed striving to blacken the man who, but three months before, had been almost an angel of light [10, c.183]. - Тамоми Меритон ба назар чунин менамуд, ки шахсеро сиёу кунад, ки се моу пеш цариб фариштаи нур.
Как явствует из переводов данных английских предложений на таджикский язык, такие предложения или обороты передаются двумя способами:
1) с помощью прилагательного и связочного глагола;
2) с помощью предлога, союза и связочного глагола.
Таким образом, следует сказать, что английское причастие первое передаётся на таджикский язык с помощью имени прилагательного или причастия предшествования:
Seemed choking - нафасгир менамуд.
Seemed coming up - меомадаги барин менамуд
Предикативная часть, т.е. предикатив, в данных синтаксических конструкциях имеет значение «предполагаемое состояние субъекта, носящее динамический характер».
Нужно также отметить, что данный глагол-связка английского языка очень редко сочетается с такими местоимениями, как something, nothing, но в этом примере to seem образует приведенную ниже структуру. Например:
There seemed to him to be something tragic in a friendship so coloured by romance [12, c.158].
It seemed to me to have lost something [11, c.289].
Проанализировав переводы этих двух предложений с английского языка, нужно отметить, что указанная конструкция английского языка передаётся в таджикском языке с помощью местоимения, предлога или союза и связочного глагола.
Например: seemed to him something - як чиз барин вонамуд мешуд, seemed nothing at all - уец чиз барин менамуд.
А в этом предложении предикатив указывает на предполагаемый объект, который никому не известен.
По мнению Л.И. Востриковой, «чрезвычайно редко представлена в языке конструкция с наречием в функции предикатива. В качестве связочного в этой структуре выступает чаще всего глагол to seem. Очень характерным является употребление в этой модели слова-заместители so» [1, с. 96]. Например:
It seemed to be going by very fast [11, c.224].
She asked many questions and seemed to think it was somewhat disgraceful that I was with the Italians [11, c.83].
Анализируя данные примеры с модальным глаголом-связкой to seem, можно отметить, что рассматриваемый связочный глагол образует данную структуру с помощью связочного глагола и прилагательного, которая соответствует в таджикском языке синтаксической структуре и формируется с помощью имени прилагательного и глагола-связки.
Например: seemed enough - кофи менамуд, seemed so - чунин менамуд.
В этой конструкции предикативная часть указывает или на степень модальности, или на её схожесть с чем-либо.
Модальный глагол-связка to seem очень редко сочетается с числительными, образуя структуру со связочным глаголом и числительным. Например:
As the painter looked at the gracious and comely form he had so skilfully mirrored in his art, a smile of pleasure passed across his face, and seemed about to linger there [12, c.5].
In point of meritorious character, the two things seemed about equal [8, c.177].
"It's seemed about fifteen days." [12, c.68].
Как явствует из перевода, эта структурная модель передаётся на таджикский язык с помощью имени числительного и связочного глагола: seemed about forty - кариб чилсола менамуд.
Также стоит отметить, что рассматриваемые глаголы-связки сочетаются с инфинитивом, который употребляется с какой-либо именной частью. В нашем случае образуется конструкция, которая сформирована с помощью связочного глагола и существительного или прилагательного. Например:
Nay, there seemed to be two or more shouts raised together— if one might judge from a confusion in the sound [10, c.366].
We said that as you put it into your pocket very glad to get it, you seemed to be immensely amused at his being so weak as to lend it [10, c.142].
Как показывают примеры, данная структура английского языка соответствует в таджикском языке структуре, которая состоит из существительного, местоимения или союза и связочного глагола. Например: seems to be hasty - тундху барин буд; seemed to be her qualification - касби у барин буд.
В данных примерах возможно опущение глагола-связки to be. В таком случае разница между вариантами с использованием глагола to be и с его опущением состоит в том, что без to be сочетание to seem и существительного указывает на квалификацию субъекта в данный момент, а с глаголом to be to seem и существительное указывают на постоянную характеристику субъекта.
Итак, можно сделать выводы, что модальный глагол-связка to seem и его таджикский эквивалент намудан образуют синтаксические структуры, в которых имеются различные единицы лексико-грамматического порядка, более того, глаголы to seem и намудан обозначают не реальную, а предполагаемую особенность субъекта высказывания. Как было отмечено, модальные глаголы-связки выполняют две функции:
- во-первых, то, что у них имеется модальная семантика, которая связана с умственным и зрительным восприятием говорящего;
- во-вторых, это опять же факт, когда говорящий с помощью модальных глаголов-связок придаёт высказыванию семантический оттенок предположения или неуверенности.
Соответственно нужно добавить, что данные глаголы одновременно связывают предикатив с подлежащим в предложении, а в таджикском языке такую же функцию осуществляет функциональный глагол намудан, у которого также обнаруживаются функции модальности и глагола-связки. Значение модальности некоторых глаголов-связок английского языка передаётся в таджикском языке с помощью вводных слов и предложных конструкций, а их связочная функция выражается таджикским глаголом будан. Таким образом, количество таких глаголов в английском языке значительно больше, чем в таджикском языке, что связано с историей развития сопоставляемых языков.
Список использованной литературы:
1. Вострикова, Л. И. Структура группы связочного глагола в современном английском языке: дисс.... канд. филол. наук: 10.02.04 / Лилия Ивановна Вострикова. - Ленинград, 1970. - 231 с.
2. Клепикова, Т.А. Функционально-семантический потенциал и лингвистический статус модально-связочных глаголов современного английского языка: автореф. дис... канд. филол. наук: 10.02.04/ Татьяна Альбертовна Клепикова. - Санкт -Петербург, 1998. - 24 с.
3. Мещанинов, И.И. Глагол. /И.И. Мещанинов. - Ленинград: Наука, 1982. - 272 с.
4. Расторгуева, В.С., Керимова, А.А. Система таджикского глагола / В.С. Расторгуева, А.А. Керимова. - Москва: Наука, 1964. - 292 с.
5. Айнй, С. Ёддоштуо / Садриддин Айнй, Бухоро. - 1954. - 412 с.
6. Austen, J. Pride and prejudice / J. Austen. - Harvard University: C. Scribner's sons. - 1918.
- 401 p.
7. Dickens, Ch. Great Expectations / Ch. Dickens. - M. : Foreign languages publishing house. -2015. - 451 p.
8. Dreiser, Th. Sister Carrie / Th. Dreiser - Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1981. - 557p.
9. Galsworthy J. To Let / J. Galsworthy. - Createspace Independent Publishing Platform. -1921. - 154 p.
10. Hemingway, E. A Farewell to Arms / E. Hemingway. - Harvard university: C. Scribner's sons., 1963. - 355p.
11. Voynich, E.L. The Gadfly/E.L. Voynich. -M. : Foreign Languages Publishing House, 1954. -332p.
12. Wilde O. The picture of Dorian Gray / O. Wilde. - New York: Norton Critical Editions. -2006. - 302 p.
Reference Literature:
1. Vostrikova, L.I. Structure of the Group of Link-Verb in Modern English: candidate dissertation in philology: 10.02.04 /Liliya Ivanovna Vostrikova. - Leningrad, 1970. - 231 pp.
2. Klepikova, T.A. Functional-Semantic Potential and Linguistic Status of Modal-Coupling Verbs in Modern English: synopsis of candidate dissertation in philology: 10.02.04 / Tatyana Albertovna Klepikova. - St. Petersburg, 1998. - 24 pp.
3. Meshchaninov I.I. Verb. /I.I. Meshchaninov. - Leningrad: Science, 1982. - 272pp.
4. Rastorgueva, V.S., Kerimova, A.A. The System of Tajik Verb / V.S. Rastorgueva, A.A. Kerimov. - M. : Science, 1964. - 292 pp.
5. Aini, S. Memories / Sadriddin Aini, - Bukhara. 1954. - 412 pp.
6. Austen, J. Pride and Prejudice / J. Austen. - Harvard University: C.Scribner's sons. - 1918.
- 401 pp.
7. Dickens, Ch. Great Expectations / Ch. Dickens. - M. : Foreign Languages publishing-house.
- 2015. - 451 pp.
8. Dreiser, Th. Sister Carrie / Th. Dreiser - Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1981. - 557pp.
9. Galsworthy J. To Let / J. Galsworthy. - Createspace Independent Publishing Platform. -1921. - 154 pp.
10. Hemingway, E. A Farewell to Arms /E. Hemingway. - Harvard university: C. Scribner's sons., 1963. - 355pp.
11. Voynich, E.L. The Gadfly/E.L. Voynich. -M. : Foreign Languages Publishing House, 1954. -332 pp.
13. Wilde O. The picture of Dorian Gray / O. Wilde. - New York: Norton Critical Editions. -2006. - 302 pp.