УДК 4И (Англ) 07 М. Н. УСМОНОВА
ББК 81. 2 (Англ) я 73
АНГЛИЙСКИЙ ГЛАГОЛ «TO BE» И ЕГО ТАДЖИКСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ
В английском языке имеется группа глаголов, которые по своей семантике и грамматической функции отличаются от глаголов с процессуальной семантикой. Если полнозначные глаголы обозначают действие, то ряд глаголов неспособен к выражению процесса. Такая дифференциальная характеристика присуща и глаголам таджикского языка, о чем свидетельствуют следующие примеры.
1. Celia stepped out of the train, dumped two suitcases, and looked around (16, 237).
2. The landlord was a dry, tough, hard-faced old fellow, who had been out with the militia in the last war with England (17,187)
1. Носир чизе нагуфт; фацат ба у як чашм песонду тугмаи дар дасташ бударо бо газаб ба гушаи холии ошхона гуронд, суидар рафт (15, 138)
2. Хуцаини ту бои бисёр калон буд, аз чор бои туманиГиждувон якто цисоб меёфт (12, 334).
В примерах под номером 1 глаголы «stepped out», «dumped», «looked around» английского языка, а также глаголы «нагуфт», «рафт» таджикского языка являются полнозначными, они могут самостоятельно выполнять синтакситическую функцию сказуемого. Их называют смысловыми глаголами. А в примерах под номером 2 глаголы «was», «had been out» английского языка, а также «буд» и « хцсоб меёфт» таджикского языка в значительной степени лишены лексического значения и поэтому они не могут самостоятельно функционировать в качестве сказуемого. В английских грамматических источниках их называют служебными глаголами а в таджиковедении их считают вспомогательными глаголами (7, 8), с чем никак нельзя согласиться, они должны считаться служебными глаголами. Имеются несколько видов служебных глаголов. Вышеуказанные глаголы относятся к разряду так называемых глаголов-связок.
О статусе глаголов-связок мнения лингвистов расходятся и в русистике, и в англистике. Этот тип глаголов в таджиковедении не был специально исследован. В частности, академики Л.В. Щерба (6, 79) и В.В. Виноградов (3, 529) говорят о лексической опустошенности глагола «быть» русского языка. Наоборот, А.М Пешковский (5, 174) считает, что у глагола «быть» имеется специальный содержательный признак.
В англистике относительно статуса глагола «to be» существуют также два взгляда. О. Есперсен считает, что некоторые глаголы в соединении с предикативным членом имеют тенденцию терять своё значение и приближаться к функции пустой связки - «empty link» (13,158)
В.Н. Ярцева (8,15) также говорит о грамматизации связочных глаголов английского языка.
Профессоры О.С. Ахманова (1,11), К.М. Беляева (2,5) считают, что глагол-связка «to be» в английском языке имеет своё лексическое значение.
Присоединяясь к мнению русистов и англистов, находящих у глаголов «быть» и «to be» своё ослабленное лексическое значение, считаем, что и у таджикского глагола «будан» и его синонимов обнаруживается, наряду с грамматической функцией, несколько ослабленное лексическое значение.
В данной статье анализируются лексико-грамматический статус глагола бытия в английском и таджикском языках, а также английский глагол «to be» и его таджикские эквиваленты.
Глагол «to be» в английском языке относится к числу полифункциональных глаголов. Он может выступать в качестве глагола-связки (Society was less certain in its approval. - 24,146), модального глагола (You are to procure the most expensive bouquet.- Ibid, 67), вспомогательного глагола для образования формы страдательного залога (At eleven o'clock the field was picked and the work was done. - 21, 428) а также как слово-морфема для формализации длительных форм глагола (А military hand was playing in the hall. -17, 130).
В качестве разграничивающего фактора этих функций выступает дистрибуция глагола «to be», если за глаголом «to be» стоит какая - нибудь именная часть речи, то он выступает в качестве глагола - связки. Например:
The idea was hers (24, 269)
They must be extremely valuable (Ibid, 236)
В качестве основных эквивалентов английского глагола-связки «to be» в таджикском языке выступают глаголы «будан», «хаст» и «аст». Подобно английскому «to be» эти таджикские глаголы также являются полифункциональными. По крайней мере, можно разграничить 3-4 их функции. Прежде всего, они выступают в функции глагола-связки. однако А. Эшонджонов в своей диссертации «будан» считает вспомогательным глаголом (7, 21), с чем никак нельзя согласится. Вспомогательный глагол, как правило, лишен своего лексического значения и служит для выражения грамматических значений другого смыслового глагола. Глагол «хаст», как отмечено в вузовской грамматике, лишен формы инфинитива, имеет только форму настоящего времени (кастам, хасти, хаст, растем, хастед, хастанд). Что касается глагола «будан», то у него имеется и форма инфинитива и формы прошедшего, настояще - будущего, а также форма аориста.
В следующих примерах глаголы «будан», «хаст» и «аст» функционируют как глагол-связка:
Бидонед, киу судони нест, мусофир аст (14, 155).
Ту муовини сардор цастй (14, 127).
Баъди намоз имоми масчид эълон кард, ки як гурух ба цац равандагон имруз мецмони мо мебошанд (Камон чо, 263).
Ба мардак фацмонидем, ки онро заводи соатсозии Маскав баровардааст, тиллои цацицатист, хотирцамъ бошед (14, 237).
Эти глаголы могут выступать в вспомогательной функции для образования видо -временных форм глагола таджикского языка:
1) Деццонон.... дармайдони болояшкушода ёзида оромгирифта буданд(12, 208)
2 )......цануз саг хобидааст (цамон цо, 224)
3) Сони цис кардам, ки сарамро дарди сахт фаро гирифтааст (14,176).
В первом примере «буданд» служит для образования формы прошедшего времени смыслового глагола «гирифтан». Поэтому его здесь нельзя считать глаголом-связкой. А во втором примере «аст» в составе словоформы «хобидааст» служит для выражения длительности действия «хобидан». В третьем примере «аст» выступает в функции вспомогательного глагола для выражения аддитивного наклонения.
Иногда глагол «будан» выступает в качестве смыслового глагола: Дарруицавлицам ороми набуд (12, 416).
Многофункциональность этих таджикских глаголов, так же как и английского глагола «to be», зависит от их дистрибуций. В качестве глагола-связки они выступают в сочетании с какой-либо именной частью речи, что присуще и английскому глаголу «to be». Разница в том, что в английском языке «to be» предшествует именной части, а в таджикском языке «будан», «хаст» и «аст» следуют за ней. Кроме того, в вопросительных предложениях их место - перед подлежащим. Например:
Боз инаш аниц аст, ки онкуццо мацзцамин сангтеппацо Сафо ва Марва будаанд (14, 186).
Аспакщои туркман тахминан 10-12нафар буданд (12, 148).
Теперь непосредственно переходим к выявлению эквивалентности в сфере вышеуказанных глаголов-связок английского и таджикского языков. Сразу отметим, что английский служебный глагол «to be» является значительно полифункциональным по сравнению со своими таджикскими эквивалентами «будан», «хаст (аст)». Рассмотрим каждое из его значений в отдельности и способы их передачи на таджикский язык.
I. Глагол «to be» после вводящего элемента «there» в сочетании с именем существительным проявляет пять различных значения:
а) «существовать»: For there to be life must be air and water (20, 88). - Барои дар он цо мавчуд будани цаёт бояд цавою об бошад. (перевод информантов);
б) «встречаться»: There have been cows in that field since my grandfather's time (Ibid,88). - Аз даврахои бобоям дар ин сацро говцо буданд (яъне ба назар мерасиданд) (переводинформантов);
в) «жить»: Once upon a time there was prince (20, 88). - Замоне як шацзодае буд (яъне мезист). (перевод информантов);
г) «присутствовать»: There were about 80guests in the wedding (Ibid,1446).-Дар туиникоц цариб 80 мецмон буд (яъне цузур доштанд) (перевод информантов);
д) «стоять»: There is Nelson's Column in London (Ibid,224). - Дар Лондон пойсутуницайкали Нелсонцаст (яъне цад афрохтааст) (перевод информантов).
Как явствует из перевода вышеуказанных примеров с английского на таджикский язык, глагол «to be» может передаваться на таджикский язык следующим образом, если он употреблен после вводящего слова «there»: 1) будан или мавцуд будан; 2) будан или ба назар расидан, 3) будан или
зистан, 4) хозир будан или иштирок кардан, 5) комат афрохтан или истодан. В проявлении этих семантических оттенков глагола «to be» большую роль играет его дистрибуция, т.е. то отношение, в котором он употреблен.
II. Когда после глагола «to be» стоит наречие или какой- либо предложный оборот, он проявляет следующие семантические оттенки:
а) располагаться, размещаться: He tif^r from perfect (23, 195).- Вай аз хубй, аз камолот дур аст (13, 193). The lamp ison the table (20, 88).- Чарог дар болои миз аст (яъне цойгир шудааст) (перевод информантов);
б)происходить: The election was on Monday (Ibid,88). - Интихоботрузи душанбе баргузор шуд (перевод информантов);
в) оставаться: She has been in her house for hours (20, 88). - У соатхои дароз дар хонааш буд ( яъне монд) (перевод информантов);
г) происходить: The meetings are on Tuesdays and Thursdays in the main hall (Ibid,88). -Вохурицои рузцои сешанбе ва панцшанбе дар толори асосй баргузор мешаванд (перевод информантов);
д) посешать, присутствовать: Were you at church yesterday? (20, 88).- Шумо дина дар калисо будед? (перевод информантов). I'll be at the party (Ibid,88). - Ман дар базм иштирок мекунам (перевод информантов). I was not in that war at all (23, 168). - Ман цец гоц дар цанг набудаам, (13, 193) (яъне иштирок накардам) (перевод информантов).
е) уходить: I'll be on my way very soon (20, 88).- Ман ба наздикй дар роц хоцам шуд (яъне меравам) (перевод информантов).
Английские примеры и их переводы показывают, что в случаях употребления служебного глагола «to be» в сочетании с наречием или предложной конструкцией он переводится на таджикский язык посредством: 1) глагола аст или цойгир шудан,, 2) баргузор шудан,, 3) будан, 4) воцеъ шудан, 5) иштирок кардан, 6) цозир будан или иштирок кардан,, 8) рафтан и т.д.
III. Когда глагол «to be» употребляется в форме перфекта, то он выражает понятие «посещать» или «навещать»:
I have never been in Spain (20, 88). - Ман боре цам дар Испания нашудаам (яъне ба он цо ташриф наовардаам, нарафтаам) (перевод информантов).
Наs the plumber been yet? (Ibid,88). - То цол кафшергар наомадааст? (перевод информантов).
Видно, что в указанном случае эквивалентами глагола «to be» являются таджикские глаголы «шудан» в значении «рафтан» и «омадан».
IV. В сочетании с прилагательными английский глагол «to be» указывает на наличие определенного признака или состояния у субъекта:
He is nervous, I should think (23,157). - У албатта бисёр асабй будагист (13,155).
You are not fair to the others (23,187). - Шумо нисбати дигарон беинсоф цастед (13,185).
Как явствует из этих переводов, в данном случае «to be» переводится на таджикский язык при помощи глагола «будан» и «хаст».
V. Когда за глаголом «to be» следует имя существительное отдельное или со своим атрибутом, то он обозначает, кем или чем является субъект:
War is war (23,249). -_ Цанг - цанг аст (13,246).
"- It is sacrilege; you are a priest!" (23,272). - "Ингуноц аст! Охир, ту кашишцастй!" (13,269).
"I wish I were really your nephew" (Ibid,25). - "Ман дар цацицат мехостам, ки цияни шумо бошам!" (13,27).
В данном случае глагол «to be» реализует свою основную функцию - указание на бытие и передается основными своими таджикскими эквивалентами «аст», «хаст», «будан» в различных временных формах.
VI. Глагол «to be» может также указывать на принадлежность кого-то или чего-то кому-либо или чему-либо:
The money'_not yours, it's John's (20, 88).- Ин пул аз они ту нест, он аз они Цон мебошад. (перевод информантов).
И такой семантический оттенок глагола «to be» переводится на таджикский язык при помощи глагола «аст» или «хаст».
VII. Глагол «to be» в отдельных дистрибутивных условиях может обозначать идею равноценности или равнозначности двух предметов:
"How much is that dress?" "It's £ 50" (20, 88).- "Он пироцан чанд пул аст (чанд пул арзиш дорад)?" "Он 50 фунт стерлинг аст" (перевод информантов).
Four threes are twelve (Ibid,25). - Чор карат се дувозда аст (перевод информантов).
Как видно, в указанной функции «to be» переводится на таджикский язык посредством «аст».
VIII. Глагол «to be» широко используется в составе устойчивых глагольных лексем типа «to be fond of - нагз доштан, дуст доштан». Приводим несколько примеров с глагольными образованиями указанного типа:
I have always been very fond of you (20, 477).- Ман хамеша туро хеле дуст медорам (перевод информантов).
I'm glad about your passing the test (Ibid,524). - Аз санцишро супориданат хурсандам (хастам) (перевод информантов).
They were proud of their success (20, 1004).- Ощо аз дастоварди худ ифтихор мекарданд (перевод информантов).
He wasn't a success as a teacher (Ibid,1284). - У чун омузгор муваффац набуд (перевод информантов).
I am never at easе in his company (20, 318).- Дар щотаи у ман худро харгиз норохат хис намекунам (перевод информантов).
I am very anxious about my son's health (Ibid,43). - Аз барои саломатии писарам хеле дар ташвишам (перевод информантов).
Как видно из переводов устойчивых образований с глаголом «to be» на таджикский язык, данный глагол изредка проявляет свое исходное значение «будан» или «х,аст» (комгор набуд). В отдельных случаях он передаётся сокращенной формой глагола «х,аст» (дар ташвишам или дар ташвиш хастам). Поэтому при переводе таких образований на таджикский язык следует обращаться к англо-русскому словарю, т.е. в словарных статьях следует найти слово (это обычно прилагательное или иногда существительное), которое следует за глаголом «to be» в таких устойчивых сочетаниях. В соответствующей словарной статье после перевода данного слова приводится перевод устойчивой глагольной лексемы с «to be». В частности, оборот «to be successful» в «Англо-русском словаре» В.К.Мюллера (М., 1961, с.753) включен в состав словарной статьи, посвященной прилагательному «successful» в следующем виде: be successful- иметь успех. Следовательно, данное устойчивое глагольное образование следует перевести на таджикский язык как «муваффак шудан» или «муваффакият ба даст овардан», «комгор гардидан».
IX. В английском языке функционирует особая группа глаголов, которые состоят из полнозначного или служебного глагола в сочетании с наречиями (их также называют послелогами или предлогами). Например: to bring - приносить, to bring down- подстрелить, to bring back-напомнить, вспомнить, to bring on- навлекать ( на себя или на кого-либо), to bring forth-порождать, производить, to bring in- вводить в моду, to bring off- спасать, to bring on- вызывать, навлекать, to bring out- выявлять, to bring up- воспитывать и т.д.
Известный американский ученый - методист Ричард Диксон относительно глаголов этого разряда писал, что "без значения таких идиом речь студента-иностранца будет неестественной и высокопарной даже при усвоении соответствующего словарного запаса и хорошем знании грамматики" (7, 109).
Глаголы этого типа номинируют по - разному. Их называют и составными, и сложными, и фразовыми глаголами. Среди глаголов этого класса имеются также и образования со служебным глаголом «to be». В работе С. Берлизон (9,22) прокомментированы 32 глагола с компонентом «to be», причем у большинства этих глаголов имеется от 3-4 до 10-12 значений. Здесь приводим часть из этих глаголов, и мы попытаемся выявить их таджикские эквиваленты.
а) to be about - стараться что-либо делать: We are about to start (20, 3).- Мо рафтанй хастем (перевод информантов). I'm not about to admit defeat (Ibid, 3). - Ман маялубшуданй нестам (перевод информантов).
б) to be after - искать что-либо, добиваться чего-либо: That's the very number we're after (22,63) -Он махз онрацамест, ки мо дар чустучуяш будем (перевод информантов).
Данный глагол имеет и второе значение - ухаживать за кем- либо:
As a matter of fact, I think he's after Bobs (18, 186). - Аслан, ба назари ман, у бо Бебз ишцварзй мекунад (перевод информантов).
в) to be at - заниматься чем-либо: She's at work in the garden (20, 63).- Удар бог машгули кор аст (перевод информантов).
г) to be away - быть в отъезде: When she was away from him, he could see her good points (18, 224). - Вацте,ки у аз вай дур буд, вай сифащои хуби уро пеши назар меовард (перевод информантов).
г) to be down - падать духом, провалиться, останавливаться (о часах): The sun was nearly down (18, 89). - Офтоб цариб фуру рафта буд (перевод информантов).
"I am down again in my examination", said Mary (22,89). - Ман боз аз имтицонам галтидам (афтидам) (перевод информантов).
What is the time by your watch? Mirn is down (19, 98). - Соат чанд? Аз они ман хоб кардааст (перевод информантов).
I've been so down. I do want a bit of a thing (19, 212). - Ман хеле рукафтодаям. Ман басо хушцолие мехоцам (перевод информантов).
д) to be for - быть за: Fleur was for going straight on (18, 181). - Флер цониб дори _ рост рафтан буд (перевод информантов).
е) to be in - быть дома, на работе, стоять у власти, прибывать (о поезде, корабле и т.д.):
Neither Young Jolyon nor his wife were in (Ibid, 123). - На Цолиони цавон ва на занаш дар хона набуданд (перевод информантов).
The Labour Party was in (Morning Star, 28.VII. 2008). - Хизби коргарй цукмронй мекард (перевод информантов).
Soon now the train would be in (16, 211). - Акнун бо зиддй цатора хоцад омад (перевод информантов).
ё) to be off - уходить, убегать: I must be off soon (20, 855). -Ман боз ба зуддй равам (перевод информантов).
Tom was off at once (22, 98).- Том дар цол гурехта рафт (перевод информантов).
ж) to be up - подниматься, происходить, случаться, кончаться: Arthur knew she was worried even before she spoke. Something is up, he told himself (23, 211). - Артур медонист, киу цатто пеш аз чизе гуфтанаш низ дар изтироб аст. Ба у ягон цодиса руй додааст, гуфт у худ ба худ (перевод информантов).
His oontract's up at the end of the season (18, 156). - Шартномаи у дар охири цамин фасл ба анцом мерасад (перевод информантов).
The nurse noticed that his temperature was up (Ibid, 128). - Хамшираи шавцат огоцонида шуд, ки табиу баланд аст (перевод информантов).
Из переводов английских фразовых глаголов с компонентом «to be» в личной форме на таджикский язык можно прийти к заключению, что в таких образованиях предикация выражается при помощи глагола «to be» в различных видовременных формах. При этом в большинстве случаев глагол «to be» теряет свое исходное значение указания на бытие. Более того, из статического глагола превращается в динамический. Однако в отдельных случаях может сохраняться его функция выражения статики: дур буд, рукафтода цастам, дар хона набуданд, баландаст и т.д. При выражении им динамического признака он передается на таджикский язык при помощи полнозначных глаголов: ишцварзй мекунем, фуру рафт, аз имтицон афтидам, цукмронй мекард, хоцад омад, боядравам, ба анцом мерасад и т.д.
Перевод глаголов такого ряда представляет трудности для таджикскоязычной аудитории. Поэтому для нахождения значения таких глаголов следует обратиться к вышеуказанной работе С. Берлизона или к англо-русскому фразеологическому словарю А.В. Кунина. В англо-русских словарях даются только несколько из таких образований при комментировании второго компонента глаголов типа «to be over». Можно найти некоторые таджикские эквиваленты таких образований и в работе А. Мамадназарова «Фархднги англисй-тоцикй» (2011г).
Указанные образования английского языка напоминают таджикские глаголы типа «иборат будан» (to consist), мавцуд будан (to exist), овезон будан (to hang), девори намкаш будан, мацрум будан (to dismiss), розй будан (to agree) и т.д., которые, на наш взгляд, являются устойчивыми глагольными лексемами. Их, очевидно, следует отнести к разряду смысловых глаголов, о чем свидетельствуют переводы, которые считаются в англистике полноценными глаголами, так как в их составе нет эквивалента таджикского служебного глагола «будан» - «to be». В этом плане разница между этими языками заключается в том, что в английском языке при фразовых глаголах с «to be» в качестве ведущего компонента выступают наречные послелоги, тогда как в таджикском языке такую функцию выполняет прилагательное. В образованиях указанного типа английский «to be» и таджикский «будан» выступают в качестве глагольного модификатора, служащего для образования глагольной лексемы.
Таким образом, в качестве таджикского эквивалента английского глагола выступают глаголы «будан», «хаст (аст)». Эти глаголы двух языков являются полифункциональными. Они выступают в качестве и служебного, и вспомогательного, и модального (to be), и глагольного модификатора «to be» и «будан», служащего для образования глагольного слова.
ЛИТЕРАТУРА:
1. Ахманова, О.С. О роли служебных слов в устойчивых словосочетании / О.С. Ахманова // Доклады и сообщения Института языкознания АНСССР.- 1952. - №2.- С. 9-16.
2. Беляева, Т.М. Становление и развитие связочных глаголов в англ. языке : автореф. дис. канд. филол. наук : 10.01.01/ Т.М. Беляева. - Л., 1954.- 21с.
3. Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. - М: Высшая школа.-1972. - 164с.
4. Забони адабии хозираи точик кисми 1. Душанбе: Ирфон, 1973.- 452 с.
5. Пешковский, А.М. Русский синтаксис в научном освещении / А.М. Пешковский.- М.: Учпед, 1956.-511с.
6. Щерба, А.В. Избранные работы по русскому языку / А.В. Щерба.- М.: -1957.- 349 с.
7. Эшонджонов, А. Именное сказумое в современном таджикском литературном языке / автореф. дис. ...канд. филол. наук: 10.01.01/ А. Эшонджонов.- Сталинабад.- 1959. - 30с.
8. Ярцева, В.Н. Составное сказуемое и генезис связочных глаголов в английском языке / В.Н. Ярцева. - В. кн.: Труды Воен. Ин -та ин. яз.,1947.- 29-47с.
9. Berlizon, R. English verbal collocations/ R. Berlizon.- m. - L.: Prosveshenie, 1964.- 416p.
10. Dickson, R. Essential idioms in English/ R. Dickson. - N.Y., 1951.-7-109p.
11. Jespersen, O. A Modern English Grammar/ O. Jespersen. - Lnd, 1949.-418p.
Источники иллюстративного материала:
12. Айнй, С. Fуломон. Сталинобод: Куллиёт / С. Айнй.-1960. - 620 с. - III ч.
13. Войнич, Э.Л. Fурмагас / Э.Л. Войнич.- Душанбе,1982. - 318 с.
14. Мухаммадиев, Ф. Куллиёт / Ф. Мухаммадиев.- Душанбе: Адиб. - 1990. - 446 с.- II ч.
15. Турсун, С. Камони Рустам / С. Турсун.- Душанбе: Маориф, 1982. - 176 с.
16. Abrahams, P. The Path of Thunder / P. Abrahams.- M.: Foreign Languages, 1971.-312p.
17. Dickson, Ch. American Notes /Ch. Dickson.- M.: Foreign Languages, 1950.-256p.
18. Galsworthy, J. A Modern Comedy. Book 2/ J. Galsworthy.- M.: Progress,1976. - 280 p.
19. Hardy, Th. From the Madding Crowd/ Th. Hardy.- Lnd., 1967. - 300 p.
20. Hornby, A. Oxford advanced learner's dictionary/ A. Hornby.-Oxford University Press, 1989.- 1580p.
21. Steinbeck, J. The Grapes of Wrath / J. Steinbeck .- M.: Progress, 1978. - 530 p.
22. Twain, M. The Adventures of Tom Sawyer/ M. Twain.- M., 1948. - 386 p.
23. Voynich, E.L. The Gadfly/ E.L. Voynich.-M.: Foreign Languages 1954.-332p.
24. Waugh E. Prose. Memoirs. Essays/ E. Waugh .- M.: Progress,1980.- 446p.
REFERENCES:
1. Akhmanova, O.S. On the role of structural words in stable collocations / O.S. Akhmanova.- Reports and information of Linguistic Institute of the Academy of Sciences of the USSR.- 1952. - № 2. - P. 916.
2. Belyaeva, K.M. Establishment and development of link-verbs in English: Brief synopsis of thesis (prepared by candidate)10.01.01/ K.M. Belyaeva.-L., 1954. - 21 p.
3. Vinogradov, V.V. The Russian Language. Grammatical Learning of the Word / V.V. Vinogradov.-M.: Vysshaya shcola, 1972. - 618p.
4. The Modern Tajik Literary Language, volume I, Dushanbe: Irfon, 1973. - 452 p.
5. Peshkovsky, A.M. Russian Syntax on Scientific Basis/ A.M. Peshkovsky.-M.:Uchped, 1956. - 511 p.
6. Shcherba, A. V. Sellected works in Russian Language / A. V. Sherba.-M., 1957. - 349 p.
7. Eshonjonov, A. Nominal Predicate in Modern Tajik Literary Language / A. Eshonjonov АКД. Stalinobod, 1959.-31 p.
8. Jartseva, V.N. Compound Predicate and Genesis of Link Verbs in English / V.N. Jartseva.- Works of the linguistic Institute of sciences of the USSR Academy of Sciences, 1947.-29-47p.
9. Berlizon, R. English verbal collocations/ R. Berlizon.- m. - L.: Prosveshenie, 1964.- 416p.
10. Dickson, R. Essential Idioms in English/ R. Dickson.- N.Y., 1951.-7-109p.
11. Jespersen, O. A Modern English Grammar/ O. Jespersen.- Lnd,1949.-418p.
Sources of illustrative materials
12. Aini, S. Gulomon (The Salves) /S. Aini.- Stalinobod: Kulliyot (collection of words) part III, 1950.-620p.
13. Voynich, E. The Gadfly / E. Voynich.- Dushanbe, 1982.- 318p.
14. Muhammadiev, F. Collected works / F. Muhammadiev part 2.- Dushanbe: Adib, 1990. - 446 p.
15. Tursun S. Rustam's Bow / S. Tursun.- Dushanbe: Maorif, 1982.- 176p.
16. Abrahams, P. The Path of Thunder / P. Abrahams.- M.: Foreign Languages Publishing House, 1971.-312p.
17. Dickson, Ch. American Notes./ Ch. Dickson.- M.: Foreign Languages, 1950. - 256 p.
18. Galsworthy, J. A Modern Comedy. Book 2/ J. Galsworthy.- M.: Progress, 1976. - 280 p.
19. Hardy, Th. From the Madding Crowd/ Th. Hardy.- Lnd., 1967. - 300 p.
20. Hornby, A. Oxford advanced learner's dictionary/ A. Hornby.-Oxford University Press, 1989.- 1580p.
21. Steinbeck, J. The Grapes of Wrath / J. Steinbeck .- M.: Progress, 1978. - 530 p.
22. Twain, M. The advantures of Tom Sawyer/ M. Twain.- M., 1948. - 386 p.
23. Voynich, E.L. The Gadfly/ E.L. Voynich.-M.: Foreign Languages, 1954. - 332 p.
24. Waugh E. Prose. Memoirs. Essays/ E. Waugh .- M.: Progress,1980. - 446 p.
Английский глагол «to be» и его таджикские соответствия
Ключевые слова: глагол-связка, таджикские соответствия, вспомогательный глагол, дистрибуция, сказуемое
В статье анализируются функциональные особенности английского глагола «to be» и делается попытка выявить таджикские эквиваленты этого глагола в различных его функциях.
Глагол «to be» может выступать и как глагол-связка, и как вспомогательный глагол для образования аналитических форм длительного вида и страдательного залога, и как модальный глагол, и как глагольный модификатор, служащий для образования фразовых глаголов.
В функции глагола-связки он соответствует таджикским глаголам «будан», «хаст (аст)», которые так же служат в качестве глагола-связки. В функции маркера длительного вида «to be» он переводится на таджикский язык при помощи вспомогательного глагола «истодан». Когда «to be» служит для образования пассива, он соответствует таджикскому вспомогательному глаголу «шудан». «To be» как модальный глагол передается на таджикский язык глаголом «бояд». В качестве модификатора «to be» переводится различными лексико-грамматическими средствами.
The English verb «to be» and its Tajik equivalents
Keywords: link verb, Tajik equivalents, auxiliary verb, distribution, predicate
The article is devoted to the analysis of the functional peculiarities of the English verb «to be». The author makes an attempt to find the equivalents of this verb in its various functions.
The verb «to be» can function either as a link verb, or an auxiliary verb for forming an analytical type of the continuous aspect or an analytical construction of the passive voice, or as a modal verb, or it serves to build phrasal verbs.
When we те a link verb it corresponds to the Tajik link verbs «будан», «хаст (аст)», which also function as link verbs. In the function of the marker of the continuous aspect the verb «to be» corresponds to the Tajik auxiliary verb «истодан». The equivalent of «to be» used as a word-morpheme of the passive voice to the Tajik auxiliary verb «шудан». When «to be» is used as a modal verb it is translated into Tajik by means of the verb «бояд». In the function of the verbal modifier «to be» it corresponds to different lexico-grammatical units of Modern Tajik.
Сведения об авторе:
Усмонова Мухайё Носировна, соискатель кафедры грамматики английского языка и теории перевода факультета иностранных языков Худжандского государственного университета имени академика Б.Г. Гафурова (Республика Таджикистан, г. Худжанд), E-mail: usmonova1901@mail. ru
Information about the author:
Usmonova Muhayo Nosirovna, Researcher of the department of English Grammar and Translation Theory of the faculty of foreign languages of Khujand State University named after academician B.G. Gafurov(Republic of Tajikistan, Khujand), E-mail: usmonova1901@mail.ru