УДК 81.42
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ИЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОЗВИЩ, УКАЗЫВАЮЩИХ НА ОСОБЕННОСТИ СТИЛЯ НОСИМОЙ ОДЕЖДЫ
(на материале территориальных и региональных вариантов французского языка Франции и Африки)
А. Н. Лангнер, Э. А. Бочарова, М. А. Дрога
Работа выполнена при финансовой поддержке целевого конкурса РГНФ для молодых ученых 2012 года (№ 12-34-01235, Вариативность прозвищной номинации французского языка Франции и Африки).
В статье рассматриваются лингвистические особенности прозвищ, указывающих на стиль носимой одежды, во французском языке Франции и Африки.
Ключевые слова: прозвище, французский язык, территориальный вариант, региональный вариант, лингвистические особенности.
Современная антропонимическая система французского языка Франции и Африки изобилует прозвищами разного характера. Про-звищная лексика территориальных и региональных вариантов служит своеобразным средством идентификации людей, сохранения их национально-культурной самобытности. Как показывают наши наблюдения, во французском языке Франции и африканских государств возможно выделение такой семантически-мотивированной группы, как прозвища, указывающих на внешний вид в целом.
Прозвища данной группы представляют простую характеристику внешности французов и африканцев, а также других людей, приехавших по тем или иным причинам во Францию и Африку. Они дают нам общее впечатление адресанта о внешних данных адресата.
В связи с тем, что прозвища, указывающие на внешний вид в целом, имеют положительную или отрицательную оценку адресата, а также разные мотивы образования, их можно разделить на прозвища, указывающие на отрицательную оценку внешнего вида, и прозвища, указывающие на положительную оценку внешнего вида.
Lingua mobilis № 5 (44), 2013
Проанализировав всю совокупность собранных нами прозвищ территориальных и региональных вариантов французского языка Африки и Франции, описывающих внешний вид человека в целом, мы пришли к выводу о том, что возможно выделение следующих двух подгрупп: прозвища, указывающие на особенности стиля носимой одежды; прозвища, указывающие на общую привлекательность или непривлекательность человека.
Рассмотрим некоторые примеры прозвищ, связанных с особенностями стиля носимой одежды.
Одежда, ее стиль, мода всегда привлекали внимание людей. Так сложилось, что в современном обществе очень важным является впечатление, которое производит человек своим гардеробом. Подобные именования образуют в языке пласт оценочной прозвищной номинации с прямым и переносным значением. Они характеризуют личность адресата, отражают существование вкуса в стиле носимой одежды.
Во франкоязычных странах Африки, а также регионах Франции данная характеристика человека оказывается довольно распространенным явлением. Французы и африканцы старательно отмечают свой внешний облик различными прозвищами. Они обращают внимание на внешность другого человека, указывают на положительную или отрицательную оценку того, во что он одет. Приведем некоторые примеры французских и афрофранцузских прозвищ, указывающих на стиль носимой одежды.
В современной речевой коммуникации франкоязычных африканцев распространенным выступает прозвище Crack (Конго, ЦАР) [фр. «мастак; человек, лучший в своем деле»] - «человек, одетый по последнему слову моды; модник». Во французском языке Африки полностью элиминировалось исходное значение. Смещение значения французской лексемы crack стало возможным благодаря африканской социальной и культурной среде. Данное прозвище часто встречается в Конго и ЦАР. Оно появилось в речи молодежи, увлеченной модными тенденциями развитых стран Европы. Каждый африканец, который носит модную одежду европейского производства, получает данное прозвище: ... le Crack, ses habits viennent de l'Italie [3. С. 169]. - ... Модник, у него итальянская одежда.
В качестве другого примера афрофранцузских прозвищ, связанных с особенностями стиля носимой одежды, можно привести прозвищное наименование Sapeur (Конго, Бурундия, Гвинея, ЦАР) [по аналогии с фр. арго sapes - «одежда» от панафр. аббрев. SAPE -Societe des Ambianceurs et Personnes Elegantes - «Общество Любите-
лей Развлечений и Модной Одежды» + фр. суффикс -eur], которое обозначает «красиво одетого африканца, щеголя, модника, франта».
Прозвище Sapeur появилось в результате возникновения в Африке движения молодежи, ориентированной на моду, на приобретение одежды у европейских кутюрье. Таким образом, созданная культура в стиле носимой одежды послужила причиной образования новой лексической единицы, т.е. неологизма. В Конго, Бурунди, Гвинеи и ЦАР африканцы активно используют данную прозвищную номинацию: ... Ses tenues excentriques lui vont a ravir, c'est Sapeur ! [1. С. 210] - ... его эксцентричная одежда ему очень идет, это Щёголь».
Что касается прозвищ, функционирующих в региональных вариантах французского языка Франции, то можно привести такое наименование, как Afistole (Центральные регионы Франции) [ит. fistula - «флейта»], даваемое человеку, который одевается по последнему слову моды, т.е. является модником: L'Afistole est alle au disco ce soir. - Модник пошел этим вечером на дискотеку.
Данное прозвище используется среди молодежи центральной части Франции. Оно выражает положительную оценку говорящего по отношению к именуемому.
Очень интересным кажется и такое прозвищное наименование, как Bebelle (Турень, Бургундия) [возможно фр. babiole - «детская игрушка»] - «кукла Барби». Данное прозвище в результате метонимического переноса стало использоваться по отношению к молодым девушкам, напоминающим известную куклу «Барби», имеющей красивые наряды. Именно схожие черты в выборе стиля одежды послужили мотивом образования данной прозвищной единицы.
Как можно заметить, образование и функционирование описываемой прозвищной лексики территориальных и региональных вариантов французского языка Франции и Африки - весьма распространенное явление. В прозвищной системе французского языка разных географических территорий наблюдаются одни и те же номинативные процессы. Отличие заключается лишь в лексике, которая используется людьми для выражения необходимого значения.
Список литературы
1. Le vocabulaire de la francophonie. Paris : Ed. : Gamier, 2006. 254 p.
2. Le vocabulaire du fran£ais des provinces. Paris : Garnier, 2008. 383 p.
3. Massoumou, O., Qeffelec A. J.-M. Le fran?ais en Republique du Congo (sous l'ere pluripartiste 1991-2006) / O. Massoumou, A. J.-M. Qeffelec. Paris : CPI, 2007. 451 p.