Научная статья на тему 'О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ПРИМЕНЕНИЯ В ОТЕЧЕСТВЕННОМ СУДОПРОИЗВОДСТВЕ НОРМ, РЕГУЛИРУЮЩИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ГОСУДАРСТВЕННЫХ ЯЗЫКОВ СУБЪЕКТОВ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ'

О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ПРИМЕНЕНИЯ В ОТЕЧЕСТВЕННОМ СУДОПРОИЗВОДСТВЕ НОРМ, РЕГУЛИРУЮЩИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ГОСУДАРСТВЕННЫХ ЯЗЫКОВ СУБЪЕКТОВ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
294
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Образование и право
ВАК
Область наук
Ключевые слова
государственный язык Российской Федерации / русский язык / государственный язык республики / судопроизводство / переводчик / ответственность / материалы дела / заведомо неправильный перевод / процессуальный статус.

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Павлюк Юрий Борисович

В статье рассматриваются отдельные аспекты применения положений об осуществлении судопроизводства на государственных языках народов субъектов Российской Федерации. Анализируются некоторые особенности законодательства, влияющие на осуществления права народов России на использования в судебном разбирательстве государственных языков республик. Ставится вопрос о дальнейшем развитии названного института процессуального права.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ПРИМЕНЕНИЯ В ОТЕЧЕСТВЕННОМ СУДОПРОИЗВОДСТВЕ НОРМ, РЕГУЛИРУЮЩИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ГОСУДАРСТВЕННЫХ ЯЗЫКОВ СУБЪЕКТОВ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ»

DOI: 10.24412/2076-1503-2023-7-166-169 ПАВЛЮК Юрий Борисович,

NIION: 2018-0076-7/23-518 кандидат исторических наук,

MOSURED: 77/27-023-2023-7-518 доцент кафедры «Правовое обеспечение

национальной безопасности» ФГБОУ ВО «МИРЭА- Российский технологический университет», e-mail: [email protected]

О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ПРИМЕНЕНИЯ В ОТЕЧЕСТВЕННОМ СУДОПРОИЗВОДСТВЕ НОРМ, РЕГУЛИРУЮЩИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ГОСУДАРСТВЕННЫХ ЯЗЫКОВ СУБЪЕКТОВ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Аннотация. В статье рассматриваются отдельные аспекты применения положений об осуществлении судопроизводства на государственных языках народов субъектов Российской Федерации. Анализируются некоторые особенности законодательства, влияющие на осуществления права народов России на использования в судебном разбирательстве государственных языков республик. Ставится вопрос о дальнейшем развитии названного института процессуального права.

Ключевые слова: государственный язык Российской Федерации, русский язык, государственный язык республики, судопроизводство, переводчик, ответственность, материалы дела, заведомо неправильный перевод, процессуальный статус.

PAVLYUK Yuri Borisovich,

Candidate оf Historical Sciences Associate Professor of the Department "Legal

Support of National Security» MIREA-Russian Technological University

ON SOME FEATURES OF THE APPLICATION IN DOMESTIC LEGAL

PROCEEDINGS OF THE NORMS REGULATING THE USE OF THE STATE LANGUAGES OF THE SUBJECTS OF THE RUSSIAN

FEDERATION

Annotation. The article discusses some aspects of the application of the provisions on the implementation of legal proceedings in the official languages of the peoples of the subjects of the Russian Federation. Some features of legislation affecting the exercise of the right of the peoples of Russia to use the official languages of the republics in court proceedings are analyzed. The question is raised about the further development of the named institute of procedural law.

Key words: the state language of the Russian Federation, Russian, the state language of the republic, legal proceedings, translator, responsibility, case materials, deliberately false translation, procedural status.

Процессы, связанные с развитием государственности в России влияют и на использование государственных языков в судопроизводстве. Русский язык, который является языком взаимопонимания нашей многонациональной страны считается государственным [9]. Но кроме русского языка государство поддерживает также и языки народов Российской Федерации. Республики, входящие в состав Российской Федерации, вправе устанавливать языки народов, проживающих на их территории, госу-

дарственными языками субъектов Федерации, на которых может осуществляться делопроизводство государственных органов, а также судопроизводство. В соответствии со статьей 9 Гражданского процессуального кодекса Российской Федерации (далее - ГПК РФ) судопроизводство осуществляется на русском языке, являющимся государственным языком Российской Федерации, или на государственном языке республики, которая входит в состав Российской Федерации на территории которой находится суд. Аналогичные

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 7 • 2023

положения содержатся в статье 12 Кодекса административного судопроизводства Российской Федерации (далее - КАС РФ) и в статье 18 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации (далее - УПК РФ). Из положений упомянутых процессуальных законов следует, что правило о государственном языке республики распространяется только на судопроизводство в суде первой инстанции.

Арбитражное процессуальное законодательство положений о государственном языке республики не содержит. С учетом изложенного государственный язык республики в судопроизводстве может применять только суд общей юрисдикции и только при рассмотрении дела в суде первой инстанции. Право на судопроизводство на языке субъекта Федерации, установленное упомянутыми нормами процессуального права основывается на гарантиях, предусмотренных частью 2 статьи 26 и статьей 68 Конституции Российской Федерации.

Положениями пунктов 1, 2 статьи 18 Закона Российской Федерации от 25.10.1991 № 1807-1 «О языках народов Российской Федерации» предусмотрено, что судопроизводство на языках республик может вестись в мировых судах и в федеральных судах общей юрисдикции за исключением Конституционного Суда Российской Федерации, Верховного Суда Российской Федерации, федеральных арбитражных судов, военных судов. То есть из названной нормы следует, что судопроизводство на государственном языке республики может осуществляться и в апелляционной инстанции, и в суде кассационной инстанции (первая кассация). Представляется, что данные разночтения возникли потому, что положения в упомянутом нормативном акте не были законодателем приведены в соответствие с принятыми в процессуальном законодательстве изменениями.

Как следует из названных норм процессуального права суд первой инстанции в судах общей юрисдикции может рассматривать дела и принимать судебные акты, формировать материалы дела на государственном языке республики, который установлена законом или уставом субъекта Федерации.

Лицами, осуществляющими делопроизводство в суде и участвующими в судопроизводстве, являются мировые судьи, федеральные судьи, сотрудники аппаратов судов. При этом право осуществления судопроизводства на языке республики подразумевает, что все эти лица на достаточном уровне владеют языком субъекта Федерации с учетом особенностей применения юридических терминов и юридической лексики.

Таким образом, судья, секретарь судебного заседания (помощник судьи), а также все лица,

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 7 • 2023

участвующие в деле, чьи процессуальные документы приобщаются к материалам дела, должны владеть государственным языком республики с учетом особенностей юридической лексики. А лица, не владеющие языком, должны обеспечиваться услугами переводчика.

На стадии исполнительного производства судебные акты требуют перевода на государственный язык - русский язык, поскольку Федеральный закон от 02.10.2007 № 229-ФЗ «Об исполнительном производстве» не предусматривает ведение производства на государственном языке республики. Следовательно, судебный пристав-исполнитель должен либо перевести исполнительные документы, либо найти переводчика.

В случае обжалования судебного акта в вышестоящую инстанцию все материалы дела, а также сами обжалуемые судебные акты подлежат переводу на русский язык.

Поскольку государственный язык республики для нашей страны не является иностранным языком процедуры легализации, удостоверения перевода судебных актов и материалов дела нотариусом, нострификации образовательных документов переводчика законодательством напрямую не предусмотрены. Квалификационных требований к переводчику, осуществляющему перевод с государственного языка республики на русский язык, процессуальным законом также не установлено.

Между тем в статье 58 Федерального закона от 02.10.2007 № 229-ФЗ «Об исполнительном производстве» содержатся требования к приводчику, согласно которым переводчику достаточно быть дееспособным гражданином, достигшим восемнадцати лет и владеть языками знание которых необходимо для перевода. Процессуальные законы (ГПК РФ, КоАП РФ, УПК РФ, КАС РФ) таких требований не устанавливают, но в них предусматривается уголовная ответственность (ст. 307 Уголовного кодекса Российской Федерации) за заведомо неправильный перевод. Особенностью в данном случае является то, что за заведомо неправильный перевод в рамках производства в суде предусмотрена уголовная ответственность. На стадии же исполнительного производства за аналогичное правонарушение установлена административная ответственность (ст. 17.9 КоАП РФ).

Критерии, на основании которых суд приходит к выводу о заведомо неправильном переводе законом не определены и связаны прежде всего с оценкой судом относимых к данному обстоятельству доказательств. В этом случае не представляются ясными правовые последствия ошибки перевода или наличия различных подходов к пониманию тех или иных фразеологических конструкций государственного языка республики, которые не

являются заведомо ложным переводом, но способны повлиять на правильный вывод суда или на порядок его исполнения. Вопрос об ответственности в отечественном законодательстве в этом случае остаётся открытым.

Другим вопросом является также перечень документов, которые должны подтверждать квалификацию лица, участвующего в судебном разбирательстве на языке республики. В законодательстве не закреплено никаких требований к квалификации для тех, кто осуществляет судопроизводство на языке республики. При этом не вполне ясно достаточно ли при этом быть только носителем языка судопроизводства республики без определения уровня его владения или необходим диплом о наличии навыков перевода.

Важное значение для обеспечения законности процесса играет наличие официального перевода процессуальных законов на государственный язык республики. Так в 2019 году переведен на татарский язык ГПК РФ. [11] Однако существовавшая в советский период практика перевода законов на язык республик в настоящее время является скорее исключением, чем правилом. В большинстве республик Российской Федерации такого перевода не имеется, что создаёт дополнительные трудности в реализации права на использование в судопроизводстве языков народов России.

С точки зрения применения норм процессуального права ошибки перевода, повлиявшие на выводы суда, но которые нельзя квалифицировать как заведомо неправильный перевод, могут быть исправлены через применение норм института пересмотра дела по новым или вновь открывшимся обстоятельствам.

В рамках судебного процесса инициатива окончательного определения кандидатуры переводчика предоставлена суду, следователю или судебному приставу, которые далеко не всегда способны безошибочно решить этот вопрос. С одной стороны права, закрепленные за ними, позволяют оперативно решать вопрос выбора кандидатуры переводчика и дальнейшего осуществления производства по делу. С другой стороны, субъективный фактор при выборе кандидатуры переводчика может привести к ошибкам, которые повлияют на базовые принципы - принцип справедливости и на соблюдение прав лиц на судебную защиту. Создание и ведение реестра лиц, способных осуществлять квалицированный перевод текстов с юридической лексикой, мог бы устранить возможные ошибки выбора.

Другой важный аспект - это вопрос о возмещении услуг переводчика. Если переводчик не является судьёй или государственном служащим,

то он имеет право на возмещение (например, ст. 94, 95 ГПК РФ). Но в законодательстве нет указания на особенности компенсации государственным служащим и судьям в виде дополнительной оплаты за навыки владения языком республики Российской Федерации и переводе его на русский язык в случае обжалования судебного акта в вышестоящую инстанцию. Между тем это требует от них дополнительного времени и усилий.

Существует также позиция, согласно которой осуществление функций судьи или функций лиц, содействующих правосудию, невозможно с одновременным совмещением функций переводчика, поскольку они являются разными процессуальными фигурами. Согласно этой позиции, исполнение судьями и аппаратом суда своих прямых обязанностей одновременно с осуществлением перевода процессуальных документов на язык республик либо на русский язык не могут рассматриваться в качестве законных и действительных. [12]

В этом случае в суде должна быть штатная должность переводчика либо необходимо заключать договор со сторонним лицом, которое должно переводить все документы из материалов дела на государственный язык республики или обратно на русский язык при обжаловании в вышестоящие инстанции. При этом в бюджет должно закладываться соответствующее финансирование для оплаты услуг по переводчикам или доплатам сотрудникам суда. Вполне естественно, что это увеличивает для государства дополнительные расходы. Если мировые судьи, в том числе по этому вопросу могут финансироваться из бюджета субъекта Федерации, то федеральное финансирование этой статьи расходов в районных судах (его функции в данном случае выполняет территориальный орган Судебного департамента) носит ограниченный характер.

Названные обстоятельства превращают нормы о государственном языке республик в российском судопроизводстве в декларативные и трудно реализуемые на практике. С одной, стороны это право предусмотрено процессуальным законом. С другой осуществление носит фактически эпизодический характер. Так, за несколько лет количество таких производств было незначительным по сравнению с остальным массивом дел, рассматриваемых судами [11].

Косвенным подтверждением этого довода является также то обстоятельство, что в Верховном Суде Российской Федерации этому аспекту не уделяется практически никакого внимания и не ведётся какой-либо систематической статистики по делам данной категории.

Принимая во внимание недостаточность документов, в том числе нормативного характера,

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 7 • 2023

регулирующих вопросы осуществления судопроизводства на языках республик, можно сделать вывод о том, что положения процессуальных законов, предоставляющие названное право, являются в настоящее время в значительной мере декларативными. Осуществление этого права на местах носит ограниченный и эпизодический характер. Представляется, что данный вопрос требует дополнительной правовой регламентации в рамках судопроизводства, причем как в гражданском, так и в административном, и уголовном процессуальных законах с одновременным решением вопроса о подготовке для этого достаточного количества квалифицированных кадров и выделении соответствующего финансирования для разрешения этого вопроса.

Список литературы:

[1] Конституция Российской Федерации // Российская газета от 25.12.1993 № 237

[2] Закон Российской Федерации от 25.10.1991 № 1807-1 «О языках народов Российской Федерации» // Ведомости Съезда народных депутатов и Верховного Совета Российской Федерации, 12.12.1991, № 50, Ст.1740

[3] Уголовный кодекс Российской Федерации //Собрание законодательства Российской Федерации, 17.06.1996, № 25, Ст. 2954

[4] Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации // Собрание законодательства Российской Федерации от 24.12.2001 № 52 (часть I) Ст. 4921

[5] Кодекс Российской Федерации об административных правонарушениях // Собрание законодательства Российской Федерации, 07.01.2002, № 1 (ч. 1), Ст. 1

[6] Трудовой кодекс Российской Федерации // Собрание законодательства Российской Федерации, 07.01.2002, № 1 (ч. 1), ст. 3

[7] Арбитражный процессуальный кодекс Российской Федерации // Собрание законодательства Российской Федерации, 29.07.2002, № 30, Ст. 3012

[8] Гражданский процессуальный кодекс Российской Федерации // Собрание законодательства Российской Федерации, 18.11.2002, № 46, Ст. 4532

[9] Федеральный закон от 01.06.2005 № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» // Собрание законодательства Российской Федерации, 06.06.2005, № 23, Ст. 2199

[10] Федеральный закон от 02.10.2007 № 229-ФЗ «Об исполнительном производстве» //

Собрание законодательства Российской Федерации, 08.10.2007, № 41, Ст. 4849

[11] Нуриев А.Г. Возможности применения государственных языков субъектов РФ в процессуальных отраслях права на примере гражданского судопроизводства // elibrary_49360857_45433328.pdf

[12] Юридические особенности переводческих услуг // https://www.garant.ru/article/1511995/? ysclid=ljk4g6wpy8704373180

Spisok literatury:

[1] Konstituciya Rossijskoj Federacii // Rossi-jskaya gazeta ot 25.12.1993 № 237

[2] Zakon Rossijskoj Federacii ot 25.10.1991 № 1807-1 «O yazykah narodov Rossijskoj Federacii» // Vedomosti S"ezda narodnyh deputatov i Verhovnogo Soveta Rossijskoj Federacii, 12.12.1991, № 50, St.1740

[3] Ugolovnyj kodeks Rossijskoj Federacii // Sobranie zakonodatel'stva Rossijskoj Federacii, 17.06.1996, № 25, St. 2954

[4] Ugolovno-processual'nyj kodeks Rossijskoj Federacii // Sobranie zakonodatel'stva Rossijskoj Federacii ot 24.12.2001 № 52 (chast' I) St. 4921

[5] Kodeks Rossijskoj Federacii ob administra-tivnyh pravonarusheniyah // Sobranie zakonodatel'stva Rossijskoj Federacii, 07.01.2002, № 1 (ch. 1), St. 1

[6] Trudovoj kodeks Rossijskoj Federacii // Sobranie zakonodatel'stva Rossijskoj Federacii, 07.01.2002, № 1 (ch. 1), st. 3

[7] Arbitrazhnyj processual'nyj kodeks Rossijskoj Federacii // Sobranie zakonodatel'stva Rossijskoj Federacii, 29.07.2002, № 30, St. 3012

[8] Grazhdanskij processual'nyj kodeks Rossijskoj Federacii // Sobranie zakonodatel'stva Rossijskoj Federacii, 18.11.2002, № 46, St. 4532

[9] Federal'nyj zakon ot 01.06.2005 № 53-FZ «O gosudarstvennom yazyke Rossijskoj Federacii» // Sobranie zakonodatel'stva Rossijskoj Federacii, 06.06.2005, № 23, St. 2199

[10] Federal'nyj zakon ot 02.10.2007 № 229-FZ «Ob ispolnitel'nom proizvodstve» // Sobranie zakonodatel'stva Rossijskoj Federacii, 08.10.2007, № 41, St. 4849

[11] Nuriev A.G. Vozmozhnosti primeneniya gosudarstvennyh yazykov sub"ektov RF v proces-sual'nyh otraslyah prava na primere grazhdanskogo sudoproizvodstva // elibrary_49360857_45433328. pdf

[12] YUridicheskie osobennosti perevodcheskih uslug // https://www.garant.ru/article/1511995/?ys-clid=ljk4g6wpy8704373180

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 7 • 2023

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.