УДК 229
Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2015. Вып. 4
Р. В. Ким
О НЕКОТОРЫХ НОВОЗАВЕТНЫХ АЛЛЮЗИЯХ В ТРАКТАТЕ «ТОЛКОВАНИЕ О ДУШЕ» (ТОД 134. 29-34 /NHC II. 6/)
Институт восточных рукописей РАН, Российская Федерация, 191186, Санкт-Петербург, Дворцовая наб., 18
В статье речь идет о возможных аллюзиях на тексты из посланий апостола Павла в сочинении из коптской библиотеки Наг Хаммади «Толкование о душе». Библейским цитатам в этом произведении было посвящено несколько статей, однако немногие исследователи занимались выявлением аллюзий на Священное Писание в сочинениях данного собрания. На основании соседства двух греческих слов (xapi; и бшреа) в указанном отрывке, а также идейного сходства делается предположение, что автор трактата при написании этих строк имел в виду Ефес 2:8-9 или другие похожие отрывки из посланий апостола Павла. Библиогр. 19 назв.
Ключевые слова: раннее христианство, коптский язык, гностицизм, аллюзии, цитаты, лакуны.
CONCERNING SOME NEW TESTAMENT ALLUSIONS IN "EXEGESIS ON THE SOUL" (EXS 134. 29-34 /NHC II. 6/)
R. V. Kim
Institute of Oriental Manuscripts of Russian Academy of Sciences (Department of Near and Middle East), Dvortsovaja nab., 18, Saint Petersburg, 191186, Russian Federation
This article considers possible allusions to Apostle Paul's writings in the treatise 'Exegesis on the Soul' from the Coptic library of Nag Hammadi. Though several articles do focus on the biblical quotes applied in this work, most researchers still fail to address indirect references to the Holy Scriptures in the Nag Hammadi library. Based on two Greek words following closely in the chosen passage (xπ and бшреа) and on the similarity of the themes, the article draws the conclusion that the author could have implied Ephesians 2:8-9 or other similar passages from Paul's epistles along those line. Refs 19.
Keywords: early Christianity, Coptic, gnosticism, allusions, quotes, lacunae.
Сочинение «Толкование о душе» (далее — ТоД) (тежнгнас етве TfyxH) было обнаружено в составе коптской библиотеки Наг Хаммади. Оно следует шестым по счету во второй рукописи, которая, как и все остальные рукописи этой библиотеки, датируется второй половиной IV в. В этом переведенном с греческого языка (оригинал утерян) трактате перед читателем разворачивается аллегорическая история души, которая, пребывая у Отца, была андрогином (или мужеженщиной), но, упав в тело, стала блудницей. Повествование достигает кульминации в момент ее покаяния. После этого Отец посылает ей мужа и брата. Брак символизирует ее спасение и возрождение1.
Среди сочинений библиотеки Наг Хаммади наряду с ТоД можно отметить еще два — «Подлинное учение» (NHC VI. 3) и «Поучение Силуана» (NHC VII. 4), которые выделяются многочисленными библейскими цитатами2 и аллюзиями. Такая
1 Русскоязычный читатель может ознакомиться с содержанием ТоД по двум переводам, которые, правда, были сделаны с применением разных техник [1, с. 188-193; 2, с. 205-214].
2 Автор ТоД кроме библейских текстов цитирует также Гомера и однажды Климента Римского или апокриф Иезекииля (об этой цитате см.: [3]).
манера изложения нехарактерна для «гностических» сочинении3, и это дало повод исследователям сомневаться в гностической природе ТоД.
Строки трактата ТоД, которым посвящена эта заметка, в рукописи повреждены, и текст в издании Лейтона [6, р. 160] (ср.: [7, S. 82; 8, р. 76]) имеет такой вид:
T\ei те ее NTfyxH есы\оул^е1 ¿1ты пелпо ыкесоп n\ei ле || ево\ ¿ы ыф\ле \ы n\ckhcic ещьц | е1 оуле ево\ \ы ¿ы ытехын оу[л]е ¿ы | свтnc£\ï&ХХ\ тх\р}[с] мп[...]е | &ХХ\ тлыре\ йпы[.]\е41 пее1£тв г\р оуее1 пе м[...]утпе (134. 29-34)5.
Отрывок можно перевести следующим образом: «Так и душа, вне всякого сомнения, спасется через другое рождение. Но (Ôé) это происходит не посредством аскетических (aaK^aiq) слов, не (oùÔé) посредством навыков (téxv^), не (où[Ôé]) посредством записанных учений, но (àÀÀà) [это] благодать (xàp[iç]) <...> но (àÀÀà) дар (Ôwpeà) <...> Ведь (yàp) это дело <...>».
Прежде чем перейти к возможным реконструкциям, обратим внимание на выражение ыф\ле <...> h\ckhcic, которое в буквальном переводе означает «аскетические слова»6. Одни исследователи понимали (= Àoyoi) в более широком смысле, а именно как «вещи»7, другие же толковали второй компонент этого словосочетания как «слова механические, повторяемые, неэкспромтные»8. Интересно, что в словаре Лампе первым значением s.v. aaK^iç названо не совсем ожидаемое «изучение, в особенности Писания» [14, р. 244]. Так, у Евсевия можно встретить выражение ^ nepl Àoyouç aaK^aiq (Eus. H. E. VI. 12. 1)9, буквально «аскеза слов»
3 Поэтому, например, У Робинсон утверждал, что цитаты в ТоД не являются частью оригинального произведения, а вставлены позже, что можно доказать их изъятием из текста [4, с. 104]. Немногие, однако, приняли эту точку зрения — большинство считает, что цитаты являются неотъемлемой частью сочинения [5, р. 52]. А. Л. Хосроев подробно разбирает дискуссию исследователей о христи-анско-гностическом характере этого произведения [2, с. 131-138].
4 Эти две буквы после лакуны Краузе [7, S. 82] и Шенке [9, S. 8] восстанавливают как ne.
5 См. факсимиле данного отрывка: [10, р. 146 (pl. 134)].
6 Так, Краузе — «asketische Worte» [7, S. 82] и Севрен — «des paroles d'ascèse» [8, р. 77].
7 Так переводят Франке — «Askese» oder «asketische Dinge» [11, S. 275] и Кулавик — «Askese» [12, S. 202].
8 Робинсон: «rote phrases» [4, р. 161]; Лейтон: «contrived phrases» [6, p. 71]. Похожим образом перевел это место А. Л. Хосроев — «заученные слова» [2, с. 209]. Ср. также Виссе, который переводит это выражение «words of practice», хотя и признается, что значение ему не вполне ясно, а объясняет как просто «ascetic practices» [13, р. 76]. Не очень понятно, что руководило выбором Трофимовой: «слова направляющие» [1, с. 191].
9 Здесь речь идет о «трудах Серапиона, посвященных Писанию» (букв. о результатах его усердия /аокпстк;/ в занятиях Писанием), от которых, по словам Евсевия, почти ничего не дошло. В H. E. VI. 2. 15, в рассказе об Оригене, использовано то же сочетание, но применительно к языческой мудрости (èv toî;'EAÀ^vwv цаб^цаогу): «Ориген, полностью отдав себя тд nepl той; Aóyouc; àoK^oei, приобрел надлежащие знания для того, чтобы объяснять авторов и этим зарабатывать».
в смысле «изучение священных писаний». Такое словоупотребление наталкивает на мысль, что словосочетание н^лле ылскнас нашего пассажа тоже может относиться к практике усердного обращения к Писанию.
Существует несколько мнений о том, как следует восстанавливать лакуны в данном пассаже. Все исследователи сходятся в том, что первое слово следует читать как тхлр}[с] («благодать»), поскольку иная реконструкция здесь едва ли возможна. Расхождения начинаются со следующих слов. По словам Лейтона, который не только издал текст трактата, но и посвятил статью сложным с точки зрения критики текста местам, «палеографически возможным и стилистически приемлемым» можно считать чтение У. Робинсона: тхлр}[с] йп[е1тт т]е, т. е. «это благодать Отца» [15, р. 70]. Этому предположению в своих переводах следуют Севрен [8, р. 77], Ку-лавик [12, 8. 202] и А. Л. Хосроев [2, с. 209]. Лейтон критикует два других предлагаемых варианта со словом «Бог»: мп[ыоуте т]е как слишком длинный для лакуны такого размера и йп[моут]е10 как слишком короткий и не формирующий полного предложения [15, р. 70]. Франке предложила читать тхлр1[с] йп[пыл т]е11 («это благодать духа»), аргументируя свой выбор также тем, что другие варианты менее соответствуют величине лакуны [11, 8. 275]. Севрен, кроме того, упоминает предложение Бетге (ВеШде): ыт[еЛюс т]е, т. е. «совершенная (благодать)» [8, р. 76].
Следующая лакуна длиннее, и все издатели восстанавливают ее по-разному. Первая буква после этого пропуска повреждена. По мнению Лейтона, можно с большой долей уверенности утверждать, что это л, однако ее также можно принять «за часть необычно деформированной и» [15, р. 70]12. Исследователи, которые видят здесь л, восстанавливают второе слово как [еты]ле («который милует»). При таком выборе вся лакуна, как правило, реконструируется следующим образом: тлюрел йпы[оуте те еты]ле, т. е. «это дар милостивого Бога». Такой вариант принимают за вероятный Лейтон, Франке и Кулавик. Другой возможностью для этой лакуны, по мнению того же Лейтона, может быть йпы[еуил те еты]ле.
При чтении ие после лакуны эти буквы, по мнению исследователей, могут быть частью слов [ыт]ие (истины), [и]ие (истинного) или [ипрю]ие (человеку/а). Первый вариант реконструкции предложил Шенке, который восстанавливает это место следующим образом: Ипы[еуилтжн ыт]ие, т.е. «духовный дар истины» [9, 8.8]. Этому предложению следует А. Л. Хосроев. Лейтон называет такой вариант слишком коротким для размера пропуска и считает необходимым вставить между словами местоимение те. Второго варианта придерживается Краузе, предполагая, что эта фраза выглядела как тлюрел йпы[оуте те ипрю]ие, т.е. «дар Бога человеку». Этому чтению следует и Трофимова [1, с. 191]13.
Последнюю лакуну в этом отрывке восстанавливают либо как пее1£юв <...> й[псл]ытпе, букв. «дело <...> сверху» [15; 11; 12], либо как пее1£юв <...> и[пепыл] пе, т. е. «дело духа» [2; 8].
Надежный пример встречается у Мефодия, который говорит об аакг|ту ка! цеХётг^ тшу урафшу (8утр. 9. 4 /249/ МшигШо).
10 Именно такой вариант принимает в своем издании Краузе [7, 8. 82].
11 Этот вариант, а также щ[оуте т]е Лейтон считает менее удачными по сравнению с Ип[е1ют т]е [15, р. 70].
12 Хотя, скорее, эту букву можно принять за Л, поскольку правая ножка и в этой рукописи всегда вертикальна, а ножка Л такая же, как у л (это можно отчетливо увидеть в факсимиле: [10, р. 146]).
13 Можно упомянуть еще одну подходящую, как считает Лейтон, по размеру лакуны реконструкцию: тлюрел нпы [оуте те пеют м] не, т. е. «дар Бога, истинного Отца».
В библиотеке Наг Хаммади можно обнаружить еще одно произведение, где слова Xápi; и ôwpeà находятся в непосредственном или близком соседстве. Все они встречаются в первом сочинении рукописи XI, которое названо [е]ер[мнмл] ытг[ыа>сю], т. е. «Истолкование знания». В контексте первого упоминания (XI. 15. 34-35) этого словосочетания порицается зависть (фбстуос;) в отношении духовных даров. Автор призывает читателей радоваться, ликовать и участвовать «в благодати и даре» (¿ытхьрю [мй]тлшрел). Второй и третий раз эти слова находятся на некотором расстоянии друг от друга: их разделяет одна строка в (XI. 17. 29-31) и две в (XI. 17. 3437). Тема в этом пассаже остается прежней — предостережение от зависти по поводу ниспосланной другим благодати и даров. Легко распознать в этом отрывке мысли из посланий апостола Павла [16, р. 150]. Рассуждение о том, что тело не может состоять из одного члена, например ноги или глаза, особенно напоминают отрывок 1 Кор 12. 14-2114.
Конечно, соседство двух терминов можно объяснить их близкой семантикой. Уже у Гомера мы встречаем фразу бшра ô' èrwaia тайга yapífeo (Od 24. 283) — «ты раздарил тщетные дары». У Филона и Иосифа Флавия эти слова также неоднократно появляются вместе (см., напр., Contra Apionem 2. 249; Ant. 3. 14, 5. 54; De posteritate Caini 36; De fuga et inv. 66; De mut. nom. 58; De Jos. 249; De spec. leg. 2. 138, 219); xápi; и ôwpeà в перечисленных текстах часто представляют собой гендиадис и могут быть переведены как «благостный/благодатный дар». В большинстве случаев употребления этих слов вместе речь идет о божественных «милостях и дарах». Иногда авторы используют эти два слова взаимозаменяемо, как, например, Филон в De opif. mundi 23: о 0eô; eyvw ôeiv eùepyereiv ára^ieuroi; ка! nXouaíai; xápiffi t^v aveu ôœpeâ; Geíac; ^úaiv oùôevô; áyaGoü ôuva^évnv èmÀ.axeiv earn^c; — «Бог решил, что необходимо облагодетельствовать щедрыми и многочисленными милостями природу, которая без божественного дара не способна получить ничего хорошего из себя самой»15.
Мысль приведенного пассажа в ТоД заставляет вспомнить некоторые высказывания апостола Павла, и это, можно сказать, напрашивается само собой, поскольку ранее автор трактата не раз приводил пространные цитаты из посланий этого апостола как имеющие для него высокий авторитет: 1 Кор 5:9-10 в ТоД 131. 3-8; Ефес 6:12 в ТоД 131. 9-13. При этом нужно заметить, что исследователи уделили немало внимания цитатам, которыми изобилует трактат, но, кажется, совсем не обратили внимания на то, что автор не только цитировал то или иное библейское сочинение, но и просто пересказывал его мысль, по-своему ее толкуя16. Вот и в ТоД 134. 2934 речь идет не о точной цитате, а лишь об отголоске (или, скажем, обыгрывании) тех мыслей и образов, которые Павел использовал в своих посланиях17. Выявить эти аллюзии гораздо сложнее, чем обнаружить прямые цитаты, но их выявление
14 Отметим, что это послание также цитируется в ТоД (131. 3-6).
15 Конечно, такое словосочетание можно встретить и в сочинениях церковных авторов (см., напр., M. Polyc. 20. 2; Dyd. Caec. Frag. In Ps. 586. 1; Joh. Chrys. Hom. 86.3 in Joh. 8.517B).
16 См., напр.: [5, р. 51-57; 17]. Авторы этих работ не обращают внимания на такие аллюзии.
17 О способе цитирования (иногда парафраз) источников в нашем сочинении см., напр., [18]. В этой работе показано, что греческий автор ТоД для иллюстрации своей мысли мог черпать цитаты не из оригинального текста Библии, а из бывших в то время в широком ходу сборников поучительных библейских высказываний. К тому же было установлено, что коптский переводчик трактата не ориентировался на какие-либо ранние коптские переводы Библии [19]. Так это или иначе, автор
значительно расширяет наши представления о методе работы (любого древнего) автора со своими источниками.
Приведу два отрывка, которые, кажется, послужили отправной точкой для рассуждений автора ТоД в этом месте. Итак, вторую главу послания к ефесянам Павел начинает напоминанием о том, что его читатели некогда были мертвы и жили в своих похотях (èv raie; èmôu^iaic;18), но Бог оживил их. Это спасение по благодати. Далее подводится итог: xfl yap xâpm èaxe aeaœa^évoi ôtà niateœc;- Kai toùto oùk è£ ù^œv, 0eoù то ôœpov^ oùk è^ epyœv, ïva ti; Kaux^anTai, (2. 8-9) — «вы спасены благодатью через веру, и это не от вас, это — Божий дар, не от дел, чтобы никто не смог похвалиться». Здесь нужно отметить три слова, перекликающихся с нашим отрывком: aeaœa^évoi (есылоухле/, т. е. «она (душа) спасется»: 134. 28-29), x^pm (тхлр/с) и ôœpov (тлюрел). Форма есылоулле/ (Fut. II) подчеркивает неизбежность спасения через второе рождение, и это отсылает нас не только к Ин 3:1-1019, но и к идее оживления в Ефес 2:5. На подобное подчеркивание может указывать союз yap в Ефес 2:8, правда, в этом случае смысловое ударение будет стоять на слове XâpiTi. В тексте трактата оно выделено союзом лЛЛл.
Слово ôœpea, т. е. «духовный дар (Бога)», Павел использует несколько раз, причем трижды в сочетании с xâpiç (Рим 5:15; Ефес 3:7; 4:7), к слову же ôœpov20, которое в Новом Завете обычно имеет значение «(материальный) дар» (например, «дары волхвов», жертвоприношение как «дар» Богу и т. п.), Павел прибегает лишь однажды и именно как к синониму ôœpea, причем опять же в сочетании с x^pi; (Ефес 2:8). Можно думать, что, используя слово ôœpea в этом пассаже, автор ТоД просто ориентировался на более привычное для Павла словоупотребление.
Чтению тлюрел ыпы[оуте те еты]ле («дар милостивого Бога») можно найти параллель в предыдущем предложении, в Ефес 2:4 — о ôè 0eô; nXoùaioc; öv èv èAiei («Бог, будучи богат милостью...»). Еще одним аргументом в пользу того, что автор отталкивался от Ефес 2:8, служит схожесть идей в этих текстах. В обоих произведениях «благодати» и «дару» противопоставляются некие собственные усилия человека. Но, несмотря на все эти параллели, этот текст, увы, вряд ли чем-то может помочь в восстановлении лакун.
Другим отрывком, хотя и не со столь близкой к трактату мыслью, является Рим 5:15: .. .поАЛф ^aÀÀov ^ x^pi; toù 0eoù Kai ^ ôœpeà èv x^pm Tfl toù évô; àvôpœnou 'I^aoù XpiaToù ei; toùç noÀÀoùc; ènepiaaeuaev — «.тем более божья благодать и дар в благодати одного человека Иисуса Христа преизобиловали для многих». В контексте этого отрывка последствия греха одного человека (Адама) сравниваются
нашего сочинения, как и любой другой раннехристианский автор, мог видоизменять слова Священного Писания, цитируя, например, по памяти.
18 Ефес 2:3. Это можно назвать своего рода «ключевым словом» (mot-croshet) [18, р. 160], поскольку оно повторяется довольно часто в тексте трактата, в том числе и в цитатах (см.: Ps. 44. 12; 102. 5; Od. I. 48, хотя здесь каждый раз в смысле «благого желания»).
19 Отметим, что сочетание оул^е! рты пелпо ыкесоп — «быть спасенным через другое (seil. второе) рождение» является очевидной отсылкой ко «второму рождению» в Ин 3:3 и 7, где сочетанием ыкесоп коптский переводчик передал греческое наречие avw9ev, верно поняв его как синоним ÔeÛTepov, «второй раз», а не как другие древние переводчики; ср. Vulg.: desuper, ст. слав.: свыше. Не забудем наконец, что сразу за этим автор дает пространную цитату из Ин 6:44.
20 См.: [14, р. 395] — s.v. ôwpeâ со значениями: «о Божьих дарах, о даре Святого Духа, о крещении, евхаристии и учении Христа» и s.v. ôwpov, вторым главным значением которого является «приношение человека Богу».
с даром другого человека (Иисуса). Хотя данный отрывок и не совпадает идейно с текстом из ТоД, здесь опять используются те же два слова, а именно xápic и ówpeá.
Если автор ТоД действительно подразумевал одно из посланий апостола Павла, то можно было бы предположить, что в первой лакуне стояло слово пнoYтe, ведь сочетание xápic tcù naTpó; в Новом Завете не встречается ни разу в отличии от xápic той 0ecù (Лк 2:40, Деян 20:24, 1 Кор 15:10, Ефес 3:2, Тит 2:11, Евр 12:15). Но то обстоятельство, что в ТоД речь идет, как правило, об Отце21, не позволяет настаивать на этом.
Заслуживают внимания пассажи 2 Тим 1:9, где говорится о божьем спасении и призвании «не по нашим делам, а по собственному предустановлению (npööeaic) и благодати (xápic), данной нам во Христе Иисусе», и Рим 3:24, в котором кроме слов ówpeáv и xápic также используется àncXmrpwaic 'искупление', аналог которого в коптском (cœтe) встречается немного выше интересующего нас места (ТоД 134. 12)22, но размышления об этом оставляю для другой заметки.
Литература
1. Трофимова М. К. Историко-философские вопросы гностицизма. М.: Наука, 1979. 216 с.
2. Хосроев А. Л. Александрийское христианство по данным текстов из Наг Хаммади (II, 6; VI, 3; VII, 4; IX, 3). М.: ГРВЛ, 1991. 276 с.
3. Guillamont A. Une citation de l'Apocryphe d'Ézéchiel dans l'Exégèse au sujet de l'âme // Essays on the Nag Hammadi Texts in Honour of Pahor Labib / еА by M. Krause. Leiden: Brill, 1975. Р. 35-39.
4. Robinson W. C. Introduction and Translation of «"tte Expository Treatise on the Soul» // Nag Hammadi Codex II, 2-7 / еА by B. Layton. Leiden; New York; Kobenhavn; Köln: Brill, 1989. Р. 136-169.
5. Tuckett C. M. Nag Hammadi and the Gospel Tradition. Synoptic Tradition in the Nag Hammadi Library. Edinburgh: T & T Clark, 1986. 194 р.
6. Layton B. "tte Expository Treatise on the Soul // Nag Hammadi Codex II, 2-7 / еА by B. Layton. Leiden; New York; Kobenhavn; Köln: Brill, 1989. Р. 144-168.
7. Krause M., Labib P. Gnostische und Hermetische Schriften aus Codex II und Codex VI. Glückstadt: Augustin J. J., 1971. 239 S.
8. Sevrin J.-M. L'exégèse de l'âme: (NH II, 6). Texte étable et présenté. Québec: Les Presses de l'Université Laval, 1983. 143 р.
9. Schenke H.-M. Sprachliche und exegetische Probleme in den beiden letzten Schriften des Codex II von Nag Hammadi // Orientalische Literaturzeitung. 1975. Vol. 70. S. 5-13.
10. "tte Facsimile Edition of the Nag Hammadi Codices. Codex II. Leiden: Brill, 1974. XIX, 160 р.
11. Franke Ch.-M. Die Erzählung über die Seele (NHC II, 6) // Nag Hammadi Deutsch. 1. Band: NHC I, 1-V, 1. Hrsg. von H.-M. Schenke, H.-G. Bethge und U. U. Kaiser. Berlin; New York: Walter de Gruyter, 2001. S. 263-278.
12. Kulawik C. Die Erzählung über die Seele (NHC II, 6) // Nag Hammadi Deutsch. NHC I-XIII, Codex Berolinensis 1 und 4, Codex Tchakos 3 und 4. Studienausgabe. 3., überarbeitete und erweiterte Auflage. Hrsg. von H.-M. Schenke, H.-G. Bethge und U. U. Kaiser. Berlin; Boston: Walter de Gruyter, 2013. S. 194204.
13. Wisse F. On Exegeting the Exegesis on the Soul // Les Textes de Nag Hammadi. Colloque du Centre d'Histoire des Religions (Strasbourg, 23-25 octobre 1974) / еd. par J.-É. Ménard. Leiden: Brill, 1975. Р. 68-81.
14. Lampe G. W. H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford: Clarendon Press, 1969. 1568 р.
15. Layton B. Editorial Notes on the «Expository Treatise Concerning the Soul» (Tractate II 6 from Nag Hammadi) // "tte Bulletin of the American Society of Papyrologists. 1977. Vol. 14, No. 2. Р. 65-73.
21 См., однако, взаимозаменяемость понятий «Отец» и «Бог» в трактате: «Надлежит молиться Отцу (...фЛнЛ епетт)» (135. 5) и «надлежит молиться Богу (рпросеухесем епыоуте)» (136. 16-17).
22 В коптских переводах Нового Завета в этом месте слово аяоХитршаи; переведено так же: тсшт — в бохаирском, псште — в саидском.
16. L'Interprétation de la Gnose (NH XI, 1) par W.-P. Funk, L. Painchaud, E. Thomassen. Québec; Lou-vain; Paris; Walpole: Les Presses de l'Université Laval, Peeters, 2010. 186 р.
17. Pagels E. H. The Gnostic Paul. Gnostic Exegesis of the Pauline Letters. Philadelphia: Fortress Press, 1975. 180 р.
18. Scopello M. Les «Testimonia» dansle traité de «Lexégèse de l'âme» (Nag Hammadi, II, 6) // Revue de l'histoire des religions. 1977. Vol. 191, No. 2. Р. 159-171.
19. Nagel P. Die Septuaginta-Zitate in der koptisch-gnostischen «Exegese über die Seele» (Nag Hammadi Codex II) // Archiv für Papyrusforschung. 1974. No. 22-23. S. 249-269.
References
1. Trofimova M. K. Istoriko-filosofskie voprosy gnostitsizma [Historical and Philosophical issues of Gnosticism]. Moscow, Nauka Publ., 1979. 216 p. (In Russian)
2. Khosroev A. L. Aleksandriiskoe khristianstvo po dannym tekstov iz Nag Khammadi [Alexandrian Christianity according to Nag Hammadi Scriptures] (II, 6; VI, 3; VII, 4; IX, 3). Moscow, GRVL Publ., 1991. 276 p. (In Russian)
3. Guillamont A. Une citation de l'Apocryphe d'Ézéchiel dans l'Exégèse au sujet de l'âme. Essays on the Nag Hammadi Texts in Honour of Pahor Labib. Ed. by M. Krause. Leiden, Brill, 1975, pp. 35-39.
4. Robinson W. C. Introduction and Translation of «The Expository Treatise on the Soul». Nag Hammadi Codex II, 2-7. Ed. by B. Layton. Leiden; New York; Kobenhavn; Köln, Brill, 1989, pp. 136-169.
5. Tuckett C. M. Nag Hammadi and the Gospel Tradition. Synoptic Tradition in the Nag Hammadi Library. Edinburgh, T & T Clark, 1986. 194 р.
6. Layton B. The Expository Treatise on the Soul. Nag Hammadi Codex II, 2-7. Ed. by B. Layton. Leiden; New York; Kobenhavn; Köln, Brill, 1989, pp. 144-168.
7. Krause M., Labib P. Gnostische und Hermetische Schriften aus Codex II und Codex VI. Glückstadt, Augustin J. J., 1971. 239 p.
8. Sevrin J.-M. L'exégèse de l'âme: (NH II, б). Texte étable et présenté. Québec, Les Presses de l'Université Laval, 1983. 143 р.
9. Schenke H.-M. Sprachliche und exegetische Probleme in den beiden letzten Schriften des Codex II von Nag Hammadi. Orientalische Literaturzeitung, 1975, vol. 70, pp. 5-13.
10. The Facsimile Edition of the Nag Hammadi Codices. Codex II. Leiden, Brill, 1974. XIX, 160 р.
11. Franke Ch.-M. Die Erzählung über die Seele (NHC II, 6). Nag Hammadi Deutsch. 1. Band. NHC I, 1-V, 1. Hrsg. von H.-M. Schenke, H.-G. Bethge und U. U. Kaiser. Berlin; New York, Walter de Gruy-ter, 2001, pp. 263-278.
12. Kulawik C. Die Erzählung über die Seele (NHC II, 6). Nag Hammadi Deutsch. NHC I-XIII, Codex Berolinensis 1 und 4, Codex Tchakos 3 und 4. Studienausgabe. 3., überarbeitete und erweiterte Auflage. Hrsg. von H.-M. Schenke, H.-G. Bethge und U. U. Kaiser. Berlin; Boston, Walter de Gruyter, 2013, pp. 194204.
13. Wisse F. On Exegeting the Exegesis on the Soul. Les Textes de Nag Hammadi. Colloque du Centre d'Histoire des Religions (Strasbourg, 23-25 octobre 1974). Ed. by J.-É. Ménard. Leiden, Brill, 1975, pp. 68-81.
14. Lampe G. W. H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford, Clarendon Press, 1969. 1568 р.
15. Layton B. Editorial Notes on the «Expository Treatise Concerning the Soul» (Tractate II 6 from Nag Hammadi). The Bulletin of the American Society of Papyrologists, 1977, vol. 14, no. 2, pp. 65-73.
16. L'Interprétation de la Gnose (NH XI, 1) par W.-P. Funk, L. Painchaud, E. Thomassen. Québec; Lou-vain; Paris; Walpole, Les Presses de l'Université Laval, Peeters, 2010. 186 р.
17. Pagels E. H. The Gnostic Paul. Gnostic Exegesis of the Pauline Letters. Philadelphia, Fortress Press, 1975. 180 р.
18. Scopello M. Les «Testimonia» dansle traité de «Lexégèse de l'âme» (Nag Hammadi, II, 6). Revue de l'histoire des religions, 1977, vol. 191, no. 2, pp. 159-171.
19. Nagel P. Die Septuaginta-Zitate in der koptisch-gnostischen «Exegese über die Seele» (Nag Hammadi Codex II). Archiv für Papyrusforschung, 1974, no. 22-23, pp. 249-269.
Статья поступила в редакцию 22 июня 2015 г.
Контактная информация
Ким Роман Владимирович — магистр филологии; romanusaureus@gmail.com
Kim Roman Vladimirovich — MA in Classics; romanusaureus@gmail.com