Научная статья на тему 'О некоторых коммуникативных аспектах переводческой деятельности'

О некоторых коммуникативных аспектах переводческой деятельности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1047
145
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАТИВНЫЙ ПРОЦЕСС / ПЕРЕВОД / РЕЧЕВАЯ КУЛЬТУРА / РИТОРИЧЕСКИЙ АСПЕКТ / ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ / COMMUNICATIVE PROCESS / TRANSLATION / INTERPRETATION / SPEECH CULTURE / RHETORICAL ASPECT / BUSINESS COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Девришева Алина Евгеньевна

Переводчик, выполняющий роль посредника в процессе коммуникации, может содействовать эффективности осуществления коммуникативного акта между говорящим и реципиентом. Владение переводчиком речевой культурой, а также основами риторической науки во многом определяет успешность деловых переговоров в целом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOME ASPECTS OF COMMUNICATION IN ACTIVITY OF TRANSLATORS

Translator acting as a negotiator in the communication process can contribute to the efficient accomplishment of the communicative act between the speaker and the recipient. Possessing speech culture as well as the basis of the rhetorical science determines the success of business negotiations in general.

Текст научной работы на тему «О некоторых коммуникативных аспектах переводческой деятельности»

Викторова Елена Юрьевна, канд. филол. наук, доц., helena_v@гnbox./и, Россия, Саратов, Саратовский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского

SUPPLEMENTARY COMMUNICATIVE UNITS IN RUSSIAN AND ENGLISH RADIO MONOLOGUES

E.Yu. Viktorova

The article looks into the role of supplementary communicative units functioning as discourse markers in Russian and English monologues in radio shows. The dependence of the quantitative and qualitative characteristics of different supplementary communicative units on the language is discussed. The article proves that supplementary units in Russian radio shows are used more frequently than in the English ones. There is a conclusion that regulative supplementary units tend to be more universal in their use in the two languages, while organizing units show greater dependence on the language.

Key words: mass media; media discourse; supplementary communicative units; discourse markers; radio show; persuasion.

Viktorova Elena Yurievna, PhD (Philology), Associate Professor, helena_v@inbox. ru, Russia, Saratov, Saratov State University named after N. G. Chernyshevsky.

УДК 378-057.175:81

О НЕКОТОРЫХ КОММУНИКАТИВНЫХ АСПЕКТАХ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

А.Е. Девришева

Переводчик, выполняющий роль посредника в процессе коммуникации, может содействовать эффективности осуществления коммуникативного акта между говорящим и реципиентом. Владение переводчиком речевой культурой, а также основами риторической науки во многом определяет успешность деловых переговоров в целом.

Ключевые слова: коммуникативный процесс, перевод, речевая культура, риторический аспект, деловое общение

Несмотря на то, что в целом функции переводчика в процессе коммуникации можно определить как посреднические, именно он зачастую, по определению А.П. Чужакина, выполняет роль проводника в «джунглях» процесса общения представителей разных культур [6, с. 102]. В его силах помочь партнёрам по коммуникации достичь взаимопонимания. Но для этого он должен быть знаком с вербальными и невербальными аспектами, помогающими процессу коммуникации стать успешным.

Коммуникативный процесс является последовательностью коммуникативных актов, каждый из которых выполняет определённую функцию в коммуникативном обмене и лингвистически оформляется в виде высказывания [2]. Так, вопросительное высказывание выполняет функцию запроса информации, повествовательное высказывание - функцию её передачи. В зависимости от отношения коммуникатора к передаваемой информации

(считает ли он её полностью достоверной или нет) высказывание может быть в форме утверждения, убеждения, предположения. Коммуникативное действие может выполнять функцию побуждения к действию, регуляции потока информации, выражения намерения и т. д.

В процессе перевода передача информации между двумя субъектами осуществляется при посредничестве переводчика. Именно он способствует тому, чтобы коммуникативное действие одного коммуникатора вызвало адекватное ответное действие другого. Вопрос предполагает ответ, запрос о согласии - выражение согласия или несогласия и т. д. Коммуникативный процесс протекает в виде сопряжённых коммуникативных действий обоих коммуникаторов, но в случае общения разноязычных коммуникантов эту сопряжённость обеспечивает именно переводчик. Успешность выполнения им этой функции во многом определяет успешность переговоров в целом.

Что касается тематической направленности процесса коммуникации, в котором приходится участвовать переводчику, зачастую это деловая коммуникация между партнёрами. От других видов коммуникации её отличает то, что она направлена на достижение какой-то предметной договорённости или результатов совместной деятельности. Среди выделяемых компонентов делового общения [3] в деятельности переводчика (остановимся в этой статье на аспектах устного перевода) наиболее значимыми представляются нам речевой, невербальный и риторический. Рассмотрим подробнее их роль в успешном осуществлении деловой коммуникации.

Деловая речь имеет свою лексико-грамматическую и стилистическую специфику. Устный деловой разговор, в отличие от письменного, предполагает непосредственное общение, что даёт возможность использовать невербальные средства (мимику, жесты, интонацию и т. д.). Непосредственное общение исключает возможность предварительного обдумывания, что допускает непринуждённые формы общения, вкрапления разговорно-бытового стиля, отход от принятых норм литературного языка. Ко всему этому должен быть готов переводчик, чтобы адекватно изложить реципиенту коммуникативные намерения говорящего, учитывая социокультурные особенности (например, в плане использования языка жестов и мимики).

Речевой компонент включает, прежде всего, фонетические аспекты. В деловом разговоре необходимо соблюдать правильность в произношении и постановке ударений, опираясь на общепринятые нормы литературной речи. Особо следует обратить внимание на употребление паронимов. Например, эффектный внешний вид, но эффективный результат; нетерпимое отношение, но нестерпимое оскорбление, занятой человек, но занятый дом и т. д. В английском языке можно привести следующие примеры употребления паронимов: to expand territory (расширять территорию) и to expend time and money (расходовать время и деньги); to deprecate war

(выступать против войны) и to depreciate in value (падать в цене); eminent scientist (выдающийся ученый) и imminent conflict (назревающий конфликт).

Особое значение переводчик должен обращать на интонацию говорящего - она может служить для логического ударения каких-либо элементов предложения. Приведём следующий пример.

Вы поедете в Москву на переговоры? (именно вы, а не кто-нибудь другой).

Вы поедете в Москву на переговоры? ( выражается общая вопросительная интонация фразы или подчёркивается, что именно поедете, а не поёдёте пешком, полетите на самолёте и т. д.).

Вы поедете в Москву на переговоры?(именно в Москву, а не в другой город).

Вы поедете в Москву на переговоры? (а не с какой-то другой целью).

В английском языке, как и в любом другом, имеется своя особая, характерная для него интонация. Очень важно понимать, как произносятся высказывания, а не просто, что они означают.

I didn't say that. (Я этого не говорил. Может быть, кто-то еще сказал это, но не я).

I didn't say that. (Я не говорил этого. Кто-то придумал, что я это сказал).

I didn't say that. (Я не говорил этого. Может, я как-то намекнул или показал это, но не произносил ничего.)

I didn't say that. (Я не говорил этого. Я сказал что-то другое)

Говоря о лексике деловой речи, следует отметить, что она зачастую связана с той или иной отраслью экономики, промышленного производства и характеризуется наличием оборотов профессионального характера. Это названия готовой продукции, наименования конкретных систем и типов технических устройств, видов сырья и материалов и т.д. В каждой отрасли производства есть своя специфика. Подготовка переводчика для эффективного осуществления своих обязанностей заключается в этом случае в предварительном сборе информации относительно этой специфики, составлении глоссария терминов, ознакомлении с тематической литературой.

Ещё большую сложность для переводчика могут представлять «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера, профессиональный сленг. Например, в России среди педагогов термином «окно» обозначают наличие свободного времени между занятиями в расписании, у водителей щётки стеклоочистителей называют «дворниками», лампу указателя поворота «мигалкой». С аналогичными трудностями переводчик может столкнуться при переводе с английского на русский, например, значение слова "panel" - панель, но в юридическом английском оно будет переводиться как состав присяжных; слово "cluster" - кисть, пучок, гроздь,

хотя в биологии "cluster" означает рой пчёл. Также, к примеру, "galley" переведут как галера, хотя на корабле так назовут кухню (камбуз).

Учитывая описанные сложности, заказчик предпочёл бы привлечь к процессу перевода специалиста своего профиля, владеющего переводческими навыками. Но такие специалисты крайне редки. Даже если человек неплохо освоил иностранный язык, но не имеет специализированной лингвистической, переводческой подготовки, ему будет непросто справляться с переводом. А вот хорошее владение своей специальностью может оказать здесь «медвежью услугу» и спровоцировать соблазн интерпретировать непонятое с опорой на базовые профессиональные знания, что не всегда может оказаться верным.

Для успешного осуществления коммуникативного акта в задачу переводчика входит не только недопущение лексических ошибок, но, иногда, к сожалению, корректировка лексических недочётов говорящего. Существуют факторы, неблагоприятные для полноценного делового взаимодействия, например, употребление слов-паразитов ( «так», «значит», «вот», «это самое», «ну» и др.) В английском языке к таким словам можно отнести "like", "sort of", "kind of" - как бы, "well" - ну, "you know" - знаешь. Они противоречат одному из главных требований к деловой речи - лаконичности, чёткости. Переводчику не следует их переводить, а если использование их говорящим вызвано, например, неуверенностью, недостаточным владением информацией, нужно, по возможности, при переводе не передать этот подтекст реципиенту.

Коммуниканты в ситуации делового взаимодействия не всегда, к сожалению, хорошо владеют родным языком. Типичные примеры из деловой речи: «большая половина сотрудников фирмы», «она работает на предприятии уже ряд лет». Случаются и примеры тавтологии: «внутренний интерьер» или просто употребление лишних слов: «по-новому пересмотреть», «пять человек служащих» и т. д. В английском языке можно встретить следующие примеры: "repeat that again" (повторите снова), "They are giving free gifts!" (Они дарят бесплатные подарки), "close proximity" (близкая схожесть). Эти недочёты речи не следует передавать в переводе.

Излишне для деловой речи и неоправданное обилие вводных оборотов и предложений. П. Сопер [5; с. 313] приводит один из таких примеров: «Я смотрю на вопрос так: затраты будут велики. А если мы заглянем в вопрос поглубже, - а вы согласитесь с тем, что всё это мы сделаем, в чём я не сомневаюсь, - то мы обнаружим, что необходимых средств нет. Более того, даже если средства были бы налицо, на что рассчитывать нельзя, как я уже сказал, то весьма сомнительно, что проект стоит таких затрат». Автор считает, что в этой фразе слова-заполнители составляют три четверти сказанного. Поэтому для адекватной передачи смысла и избегания нагромождения смысла переводчику гораздо действеннее было бы начать

со слов: «Господин N... убеждён, что», а затем просто соединить в короткое предложение все выделенные слова.

В целом, лексический запас слов и выражений делового разговора имеет конкретный, детерминированный характер. Слова, обозначающие абстрактные понятия, диалектные и жаргонные слова здесь неуместны, хотя переводчик должен понимать, что их употребление и не исключается полностью. Они могут быть вызваны экспрессивностью, непредсказуемостью реальных ситуаций делового общения, например, желанием говорящего разрядить напряжённую обстановку посредством шутки, анекдота и т.д.

Таким образом, важнейшее требование к любой форме деловой речи - краткость. Переводчику необходимо избегать ненужных повторов, излишней детализации, стремиться к достижению основной цели делового разговора - как можно точнее и короче донести до реципиента суть дела. Ведь экономия времени - одно из наиболее существенных требований к правильной организации работы деловых людей. Поэтому слова и словосочетания, не несущие никакой смысловой нагрузки, должны быть полностью исключены из деловой речи.

Что касается риторического компонента делового общения, т.е. владения основами риторики как искусства красноречия, на первый взгляд, переводчику, который является лишь передаточным звеном между говорящим и реципиентом, оратором быть не нужно. Однако, это не всегда так. Приводя пример пламенной, зажигательной речи Фиделя Кастро на одном из международных конгрессов, Р.К. Миньяр-Белоручев говорит об особом ораторском таланте кубинского лидера. «Он умел подбирать те слова, которые от него хотела услышать толпа. Он делал людей счастливыми.» [4; а 78]. Речь Ф. Кастро отличалась великолепной дикцией и впечатляющим фейерверком интонем, которые передавали смысл не хуже, чем слова.

Нетрудно догадаться, какая непростая задача стояла в этом случае перед переводчиком. Надо было не просто передать смысл сказанного, а попытаться произвести на слушающих аналогичное влияние. Ораторская речь является эффективным средством политической борьбы. Переводчик не ведёт борьбу за политическую власть, нуждается в репутации специалиста высокой квалификации. Наиболее очевидным признаком последней является его речь [4].

Важное значение для переводчика имеет техника речи, в частности, её скорость. К недочётам перевода, вызванным скоростью речи можно отнести как слишком быстрый темп, так и вялую речь. Но темп речи может ускоряться или замедляться намеренно, с целью привлечения внимания аудитории, выделения кульминационных моментов выступления. Замедлением темпа речи выделяют наиболее важные слова в высказывании (разновидность логического ударения) или слова, наиболее значимые эмоционально (эмоционально-экспрессивное ударение). На темп как родной, так и

иноязычной речи переводчику обязательно следует обращать. В учебниках по ораторскому искусству существуют рекомендации относительно оптимального темпа речи применительно к разным языкам в зависимости от их фонетических особенностей.

Кроме темпа речи, переводчику следует обращать внимание на свою дикцию, отчётливость произношения, тон своей речи (спокойный, взволнованный, равнодушный, неуверенный и т. д.). Существуют специальные упражнения для тренировки техники речи [1]. Существенное значение имеют гибкость, подвижность голоса, умение легко изменять его, подчиняясь содержанию высказывания. Важен диапазон - объём голоса, границы которого определяются самым высоким и самым низким тоном. Так, сужение диапазона ведёт к появлению монотонности. Однообразие звучания притупляет восприятие, усыпляет

Человеческий голос может в какой-то мере производить суггестивное воздействие на слушателя - вызывать сопереживание, стимулировать определённый поведенческие реакции, минуя аналитическую сферу сознания, ослабляя критическое восприятие информации. Говорящий, желая добиться именно такого эффекта у иноязычного реципиента, рассчитывает на профессионализм переводчика.

В процессе своей работы переводчик должен быть готов к передаче на иностранном языке лексических средств выразительности речи, которые употребляет говорящий (их называют иногда риторические тропы). Наиболее часто используемые приёмы - сравнение, гипербола. Действие их основано на психологическом механизме ассоциативного и образного мышления и имеет целью усиление воздействия того или иного сообщения на реципиента. Например, речь идёт о каких-либо достижениях в промышленности, социально-бытовой сфере, и говорящий использует гипербролу: «Товарами этой корпорации пользуются потребители всего мира» (это, естественно, преувеличение с целью рекламы товара). Может использоваться олицетворение: «Фирма заключила договор с торговыми партнёрами» (подразумевается, что сотрудники фирмы заключили договор); синекдоха (называя часть, имеют в виду целое и наоборот): «несколько голов скота», «начальство» в значении «начальник». "Troops came closer" (Солдаты подошли ближе), Germany signed a contract (Германия подписала контракт) - являются примерами средств выразительности речи в английском языке.

Особую экспрессивность речи говорящего придают фразеологизмы -устойчивые сочетания, которые отражают национальную специфику языка, его самобытность, например, «попасть впросак», «притча во языцех», «есть ещё порох в пороховницах» и т. д. К лексическим средствам выразительности относятся и пословицы, поговорки, крылатые слова и афоризмы. Умение находить иноязычные аналоги (если таковые имеются) говорит о высокой переводческой квалификации переводчика. Отсюда важность со-

циолингвистической составляющей в совокупности профессиональных компетенций переводчика. В английском языке можно привести следующие примеры перевода фразеологизмов, идиом, пословиц: "to start business from scratch" - начать с нуля, "a bird in the hand is worth two in the bush" -Лучше синица в руках, чем журавль в небе, "to beat about the bush" - ходить вокруг да около.

Подводя итог вышесказанному, следует подчеркнуть, что роль переводчика как посредника в процессе деловой коммуникации очень важна. В его силах умело скорректировать недочёты в речи говорящего, которые могут оказать отрицательное влияние на восприятие содержания выступления и свести на нет цель речи. Профессиональное владение переводчиком речевой культурой, а также основами риторической науки способствует успешности ситуаций делового общения.

Список литературы

1. Введенская Л.А., Павлова Л.А. Риторика и культура речи. Р.н/Д: Феникс, 2012. 535 с.

2. Вербицкий А.А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход. М.: Высшая школа, 1991. 207 с.

3. Иванова В.И. Формирование культуры делового общения будущих инженеров: монография. Тула: Изд-во ТулГУ, 2004. 148 с.

4. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999. 176 с.

5. Поль Л. Сопер. Основы искусства речи/ пер. с англ. М., 1996.

448 с.

6. Чужакин А.П., Клюев А.Б. Введение в устный перевод. М.: Изд. дом «Экспримо», 2007. 230 с.

Девришева Алина Евгеньевна, ассистент, [email protected], Россия, Тула, Тульский государственный университет.

SOME ASPECTS OF COMMUNICATION IN ACTIVITY OF TRANSLATORS

A.E. Devrisheva

Translator acting as a negotiator in the communication process can contribute to the efficient accomplishment of the communicative act between the speaker and the recipient. Possessing speech culture as well as the basis of the rhetorical science determines the success of business negotiations in general.

Key words: communicative process, translation, interpretation, speech culture, rhetorical aspect, business communication.

Devrisheva Alina Evgenyevna, assistant lecturer, [email protected], Department of Linguistics and Translation Studies, Russia, Tula, Tula State University.

УДК 802.0

КОНСТРУКЦИИ С ДВОЙНЫМ ОТРИЦАНИЕМ КАК РЕАЛИЗАЦИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ ИНТЕНЦИИ

ГОВОРЯЩЕГО

М.В. Евсина, А.Ю. Исаева

Рассматривается универсальный характер структур с двойным отрицанием, служащих для выражения категоричности и некатегоричности как коммуникативной интенции говорящего.

Ключевые слова: грамматическая категория, языковая универсалия, отрицание, коммуникативная интенция, категоричность, некатегоричность.

Говоря об использовании языковых средств, следует помнить, что их выбор в каждом конкретном случае определяется коммуникативной интенцией говорящего. В связи с этим, в свою очередь, интересно еще раз отметить универсальность языковых средств, когда одна и та же структура может служить для выражения прямо противоположных интенций говорящего.

К числу таких универсальных структур можно отнести конструкции с двойным отрицанием, образованные сочетанием грамматических и/или лексических негаторов, которые, с одной стороны, могут служить для выражения некатегоричного высказывания, с другой - являться средством выражения категоричности. Значение высказывания при этом поддерживается общим значением микро- или макро-контекста.

Принято считать, что отрицание в целом более эмоционально и экспрессивно, чем утверждение. В данной связи следует упомянуть о распространенности в речи отрицательной оценочности, что обусловлено двумя основными факторами. Во-первых, все морально-этические, эстетические, социальные и другие нормы исходят из положительной оценочности. Вследствие этого положительная оценка описываемых фактов и явлений не всегда фиксируется - это норма. Нарушение же нормы обращает на себя повышенное внимание и находит свое отражение в речи. Второй фактор, обусловливающий преобладание отрицательной оценочности, проистекает из критического восприятия человеком действительности. Оценка и эмоция неразрывно связаны с мировосприятием говорящего, введение их в текст является сигналом указания на распределение симпатий / антипатий [1, с. 42].

Некатегоричное утверждение, наиболее распространенной моделью реализации которого являются литотные конструкции, чаще всего

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.