удк 81 '253 doi: 10.30914/2072-6783-2018-12-4-131 -138
Речевые стратегии устного технического перевода
(на материале перевода общения специалистов по ремонту техники обслуживания скважин)
Н. С. Гильманова
Югорский государственный университет, г. Ханты-Мансийск
Введение. В современных условиях устный технический переводчик на производстве становится одной из ключевых фигур. Актуальна разработка классификаций речевых компетенций устного технического переводчика. Цель. Выделение и классификация некоторых речевых стратегий, представленных в переводах с английского, выполняемых устным техническим переводчиком. Материалы и методы. Материал - устный дискурс, порождаемый техническим устным переводчиком. Метод исследования - дискурсный анализ. Результаты исследования, обсуждения. Выделено 7 наиболее часто встречающихся речевых стратегий: сохранение непрерывности процесса - выбор наиболее точного и краткого эквивалента; емкое сокращение - отсечение избыточных элементов сообщения; заполнение имеющихся пробелов - умелый перифраз в случае незнания деталей, своевременное обращение к техническим средствам (в полевых условиях - мобильный интернет); вежливость, сохранение контакта - отсечение избыточно эмоциональных элементов дискурса, не несущих смысловой нагрузки; контроль над темой - использование единообразных конструкций и эквивалентов в течение всей ситуации перевода; перенос - операция, в которой части языка-цели должны будут иметь значения языка-источника. Заключение. Данные материалы могут быть использованы в обучении переводу, в повышении квалификации переводчика, в практических исследованиях по филологии, переводу, переводоведению.
Ключевые слова: речевая стратегия, перевод, технический переводчик, ситуация перевода, устный перевод.
Благодарности: ООО «КВС Интернешнл» и, в частности, российскому руководству в лице Бабенко И. И., начальника Ханты-Мансийского участка, а также канадскому руководству в лице Курта Джагерта и Майка Колвелла, менеджеров РМЦ ООО «КВС Интернешнл», производственная база в г. Ханты-Мансийске.
Speech Strategies in Technical Interpreting (based on Maintenance Interpreter's experience, in a well service company)
N. S. Gilmanova
Yugra State University, Khanty-Mansiysk
Introduction. In the modern conditions, a technical interpreter becomes one of the key figures in the production. Interpreter speech competence units study is becoming actual. Purpose: defining and classifying the English-Russian interpretations speech strategies used by technical interpreter. Materials and methods. Oral discourse served as the material for the research, performed by the method of discourse analysis. Results, discussion. Seven most common speech strategies are identified: Preservation of process continuity is selecting the most accurate and concise equivalent; A capacious reduction is the cutting off of redundant elements of the message; Filling in the available gaps is a skillful perifrasis in case of ignorance of details, timely access to technical means (in the field - mobile Internet); Politeness, preservation of contact - cutting off the excessively emotional elements of discourse that do not carry semantic load; Control over the topic - the use of uniform designs and equivalents throughout the transfer situation; Transfer is an operation in which parts of the target language must have the source-language value. Conclusion. These materials can be used in teaching translation, in improving the skills of an interpreter, in practical studies in philology, translation, translation studies.
Keywords: speech strategy, interpreting, technical interpreter, interpreting situation, oral interpreting.
Acknowledgements: CWS International and namely, Russian management - Khanty Project Manager Babenko Igor, and Canadian management - Kurt Jagert and Mike Colwell, Maintenance Managers, Russian Project, Khanty Production Base.
В последнее время в связи с социально-экономическими переменами в жизни России в коммуникации русских людей произошли значитель-
ные изменения. Исследователи отмечают, что перед обществом стоят огромные задачи, и для их решения нужно глубокое их осознание широкой
© Гильманова Н. С., 2018
общественностью, освоение социумом ценностей нового общества, для чего необходимы скоординированные действия всех общественных групп, их организационная сплоченность.
Для этого следует добиваться активного использования в процессах общественной модернизации всего потенциала общества, всей совокупности знаний и опыта из сферы духовной, духовно-практической, практической деятельности. А для всего этого нужен соответствующий уровень открытости общества, плюрализма мнений, широкой вовлеченности в процессы производства всех творчески активных сил.
Переводчик в современном обществе - профессия достаточно востребованная. В ХМАО переводчики достаточно часто требуются в условиях нефтегазового производственного процесса, то есть существует спрос на переводчиков технических и одновременно устных - обычно это последовательный перевод. Несмотря на процессы глобализации, применение квот, санкций, падение цен на нефть и растущую тенденцию к использованию электроэнергии, нефть по-прежнему остается первостепенным источником энергии во всем мире. В связи с этим актуальным остается и международное сотрудничество в сфере нефтегазодобывающей и перерабатывающей отраслей. Переводчик участвует в производственном процессе на международном предприятии. В таких случаях предприятие основано двумя и более соучредителями, являющимися юридическими лицами разных стран. Российская экономика весьма привлекательна для иностранного инвестирования, что объясняется емкостью российского рынка, разнообразными природными ресурсами, а также наличием квалифицированной рабочей силы.
В организации производственного процесса [9] выделены 13 принципов, среди которых основными являются принцип пропорциональности, принцип дифференциации, принцип комбинирования и так далее. Роль переводчика важна для соблюдения всех этих принципов, однако более всего переводчик важен при обеспечении принципа непрерывности производственного процесса (сведение к минимуму всех перерывов в процессе производства конкретного изделия). Другие принципы также поддерживаются качественно выполненным переводом. Это принципы дифференциации, комбинирования, стандартизации, прямоточности. Однако именно принцип непре-
рывности наиболее актуален для реализации его переводчиком.
Принцип непрерывности производства обеспечивается не в последней степени атмосферой доверия. Здравый смысл подсказывает, что в со-здани атмосферы доверия одну из ведущих ролей играет именно переводчик и порождаемый им переводной текст - дискурс.
Любое производимое социальное действие всегда сопровождается производимой или воспроизводимой этим действием коммуникативной стратегией, поддерживающей старый или создающей новый способы коммуникации, «который затем может закрепляться как содержательное основание культуры вообще. В этом смысле мы говорим не о коммуникации, а о коммуникационной стратегии, тем самым внося в этот инструмент содержание выбора, содержание перспективы и указывая на необходимость постоянных усилий на поддержание этого выбора и такой перспективы» [10].
Целью данной работы является выявление сущности и классификация некоторых речевых стратегий, представленных в переводах с английского, выполняемых устным переводчиком РМЦ.
Практическое применение выявленных нами закономерностей происходит в международной компании ООО «КВС Интернешнл». Компания действует на территории ХМАО-Югры. Соучредителями компании являются Россия и Канада, компания специализируется на гидроразрывах пласта (ГРП). ООО «КВС Интернешнл» - компания, существующая в Канаде под названием Calfrac Well Services1 с 1999 г., а на российской почве с 2005 года2. Подбор персонала из местного населения является обязательным требованием к международным предприятиям такого рода. Переводчик в такой компании не является специалистом в нефтегазовой отрасли и не обладает полномочиями производственного служащего в полной мере. Однако он не понаслышке знаком как со спецификой производственного процесса обработки скважин и ремонта техники, так и с особенностями национального характера (как местного персонала, так и канадских коллег).
Нами были выделены следующие компетенции переводчика:
1 (http://www.calfrac.com/
2 Официальные сведения находятся по ссылке http:// ru.investing.com/equities/calfrac-well-services-ltd-company-profile
- высокоразвитая память, а также умения по ее развитию;
- умение работать с терминологией, готовность постоянно воспринимать новые термины, оценивать их валентность, применимость, умение работать с ними в контексте [11, с. 128-135];
- умение быстро приобретать недостающий опыт в работе с терминологией, в частности, методами дедукции и индукции - выяснение на практическом опыте, выведение значения из общего понимания;
- навык «фальсификации» - перевод терминологии без квалификации в области нефти и газа. Можно сказать, что зачастую техническому переводчику приходится некоторым образом «имитировать» опыт работы, изучая тематику, составляя глоссарии, читая специальную литературу, используя лингвистическую догадку, а также психологический элемент - коммуникативная компетенция. Переводчик обязательно (и в началье карьеры многократно) обращается к специалистам как русско-, так и англоговорящим для верификации непосредственно порождаемого устного дискурса;
- высокая мотивированность и открытость к постоянному обучению. Переводчику дается весьма небольшое время на адаптацию в постоянно присутствующей в начале работы напряженной стрессовой ситуации непонимания;
- психологическая мобильность, развитая на высоком уровне. На производстве в принципе присутствует высокий уровень стресса - вахтовый метод работы, иногда срочные вызовы, в том числе в ночное время.
Все теоретические исследователи перевода [8 и др.] отмечают, что определений перевода как деятельности существует великое множество, в связи с высокой и давней востребованностью этого вида человеческой деятельности.
Специфика описываемого производственного процесса примерно в 70% случаев подразумевает выполнение последовательного перевода. О нем мы здесь и будем говорить. Последовательный перевод - это один из видов устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее1. Автор по-
1 Википедия. «Последовательный перевод - определение, URL:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%81%D0
%BB%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D0o/oB2%D0o/oB0%D1%82
%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_0/oD
0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B50/oD0%B2%D0%BE%D0%B4
рождаемого дискурса специально делает в речи периодические паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Эти паузы, как правило, небольшие. Профессиональный переводчик обычно уже во время звучания речи формулирует перевод и во время паузы произносит его. Последовательный перевод требует удержания в памяти переводчика содержания значительных сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода. Устный последовательный перевод обычно используется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников, так как последовательный перевод очень эффективен при «мобильном» характере коммуникации (что характерно для производственного процесса). Коммуникация такого рода выполняется при работе на промышленных объектах, переговорах, при выполнении ремонтов непосредственно на нефтяных кустах и так далее.
Также, по очевидным причинам, вид перевода, востребованный в РМЦ, может быть определен как технический. Технический перевод - перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Это формально-логический (коллективный) стиль, характеризуемый точностью, неэмоциональностью и безличностью. Также это использование множества терминов, зачастую латинского или греческого происхождения.
Исследователи отмечают такую характеристику технического перевода, как его особая грамматика. Она специфична, ее нормы давно сформированы, используются как особые правила. Эти правила таковы: 1) конструкции тяготеют к неопределенно-личным и безличным; 2) широко используются пассивные конструкции; 3) глаголы чаще всего употребляются в неличных формах; 4) инверсия в предложениях технических текстов служит как способ осуществить определенное логическое выделение.
Таким образом, можно сказать, что в устном техническом переводе (в дискурсе, порождаемом переводчиком) на производстве используются специальные коммуникативные стратегии, которые могут быть выделены, обработаны и учтены в последующей работе.
Исследования коммуникативных стратегий и тактик берут начало от Т. А. Ван Дейка, который одним из первых исследовал речевые тактики
и стратегии. Он говорит, что выбор и использование этих тактик зависит от множества факторов - от цели общения, от базы знаний, принадлежности к определенной культуре, ситуации и сферы общения, жанра текста.
Н. В. Папина [11] отмечает такие характеристики высказывания. Оно целостно, последовательно и связно. Это достигается соблюдением определенных норм формальной и семантической организации текста. Организация дискурса напрямую зависит от коммуникативной ситуации, от того, какова установка автора высказывания, и установка принимающего высказывание. В целом общение в процессе речи - это взаимодействие двух активных сторон, говорящего и адресата, но это не единственные элементы ситуации. Первый реализует коммуникативный замысел, другой -расшифровывает его. Наиболее активную позицию, конечно, занимает отправитель сообщения, он же говорящий. В акте перевода, конечно, это отправитель исходного сообщения. Однако сразу оговоримся, что в данном исследовании рассматривается только один элемент - высказывание переводчика на русском языке, перевод английского высказывания. Переводчик транслирует в речевом акте ту определенную цель, называемую коммуникативной установкой (интенцией), которая для породившего высказывание на английском языке является основной. Основным типом таких речевых актов является информативный, при этом установка переводчика как автора - это передача, трансляция сообщения его адресату.
Исследователями изучаются позиции как говорящего, так и слушающего. В обоих выделены коммуникативные функции. Коммуникативные функции говорящего: 1) сообщения, номинативная, денотативная, референтная; 2) познавательная, когнитивная, гностическая; 3) апеллятивная (воздействие, «навязывание» своей картины мира); 4) экспрессивная (выразительная форма изображения психического состояния говорящего); 5) эмотивная (создание определенных чувств в реципиенте); 6) поэтическая (установка автора на сам знак, обращение к эстетическому чувству адресата); 7) контактоустанавливающая (для подготовки к восприятию). Коммуникативные функции адресата (реципиента): 1) общения (это готовность к восприятию, пониманию и общению); 2) восприятия (понимание речевых, социальных, языковых ситуаций, декодирование смысловых, лексических, фразеологических, грамматических знаков и сим-
волов); 3) фактическая (контактоустанавлива-ющая, с поддержанием речевого общения, внимания к сообщению); 4) эстетическая (удовлетворение текстом потребностей реципиента, его вкусов, адекватное восприятие, общность «картин мира».
Л. А. Введенская [2] говорит о том, что существуют различные способы коммуникации идей, коммуникативные коды и коммуникативные системы.
В своей работе Е. Ю. Дьякова [7] отмечает следующее. Общение людей в крупном толковании осуществляется с целью солидаризации или дистанцирования. Отсюда солидаризацию, или сближение, и дистанцирование, или отдаление, можно понимать как глобальные стратегии общения (автор называет их макро-стратегии). В коммуникативную макростратегию входят такие понятия, как (здесь и далее понятия трактуются как «коммуникативные»: 1) стратегия - совокупность теоретических ходов говорящего, направленных на достижение коммуникативной цели; 2) интенция - некий принцип, по которому вышеупомянутые ходы объединены в определенную стратегию; 3) цель - представление о результате определенного коммуникативного акта; 4) тактика - непосредственные практические ходы, которые говорящий реализует в речи; 5) намерение - ход, часть тактики, то есть нечто вроде единицы процесса коммуникации; 6) опыт - совокупность выводов говорящего о тех тактиках, ходах и намерениях, которые были реализованы ранее и отмечены как успешные/неуспешные. На основании всех выделенных единиц говорящий реализует определенную коммуникативную стратегию, основываясь на опыте и задействуя коммуникативную компетенцию [7].
О. С. Иссерс [8], анализируя понятие «речевая стратегия», отмечает, что стратегия базируется на интерпретации (что в определенной мере роднит понятие речевой стратегии с понятием перевода), именно она лежит в основе речевого воздействия. Интерпретация производится над знаниями партнера: его ценностными категориями, эмоциями и волей. Речевыми стратегиями являются действия, именно нацеленные на интерпретацию. Стратегия всегда предполагает мотив: интерпретирование желания, воли субъекта, это типичные мотивы человеческого поведения - сохранить хорошее, добиться лучшего. Ситуации, в которых сообщение не предполагает субъекта (извещения, информа-
ционные сообщения), не являются речевыми стратегиями в чистом виде, в них стратегия может существовать в виде некоего элемента ситуации.
Иссерс дает типологию речевых стратегий как специфических способов речевого поведения, осуществляемых под контролем «глобального намерения». Наблюдаемыми здесь являются лингвистические и интеракциональные характеристики, по которым можно определить, как и какими способами цели были достигнуты.
Речевая стратегия - это семантический, стилистический и прагматический выбор говорящего. Стратегии могут быть общими и частными, на основании типологий речевых актов Серля, Веж-бицкой и т. п. С функциональной точки зрения выделяются основные (семантические, когнитивные) и вспомогательные стратегии, которые в свою очередь, в зависимости от целей коммуникативного акта, подразделяются на прагматические, диалоговые, риторические стратегии.
В теории перевода термин «стратегия» также получил свое толкование. Это операциональная деятельность переводчика, совокупность действий и приемов, используемых переводчиком для достижения цели. В исследованиях отечественных ученых, занимавшихся переводоведени-ем, единый подход к определению «переводческой стратегии» так и не был выработан. Отсюда -многообразие определений данного понятия. Встречается также «стратегия переводчика», «переводческое мышление» и тому подобное. Мы воспользуемся определениями, выработанными Н. Ю. Георгиевой [4], а именно: «переводческая стратегия» - это осознанно выработанный переводчиком в ходе экспертной коммуникативной деятельности алогритм его действий, направленных на создание проекта - текста перевода, с обязательным учетом профессиональной этики переводчика. А также второе определение: переводческая стратегия в рамках переводческого процесса - это общий план действий переводчика, направленный на перевод конкретного текста (в нашем случае - высказывания), обусловленный конкретной целью перевода, разработанный с учетом лингвистических и экстралингвистических характеристик конкретной переводческой ситуации, рассчитанный на некоторый период времени [4].
Все вышеупомянутые положения приводят нас к заключению о том, что являются компонентами переводческой ситуации (ситуации перевода),
в которой приходится действовать переводчику РМЦ. Переводческая ситуация (или ситуация перевода) - «совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними, описываемых в содержании высказывания» (Комиссаров, 2002, с. 413)1. Под ситуацией перевода Л. С. Бархударов понимает: 1) ситуацию общения, то есть обстановку, в которой совершается коммуникативный акт; 2) предмет сообщения, то есть обстановку (совокупность фактов), описываемую в тексте/дискурсе; 3) участников коммуникации, то есть говорящего (пишущий) и слушающего (читающего).
Переводческие ситуации, в которые чаще всего попадает переводчик РМЦ:
• Перевод общения русских и канадских специалистов во время сервисного обслуживания и ремонта техники обслуживания скважин в цеху;
• перевод общения русских и канадских специалистов во время сервисного обслуживания и ремонта техники обслуживания скважин на кусту (непосредственно на скважине);
• открытие и закрытие заказ-нарядов, занесение информации в базу данных;
• перевод корреспонденции менеджера и су-первайзеров РМЦ.
В зависимости от переводческой ситуации, на основании определения понятий «производственный процесс», «последовательный технический перевод», «компетенции переводчика», «коммуникативная стратегия», таким образом, нами были выделены наиболее часто встречающиеся стратегии, применяемые переводчиком РМЦ компании «ООО «КВС Интернешнл» при осуществлении переводов с английского на русский.
Таким образом, на основании выделения особых компонентов ситуации перевода, методом дискурсного анализа устных русскоязычных высказываний переводчика РМЦ (практический накопленный материал содержит около 700 слов, выражений и предложений) были выделены такие речевые стратегии, как сохранение непрерывности процесса, емкое сокращение, вежливость, сохранение контакта, контроль над темой и прочее. Данный список не является полным, возможна доработка, пополнение корпуса данных, изменение классификации стратегий.
1 Цит. по справочнику РефеГрад, URL: http://www.refegrad.ru/ index.php?id=665, дата обращения: 20.05.2018
Таблица 1 / Table 1
Речевые стратегии, применяемые техническим переводчиком РМЦ / Technical Maintenance Interpretation Speech Strategies
Компонент ситуации перевода, являющийся фактором выбора стратегии / Situation component, factor for the strategy Избираемый вид стратегии перевода / Speech Interpretation Strategy Chosen
Экстралингвистические компоненты ситуации
Характеристики производственного процесса Сохранение непрерывности процесса - выбор наиболее точного и краткого эквивалента. Емкое сокращение - отсечение избыточных элементов сообщения
Компетенции переводчика Заполнение имеющихся пробелов - умелый перифраз в случае незнания деталей, своевременное обращение к техническим средствам (в полевых условиях -мобильный Интернет). Вежливость, сохранение контакта - отсечение избыточно эмоциональных элементов дискурса, не несущих смысловой нагрузки. Контроль над темой - использование единообразных конструкций и эквивалентов в течение всей ситуации перевода
Лингвистические компоненты ситуации
Дискурс - технический Емкое сокращение. Контроль над темой. Заполнение имеющихся пробелов. Объяснение - в случае непонимания русскими специалистами термина или понятия переводчик должен быть в состоянии дать толкование, аналогичное примечанию переводчика в письменном переводе; трансформация, вызванная препозиционной атрибутивной постановкой существительного, в то время как в русском языке для этого требуется родительный падеж
Обилие терминов, в том числе не всегда знакомых переводчику Объяснение. Сохранение непрерывности процесса. Заполнение имеющихся пробелов. Локализация - в зависимости от производственного участка и цеха. Перенос Г8, с. 851 - операция, в которой текст языка-цели или, точнее, части языка-цели, должны будут иметь значимости, установленные в языке-источнике, иными словами, иметь значения языка-источника. Перенос может происходить на всех уровнях языка начиная с морфологического, и элементы языка-цели при этом приобретают формальное и контекстуальное значения из систем и структур языка-источника
Таблица 2
Примеры применения речевых стратегий в переводе / Speech Strategies in Technical Interpretation, Examples
Англоязычное высказывание / English discourse Русский перевод / Russian Interpretation Применяемая речевая стратегия / Speech strategy applied
1 2 3
Уровень слова
Crossover Передача Вахты Сохранение непрерывности процесса, объяснение, локализация, заполнение пробелов
Coupling Переходник Локализация
Spline Шлицевая часть кардана Объяснение, локализация
Spacer Шайба для зазора Объяснение
Уровень словосочетания
Grease gun Смазывающий инструмент Объяснение, локализация
Окончание табл. 2
1 2 3
forklift mast load roller Ролик мачты вилочного погрузчика Объяснение
Two way air valve Двухпутевой клапан Объяснение, емкое сокращение
Уровень предложения
I would like to ask you a question which is a task in itself Я бы хотел задать вам вопрос, который, возможно, трансформируется в просьбу Стратегия вежливости. Стратегия поддержания контакта. Учитывание иерархии, установление и поддержание статуса
Driving is the most dangerous thing you will do on the job, or off the job. Вождение - самый опасный вид деятельности как в рабочее, так и в нерабочее время. Сохранение непрерывности процесса, вежливость, контроль над темой
This is not to be repaired, drive shaft spline part is broken, do not try to.. .Drive shaft is to be replaced, it is beyond repairs Кардан неисправен, сломана шли-цевая часть, требуется замена Сохранение непрерывности процесса, емкое сокращение. Контроль над темой
What does this mean to us financially? Чего это будет нам стоить? Сохранение непрерывности процесса, емкое сокращение. Контроль над темой, объяснение
We ordered CV-joints and axle shafts. Expecting them in. Заказали... ШРУСы и ... валы моста, скоро будут (axle shaft - полуось). Сохранение непрерывности процесса, объяснение, заполнение пробелов
Литература
1. Бархударов Л. С. «Язык и перевод». URL: http://www.classes.ru/grammar/125.Barhudarov-yazik-i-perevod/html/6.html (дата обращения: 21.05.2018).
2. Введенская Л. А., Червинский П. П. Теория и практика русской речи. СПб.: Питер, 2005. 368 с.
3. Волкова Т. А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода в исследовании институционального дискурса // Вестник Челябинского гос. ун-та, 2011. № 17. Филология. Искусствоведение. Вып. 55. С. 37-42. URL: https://cyberleninka.ru/.../ diskursivno-kommunikativnaya-model-perevoda-v-issledov (дата обращения: 20.05.2018)
4. Георгиева Н. Ю. Адаптивные стратегии перевода темпоральных смыслов в межкультурном деловом дискурсе // Вестник ВГУ. № 2. 2016. С. 119-124. URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2016/02/2016-02-22.pdf (дата обращения: 20 05.2018).
5. Гильманова Н. С. Особенности перевода технических терминов (с английского языка на русский) в производственном процессе ремонта техники по обслуживанию скважин // Вестник Югорского государственного университета, 2016. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-tehnicheskih-terminov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-v-proizvodstvennom-protsesse-remonta-tehniki-po (дата обращения: 20.05.2018).
6. Гуреева А. А. Коммуникативные действия переводчика в ситуации коммунального перевода // Вестник ВГУ. Сер. 2. Языкознание. № 2. 2013. С. 159-162. URL: https://cyberleninka.ru/article/v/kommunikativnye-deystviya-perevodchika-v-situatsii-kommunalnogo-perevoda (дата обращения: 20.05.2018).
7. Дьякова Е. Ю. Дискурсивные стратегии образовательного дискурса (на материале анализа интернет-сайта Оксфордского университета). URL: http://lse2010.narod.ru/index/0-205 (дата обращения: 20.05.2018)
8. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М.: URSS, 2008. 288 c.
9. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода. М.: УРСС, 2004. 208 с.
10. Непомнящий Е. Г. Экономика и управление предприятием: конспект лекций // Таганрог: Изд-во ТРТУ, 1997. URL: http://www.aup.ru/books/m83/7.htm (дата обращения: 28.02.2016).
11. Папина А. Ф. Текст: его единицы и глобальные категории. М.: Едиториал УРСС, 2002. 368 с.
12. Робинсон Дуглас. Как стать переводчиком. Введение в теорию и праткику перевода. М.: Кудиц-Образ, 2005. 304 с.
13. Сдобников В. В. Стратегия перевода: общее определение. URL: https://cyberleninka.ru/article/v/strategiya-perevoda-obschee-opredelenie (дата обращения: 20.05.2018).
References
1. Barhudarov L. S. YAzyk i perevod [Language and Translation]. Available at: http://www.classes.ru/grammar/125.Barhudarov-yazik-i-perevod/html/6.html (accessed 21.05.2018). (In Russ.).
2. Vvedenskaya L. A., Chervinskij P. P. Teoriya i praktika russkoj rechi [Russian Speech Theory and Practice]. Saint Petersburg: Piter, 2005, 368 p. (In Russ.).
3. Volkova T. A. Diskursivno-kommunikativnaya model' perevoda v issledovanii institucional'nogo diskursa [Discourse-communicative translation model in institutional discourse study]. Vestnik CHelyabinskogo gos. un-ta. Filologiya. Iskusstvovedenie = Bulletin of Chelyabinsk State University, 2011, no. 17 (232). Vyp. 55. S. 37-42. Available at: https://cyberleninka. ru/.../diskursivno-kommunikativnaya-model-perevoda-v-issledov (accessed 20.05.2018). (In Russ.).
4. Georgieva N. YU. Adaptivnye strategii perevoda temporal'nyh smyslov v mezhkul'turnom delovom diskurse [Adaptive Strategies of Temporal Meanings Translation in Cross-cultural Business Discourse]. Vestnik VGU = Proceedings of Voronezh State University, no. 2, 2016, pp. 119-124. Available at: http://www.vestnik.vsu.ru/pdflingvo/2016/02/2016-02-22.pdf (accessed 20.05.2018). (In Russ.).
5. Gilmanova N. S. Osobennosti perevoda tekhnicheskikh terminov (s angliyskogo yazyka na russkiy) v proizvodstvennom protsesse remonta tekhniki po obsluzhivaniyu skvazhin [On Well-Servicing Units Maintenance Terms Translation (from English into Russian)]. Vestnik Yugorskogo gosudarstvennogo universiteta = Bulletin of the Ugra state University, 2016. URL: https://cyberleninka.ru/article/ n/osobennosti-perevoda-tehnicheskih-terminov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-v-proizvodstvennom-protsesse-remonta-tehniki-po (accessed: 20.05.2018). (In Russ.).
6. Gureeva A. A. Kommunikativnye dejstviya perevodchika v situacii kommunal'nogo perevoda [Interpreters Communication Actions in Communal Interpretation Situation]. Vestnik VGU. Ser. 2. YAzykoznanie = Proceedings of Voronezh State University, no. 2, 2013, pp. 159-162. Available at: https://cyberleninka.ru/article/v/kommunikativnye-deystviya-perevodchika-v-situatsii-kommunalnogo-perevoda (accessed: 20.05.2018). (In Russ.).
7. D'yakova E. YU. Diskursivnye strategii obrazovatel'nogo diskursa (na materiale analiza Internet-sajta Oksfordskogo universiteta) [Discourse Strategies of Institutional Discourse (based on Oxford University site texts analysis)]. Available at: http://lse2010.narod.ru/ index/0-205 (accessed 20.05.2018). (In Russ.).
8. Issers O. S. Kommunikativnye strategii i taktiki russkoj rechi [Russian Speech Strategies and Tactics]. Moskow, URSS, 2008, 288 p. (In Russ.).
9. Katford Dzh. K. Lingvisticheskaya teoriya perevoda [Translation Linguistic theory]. Moskow: URSS, 2004, 208 p. (In Russ.).
10. Nepomnyashny E. G. Ekonomika I upravlenie predpriyatiem: konspekt lekcii [Economics and Enterprize Management: lectures Abstracts]. Taganrog: Izd-vo TRTU, 1997. Available at: URL: http://www.aup.ru/books/m83/7.htm (accessed: 28.02.2016). (In Russ.).
11. Papina A. F. Tekst: ego edinicy i global'nye kategorii [Text, its Units and G;obal Categories]. Moskow: Editorial URSS, 2002, 368 p. (In Russ.).
12. Robinson Duglas. Kak stat' perevodchikom. Vvedenie v teoriyu i pratkiku perevoda [How to become a Translator. Introduction into Translation Theory and |practice]. Moskow: Kudic-Obraz, 2005, 304 p. (In Russ.).
13. Sdobnikov V. V. Strategiya perevoda: obshchee opredelenie [Translation Strategy: General Definition]. Available at: https://cyberleninka.ru/article/v/strategiya-perevoda-obschee-opredelenie (accessed 20.05.2018). (In Russ.).
Статья поступила в редакцию 22.06.2018 г.; принята к публикации 1.08.2018 г.
Submitted22.06.2018; revised 1.08.2018.
Автор прочитал и одобрил окончательный вариант рукописи. Autor have read and approved a final version of the manuscript.
Для цитирования:
Citation for an article :
Гильманова Н. С. Речевые стратегии устного технического перевода (на материале перевода общения специалистов по ремонту техники обслуживания скважин). Классификация речевых стратегий устного технического переводчика // Вестник Марийского государственного университета. 2018. Т. 12. № 4. С. 131-138. DOI: 10.30914/2072-6783-2018-12-4-131-138
Gilmanova N. S. Speech Strategies in Technical Interpreting (based on Maintenance Interpreter's experience, in a well service company). Vestnik of the Mari State University. 2018, vol. 12, no. 4, pp. 131-138. DOI: 10.30914/2072-6783-2018-12-4131-138 (In Russ.).
Об авторе
About the author
Гильманова Наталья Сергеевна, кандидат педагогических наук, доцент, Югорский государственный университет, переводчик РМЦ ООО «КВС Интернешнл», г. Ханты-Мансийск, ORCГО: 00000001-9255-1042, [email protected]
Natalia S. Gilmanova, Ph. D. (Pedagogy), Associate Professor, Yugra State University, CWS International Maintenance Interpreter. Khanty-Mansiysk, ORCID: 0000-0001-9255-1042, [email protected]