Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2014. № 4
ХРОНИКА НАУЧНОЙ ЖИЗНИ Н.Н. Миронова,
доктор филологических наук, профессор Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: nnmironova@yandex.ru
О МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ «ПЕРЕВОД КАК СРЕДСТВО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КУЛЬТУР» К 200-летию со дня рождения М.Ю. Лермонтова 17.10 — 22.10.2014, г. Краков (Польша)
С 18 по 21 октября 2014 г. в г. Кракове (Польша) прошла международная научная конференция «Перевод как средство взаимодействия культур», организованная Высшей школой перевода (факультетом) МГУ имени М.В. Ломоносова и Краковским педагогическим университетом имени Комиссии народного образования, Центром культуры и русского языка (фонд «Русский мир»). Конференция была посвящена 200-летию со дня рождения великого русского поэта Михаила Юрьевича Лермонтова (15 октября 1814 — 15 июля 1841).
Более 70 участников конференции (профессора, доценты, преподаватели, аспиранты) из более 10 стран мира — России, Польши, Азербайджана, Белоруссии, Болгарии, Греции, Казахстана, Израиля, Испании, Японии и др. — выступили с докладами по тематике теории и практики перевода и преподавания русского языка в мире.
Российские коллеги приняли самое активное участие в конференции. Были представлены города: Москва, С.-Петербург, Анапа, Екатеринбург, Казань, Калуга, Краснодар, Красноярск, Омск, Ростов-на-Дону, Смоленск, Ярославль, Ясная Поляна (Тула) и др.
На торжественном заседании международной конференции прозвучали приветствия руководства Краковского педагогического университета, Центра культуры и русского языка (Фонд «Русский мир»), консула Российской Федерации в г. Кракове, декана Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова.
Н.К. Гарбовский выступил с докладом «"Выхожу один я ...": свобода и ответственность переводчика». Прозвучавшие в докладе вопросы связаны с новым прочтением многоликой классики, которая живёт во множестве прочтений и возрождается в каждом новом переводе, продолжается в читателях и переводчиках — внимательных, строгих, очарованных художественным произведением. Нужно думать, оценивать, сопоставлять, искать формы, чтобы облечь в них мысли, но при этом не забывать сомневаться — вот формула для нового переводчика.
H.Н. Миронова в докладе «Михаил Лермонтов — переводчик классической немецкой лирики» рассмотрела переводы М.Ю. Лермонтова на русский язык известных стихотворений Генриха Гейне, И.В. Гёте, Фридриха Шиллера, принадлежащие золотому фонду немецкой классической лирики и ставшие образцами русской классической лирики. Были показаны возможности теории эквивалентности нарративного текста по В. Шмиду для изучения соответствия/несоответствия оригиналу.
В докладе Э.Н. Мишкурова «Художественный перевод в зеркале герменевтики» был предложен новый синергетический тип герменевтической парадигмы перевода, включающий в себя и современное переводоведческое знание, и практический опыт как образец решения актуальных задач.
Обсуждения докладов продолжились на секционных заседаниях по двум направлениям:
I. Перевод и переводоведение. М.Ю. Лермонтов в переводах: история и современность.
Перевод и переводоведение. Наука о переводе в глобальном мире.
II. Русский язык в системе подготовки специалистов межкультурной коммуникации.
О.И. Костикова (Россия) выступила с докладом на тему: «Что ищет он в стране далёкой... Что обретёт в краю родном? Перевод в культурно-антропологической парадигме», рассмотрев вопросы религии в поэзии М.Ю. Лермонтова. Иноуэ Юкиёси (Япония) познакомил слушателей с семиотикой перевода, его выступление на тему «Анаграмма, скрытая в произведениях М.Ю. Лермонтова "Демон", "Дары Терека" и "Тамара", и её перевод на японский язык» содержало немало открытий скрытых знаков в лексемах Лермонтова. «Прагматику эмотивности в прозе М.Ю. Лермонтова: линг-вокультурологический аспект» раскрыла С.В. Коростова (Россия). Обзор переводов М.Ю. Лермонтова был дан в докладе Е.Д. Леонен-ковой (Россия) «М.Ю. Лермонтов — переводчик своего времени».
В целом ряде докладов были освещены вопросы рецепции М.Ю. Лермонтова в разных странах: «М.Ю. Лермонтов в азербайджанском переводе» (Афаг Аллахверди гызы Садыгова, Азербайджан), «Йордан Ковач ев — болгарский переводчик поэзии М.Ю. Лермонтова» (Н.С. Иванова, Болгария), «Воздушный корабль» Лермонтова: от немецкого стихотворения Цедлица к латышскому переводу» (Ж.И. Борман, Латвия), «История перевода произведений М.Ю. Лермонтова на казахский язык» (Е.С. Адаева, Л.Н. Дауренбе-кова, Казахстан), «Лирика Лермонтова в переводческой интерпретации Абая Кунанбаева» (Г.А. Шалабаева, Казахстан), «Интерпретация философской лирики Михаила Лермонтова в переводах
Абая Кунанбаева: к проблеме жанрового единства» (К.Б. Уразаева, Казахстан).
Пониманию произведений М.Ю. Лермонтова как прецедентных текстов посвящён доклад Н.В. Александрович (Россия) «Жизнь и смерть как концепты в романе М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени». С.В. Коростова (Россия) рассмотрела языковые средства репрезентации категории эмотивности в прозе М.Ю. Лермонтова.
Направление «Наука о переводе в глобальном мире» было представлено докладами, посвящёнными художественному и специализированному переводу.
Так, некоторые исследователи обратились к переводам классической литературы во всём её многообразии: доклад В.И. Жельвиса (Россия), «NOFEARSHAKESPEARE: плюсы и минусы адаптации», Е.А. Масловой (Россия) «Толкование текста: о чём рассказывает нам "Хозяйка" Достоевского и её переводы на испанский и итальянский языки» и др.
Общим вопросам теории перевода были посвящены доклады Е.М. Мешковой (Россия) «О методологии герменевтики: лингво-поэтический анализ художественного текста», В.А. Разумовской (Россия) «Энергия художественного текста: диссипативная система и перевод», В.И. Сенкевича (Польша) «Культурная релевантность языка и перевод», Е.А. Титовой (Россия) «Прагматическая значимость учёта звуковой инструментовки поэтического текста при переводе».
Г.В. Алексеева (Россия) ввела слушателей в мир Л.Н. Толстого: взаимодействие великого писателя и переводчика отражено в её докладе «Э. Моод над переводом трактата Л.Н. Толстого "Что такое искусство?": диалог переводчика и писателя».
Сопоставлению переводов в паре языков посвятили свои выступления:
Хорошавина А.Г. и Сулейманова А.А. (Россия) «Особенности перевода некоторых видов лакун с китайского на русский язык (на материале романа Мо Яна «Страна вина»); Р. Славомирски, И. Ко-зера (Польша) «К вопросу о переводе поэзии В.С. Высоцкого».
Анализу дискурсов разных видов в их переводческом аспекте посвящены доклады: Т.Я. Матеэуш, И. Козера (Польша) «Проблемы перевода политического текста. Значение контекста в анализе дискурса», О.В. Мануковой (Россия) «Эквивалентность медицинских терминов в комбинации языков русский — английский», М.В. Ундрицовой (Россия) «Особенности формирования гастрономической картины мира».
Завершил работу переводоведческой секции доклад пана В. Га-евски (Польша) на тему: «Мой новый перевод романа в стихах "Евгений Онегин" А.С. Пушкина. Заметки переводчика». Автор
представил в историческом разрезе историю переводов романа в стихах «Евгений Онегин» А.С. Пушкина, начиная с XIX столетия и вплоть до начала XXI в. на польский язык. Кроме общеизвестных переводчиков, таких как Лео Бельмонт, Юлиан Тувим и Адам Важик, В. Гаевски указал фамилии переводчиков XIX в., таких, как Адам Сикорски, Бенедикт Долэнга, Станислав Будзиньски, Адам Плуг /Антони Петкевич/, Виктор Гомулицки, а также назвал имена менее известных современных переводчиков — Тадеуш Бо-биньски, Феликс Нец, Анджей Сыч и Анджей Ленвандовски.
В. Гаевски объяснил аудитории собственную концепцию перевода пушкинского шедевра, выдвигая как фактор первостепенной важности принцип умеренности в выборе метрической системы «Онегинской строфы» в польском языке, а также принцип гармонии (так называемое «золотое сечение»).
Направление «Русский язык в системе подготовки специалистов межкультурной коммуникации» было представлено докладами авторов из европейских стран. Было отмечено, что трудности преподавания русского языка как иностранного при подготовке переводчиков связано с разного рода особенностями как русского языка, так и принимающего языка и принимающей культуры. Знание русской истории и культуры, несомненно, расширит рамки восприятия языка. Формированию лингвокультурологической компетенции были посвящены доклады М.Н. Есаковой (Россия) и Э.К. Харацидиса (Греция) «История русской культуры в курсе подготовки переводчиков» и Т.М. Обуховой (Россия) «Московское культурное пространство в восприятии арабских студентов».
Межкультурная коммуникация в разных сферах взаимодействия была рассмотрена в докладах З.И. Гурьевой и Е.В. Петрушо-вой (Россия) «К вопросу о взаимодействии культур в процессе межнациональной бизнес-коммуникации», Д. Лесневской (Болгария) «Обучение профессионально-деловому общению в теории и практике преподавания РКИ» и Г.М. Литвиновой (Россия) «Курс «Межкультурная коммуникация» в рамках программы обучения инофонов РКИ». Группа соавторов из Казахстана (М.Б. Нартази-на, К.С. Кулманов, Г.Д. Сейпульдинова, А.А. Алимова) поделилась исследованиями по теме: «Язык и культура в межкультурной коммуникации в образовательной системе республики Казахстан». Взаимодействию и обогащению лингвокультур посвящены доклады Г. Нефагиной (Польша) «Языковой образ русского американца в эмигрантской литературе», Е.Д. Брызгалиной (Россия) «Влияние французского языка на культуру России», О.Н. Калита (Греция — Россия) и Г. Павлидиса (Греция) «Структура и особенности профиля обучающегося в системе ЭО русскому языку в греческой аудитории». Особенностям системы языка посвятили свои доклады
Т.Л. Ляхнович (Беларусь) «Степенная морфологическая классификация глаголов и преимущества её использования в преподавании русского языка» и Ж.Х. Салханова (Казахстан) «Риторический аспект изучения и преподавания языка».
Международному программному и организационному комитету конференции, в работе которого участвовали российские и зарубежные учёные, удалось разработать такую концепцию конференции, которая бы включала в себя многообразные междисциплинарные направления в пространстве теории, методологии и истории перевода.
Особо отмечу факт участия в конференции аспирантов и студентов. Состоялся студенческий круглый стол «Языки. Культуры. Перевод в глобальном мире».
Гостеприимная атмосфера, в которой проходила конференция, несомненно, способствовала обмену мнениями по рассматриваемым теоретическим и практическим вопросам. Культурная программа конференции, включавшая в себя театрализованное представление, посвященное 200-летнему юбилею М.Ю. Лермонтова, многочасовую экскурсию по исторической части г. Кракова, оставила самые добрые воспоминания.
К началу конференции были опубликованы программа и тезисы докладов. Отобранные редколлегией доклады будут опубликованы в Вестнике Московского университета. Серия 22. Теория перевода.
Материалы конференции подготовлены в электронной версии:
УДК 81; 001.32; 81:005.745
ББК 81.2; 71
Международная научная конференция «Перевод как средство взаимодействия культур». 17—22 октября 2014 г. Материалы: электронное издание. М.: Издательство Московского университета, 2014. 451 с.
ISBN 978-5-19-011006-7