СТИХОТВОРЕНИЕ И. БУНИНА «НЕ ПУГАЙ МЕНЯ ГРОЗОЮ» В ПЕРЕВОДЕ АБАЯ КУНАНБАЕВА: ПРОБЛЕМА РЕЦЕПЦИИ И ИСТОЧНИКА ПЕРЕВОДА
А.М. Есентемирова
Ключевые слова: М. Лермонтов, И. Бунин, Абай, рецепция, художественный перевод.
Keywords: M. Lermontov, I. Bunin, Abay, reception, literary translation.
Абай (Ибрагим) КУНАНБАЕВ (29 июля (10 августа) 1845 -23 июня (6 июля) 1904) - поэт, мыслитель, основоположник казахской литературы, просветитель. Абай1 - переводчик А. Пушкина, М. Лермонтова, И. Крылова, через переводы М. Лермонтова -Ф. Шиллера, Дж.Г. Байрона, И.В. Гете. Наиболее заметное место среди переводов Абаем русской литературы занимают переводы М. Лермонтова. Абай стал переводить произведения Лермонтова с 1880-го года. З. Ахметов писал: «Переводам Абая свойственны непринужденность, легкость и плавность стиха, не стесненного рамками лермонтовского образца» [Ахметов, 1954, с. 53].
Длительное время с Лермонтовым связывались некоторые переводы Абаем других русских поэтов XIX века. Так, переводом Лермонтова считалось стихотворение Абая «Мен кeрдiм :рын кайьщ К^лаганын» (дословно «Я видел, как упала длинная береза») (1898) [Абай, 2005а, с. 28], вошедшее во многие антологии по изданию 1909 года и рукописи Мурсеита, племянника Кунанбаева и поэта. В двухтомнике 1954 года, на 51 странице 2-го тома, было указано, что это стихотворение Абая является переводом романса «Разбитое сердце» на слова В.А. Крылова, музыку А. Рубинштейна [Абай, 20056, с. 204]. Ахметов также прояснил этот вопрос в книге «Лермонтов и Абай» [Ахметов, 1954, с. 35-36]. Своеобразие перевода заключается в том, что, в противовес оригиналу (4 строфы, 16 строк), Абай, используя 11-
1 По казахской традиции видных представителей культуры, признанных писателей, героев народ называет по именам. Традиция именования по фамилии восходит ко времени вхождения в состав Российской империи.
сложник, создал 5 строф, 20 стихов, поменял местами 2-ю и 3-ю строфы, 5-я строфа добавлена от него [Абай, 20056, с. 204].
Определенное время к переводам Абаем Лермонтова относили стихотворение «ЖYрекге кеп казына бар, бэрi жаксы» (дословно «У сердца много сокровищ, и все достойные») (1899) [Абай, 2005а, с. 49]. К сожалению, для первых изданий произведений Абая и его рукописей типичным было отсутствие ссылок на оригинал. Отсюда и ошибки установления оригинального текста.
О переводном характере стихотворения Абая «Коркытпа меш дауылдан» (дословно «Не пугай меня грозою»), напечатанном в сборнике 1909 года среди переводных произведений, писал Каюм Мухамедханов2 [Мухамедханов, 1950]. Исследователь обратил внимание на сложность и противоречивость решения вопроса об источнике перевода в фокусе двух фактов. Так, в 1933 году решили, что это перевод стихотворения А. Пушкина, в 1940 году - М. Лермонтова. Правильный ответ был дан исследователем Есмагамбетом Исмаиловым в комментариях к изданию произведений Абая 1945 года: «Коркытпа меш дауылдан» - это творческий перевод стихотворения И.А. Бунина «Не пугай меня грозою». Комментарий перешел во все последующие издания: в однотомник 1948 года, в двухтомник 1954 года.
Мухамедханов идет дальше Исмаилова и ставит вопрос: «Каким источником располагал Абай, переводя стихотворение Бунина?». Исмаилов руководствовался «Собранием сочинений» Бунина, вышедшим в свет через одиннадцать лет после смерти Абая. Мухамедханов находит резонной ссылку на сборник «Листопад», опубликованный за три года до смерти Абая. Важность замечания Мухамедханова значима в связи с уязвимостью комментаторской и исследовательской позиции, когда перевод Абая сопоставляется с каноническим текстом произведения современного ему поэта, не учитывающего возможности поэтических переработок. Убедительный аргумент исследователя обусловлен приведенными им двумя редакциями стихотворения русского поэта по популярным изданиям [Бунин, 1898, 1901, 1956]3.
Влияние лермонтовской рецепции на перевод Абаем стихотворения Бунина отмечают и составители примечаний к одному
2 Интересна судьба Каюма Мухамедханова. В 50-е годы автор диссертации «О литературной школе Абая», Мухамедханов был объявлен «врагом народа» и арестован. Впоследствии реабилитирован. Был директором Музея Абая в Семипалатинске. Упоминаемая статья написана, предположительно, во второй половине 1950-х годов ХХ века.
3 Ссылка на данные издания Бунина приводится по статье К. Мухамедханова.
из современных изданий Абая. Так, они пишут: «Текст произведения «Коркытпа меш дауылдан» (1983) представлен в сравнении с последними изданиями по сборнику 1909 года и рукописям Мурсеита. Это вольный перевод стихотворения И.А. Бунина «Не пугай меня грозою». Долгое время неизвестно было, переводом какого текста является. В рукописях было указано, что с русского языка, в оригинале об авторе не говорилось. Поэтому были разные ошибочные предположения. К примеру, в сборнике 1933 года было указано, что это перевод Пушкина, но не доказано, какого произведения. А в издании 1940 года ссылались на Лермонтова» [Абай, 2005а, с. 265].
Проблеме неслучайного восприятия перевода бунинского стихотворения как перевода Лермонтова посвящена статья казахстанских исследователей Е.З. Адильгазинова, А.А. Джилкибаевой [Адильгазинов, Джилкибаева, 2011]. Своеобразие переводческой стратегии Абая исследователи усматривают в сохранении параллелизма как определяющего принципа в построении материала, особенность пейзажа - в пространственной организации: «величие мира, природы реализуется в противопоставлении «верх - низ», «лазурь - цветы». Авторы статьи обратили внимание и на отличие перевода от оригинала. Поднимая вопрос о лермонтовской рецепции и ее влиянии на перевод Абаем стихотворения «Не пугай меня грозою», важно определить исходные позиции анализа стихотворения Бунина на фоне неоднозначного отношения писателя к символизму и специфики его ранней поэзии. Внимание к надсоновскому и фетовскому началам в ранней лирике Бунина, раздражавшее поэта восприятие его как представителя «парнасского символизма» не приняты до сих пор в достаточной мере упомянутыми исследователями, хотя и оправданы обозначенными ими задачами исследования в локальном разрезе интересующих их задач. Стремлением восполнить такую лакуну и обосновать новый взгляд на переводческую стратегию Абая в контексте лермонтовской рецепции вызвана настоящая статья.
Обоснованное С. Бройтманом и Д. Магомедовой понятие неявного символизма как стилистической стратегии И. Бунина, выявившее в символистском каталоге тем и мотивов новые возможности, перекликается с художественными решениями М. Лермонтова, актуализировавшего байроническую концепцию романтизма. Так, упоение лирического героя Бунина, наступающее после бури, вызывает реминисценцию с «Парусом».
Современное литературоведение, основанное, в частности, на применении метафизического метода в литературоведении,
актуализировало идеи, подходы и труды религиозной философии и явило примеры интерпретации творчества Лермонтова как религиозно-философской системы. Такова докторская диссертация И.А. Киселевой [Киселева, 2011]. Исследователем обобщены результаты изучения лермонтовского восприятия природного мира «в его пространственно-временной наличности», что позволило рассмотреть многообразие поэтических пейзажей как «опытную форму самопознания поэта», раскрыть объективный духовный смысл природных ландшафтов. Впервые пейзажный мир поэзии Лермонтова был изучен как целостная религиозно-философская концепция.
Упоению бурей у Бунина противопоставлен интерпретированный в категориях символизма покой после бури. Символистский каталог проявляет себя в системе антитез: «не пугай» / «весел»; «после бури» / «светит радостней»4. Стилистически возвышен и создает настроение одухотворения цветовой эпитет «лазурь». Семиотика православной аксиологии проявляется и в ключевых концептах солнца и цветов. Экспрессия повтора «после бури» отражает роль антитезы, источника параллелизма в мире природном и мире переживаемых чувств. Текст Бунина выведен за пределы абстрактного символического мира Лермонтова.
Расширение Буниным символистской поэтики заключается и во второй антитезе: «буря» / «ненастье». Если после бури «весело», то ненастье «страшит», потому что «горько думать» о возможности сожалений. Новые антитезы, создающие оксюморон: «жизнь без горя и без счастья» / «в суете дневных забот»; метафора «жизни силы» «без борьбы и без труда», «сырой туман унылый» / «солнце», сближает бунинскую поэтику с лермонтовской. Это присутствие гипербол («навсегда»), антитез, мотива исключительности событий, неразрешимых противоречий, эмоциональная интенсивность переживаемых лирическим героем чувств («страшит», «горько думать»), комические образы (образы стихии: солнце, буря), исключительная семиотичность образной системы (буря, солнце, туман, цветы, земля как образы мироздания, воплощающие начала человеческой жизни: свет и радость, счастье и горе, уныние и восторг). Но вместе с тем неявный символизм Бунина социализирует действительность.
Как же поэтика раннего Бунина на грани символизма и
4 Текст стихотворения И. Бунина приводится по изданию: И.А. Бунин. Собр. соч. в 9-ти тт. М., 1965. Т. 1.
стилистического его «переформатирования» была художественно интерпретирована Абаем? В воспроизведении казахским поэтом картины природы роль основных стилистических «инструментов» принимают функция лирического «ты», сообщающая тексту Абая характер откровения, динамическая категоризация императива, сочетающаяся с поэтикой условия в поэтическом синтаксисе. Семиотично употребление в обобщенном смысле (в форме единственного числа) лексем, обозначающих образы космоса: тау (гора), сай (овраг, лог), дауыл (буря), жауын (дождь),цар (снег), муз (лед). Заметим, что аналогичного подхода Абай придерживался в переводе «Ночной песни Странника» И. Гете («Карацгы тYнде тау калгып») [Абай, 2005а, с. 144].
Переосмыслены Абаем и антитезы: опасна не буря, не снег и не лед, а жизнь без главных этических ценностей. Ценностное сознание Абая оперирует понятиями ойсыз (без мыслей), доссыз (без дружбы), бацытсыз (без счастья). Православным концептам горя и счастья в интерпретации Бунина Абай нашел ментально мотивированные эквиваленты. Ценности номадического сознания как условия социального выживания и духовного самопоределения детерминируют и поэтическую семантику трехкратного повтора слова коркытпа (не пугай): цорцътпа - цорцытпайды (не пугает) - цорцытты (испугал).
Таким образом, пейзаж становится для Абая почвой разработки философской лирики. Тема перевода Абая - размышление о бессмысленности жизни без мыслей, без дружбы, без счастья, размышление о подлинном и ложном. Жанровая стратегия переводчика усиливается семиотикой квк (в прямом значении: синий, голубой; в семиотическом - небесная сила). В мифологии казахов и поэтическом осмыслении Абая двойное квк в метафорах квк торгын (голубой шелк) и квк аспан (голубое небо) абстрагирует размышления о вечном. Экзистенциальная метафизическая линия размышлений корректируется вместе с тем социальной мотивацией отчуждения, романтизирующей смысл тотальной негации: ойсыз (без мыслей), доссыз (без дружбы), бацытсыз (без счастья).
Неожиданно появление просторечного жыбырлац (род болезни скота, беспокойство, в данном случае «измученная»). Оппозиция просторечной лексики с высоким книжным стилем обоснована стилистической функцией появившегося нового лирического «ты». Если первое лирическое «ты» обращено к невидимому собеседнику и высшей силе, то обытовленное (сендер - вы), внося в текст символ чужбины (жат жерде), усиливая семиотику одиночества, обнаруживает влияние на
Абая Лермонтова, с его романтической поэтикой тотального одиночества.
Цайыгы (не «печаль» в дословном смысле, а в символическом — «тоска») как философская категория и альтернатива природной буре (бояться надо не грозы в природе, а одиночества, а также прожить без мыслей, без дружбы, без счастья) позволяют разграничить явления культурной инаковости и функциональных доминант [Швейцер, 1988] в переводе Абая как приемов переводческой компетенции. Так, присутствие слов торгын (шелк), бэйшешек (подснежник), жыбырлац (беспокойство) и выбор в качестве функциональных доминант смены глагольных форм (цорцътпа (не пугай) - цорцытпайды (не пугает) -цорцътты (испугал), функция ассонансов (символический повтор звука «ж», особенно, в последней строке стихотворения) создают возможность трактовки перевода Абая в аспекте эквидуховности.
Понятие эквидуховности на примере эпиграмматического текста Ф. Шиллера и «точного» поэтического перевода первой половины XIX века, на основе противопоставления профессиональной переводческой деятельности поэтической составляющей в переложениях М. Лермонтова обосновала И.П. Воронина [Воронина, 2010, с. 32]. Обоснование для такого подхода обусловлено и графическими, и стиховедческими решениями переводчика. Так, первые 2 строфы Абай перевел точно, а вторую строфу - вольно (он резюмирует: отсюда тоска, опыт мудрого, наблюдающего за молодыми, человека, поэта). Абай гипертрофирует одиночество в сравнении с Буниным, обнаруживая влияние Лермонтова.
Итак, применение Абаем переводческой стратегии эквидуховно-сти отражает влияние лермонтовской рецепции на перевод Бунина. Это влияние обнаруживает себя и в художественной модели мира в ценностных категориях бытия, и в исключительной экспрессии романтического стиля.
Литература
Адильгазинов Е.З., Джилкибаева А.А. Абай — переводчик И.А. Бунина (о переводе стихотворения И.А. Бунина «Не пугай меня грозою»). [Электронный ресурс]. URL: http://articlekz.com/node/2328?page=2
Ахметов З. Лермонтов и Абай (о переводах Абая Кунанбаева из произведений М.Ю. Лермонтова). Алма-Ата, 1954.
Бройтман С.Н., Магомедова Д.М. Иван Бунин. // Русская литература рубежа веков (1890-е - начало 1920-х годов). М., 2000. Кн. 1.
Бунин И. «Под открытым небом». Стихотворения И.А. Бунина со многими рисунками. М., 1898.
Бунин И. Листопад. Стихотворения. М., 1901. Бунин И.А. Собр. соч. в 5-ти тт. М., 1956. Т. 1. Бунин И.А. Собр. соч. в 9-ти тт. М., 1965. Т. 1.
Воронина И.П. Проблема «точного» поэтического перевода Ф. Шиллера в лирике М.Ю. Лермонтова // Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. 2010. № 2.
Киселева И.А. Творчество М.Ю. Лермонтова как религиозно-философская система. М., 2011.
Мухамедханов К. Абай и Бунин. [Электронный ресурс]. URL: http://abai.kz/content/kayum-mukhamedkhanov-abai-i-bunin
Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. Aбaй (Ибраhим) К^нанбайулы. Шыгарамаларыньщ ею томдык толык жиангы. Ллматы: Жазушы, 2005а. Т. 1. влендер мен аудармалар.
Aбaй (Ибраhим) К^нанбайулы. Шыгарамаларынын екi томдык толык жиангы. Ллматы: Жазушы, 2005б. Т. 2. влендер мен аудармалар. Поэмалар. Кара сездер.