Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2012. № 4
Ф.А. Тамбиева,
доцент кафедры французской филологии и межкультурной коммуникации Пятигорского государственного лингвистического университета;
e-mail: [email protected]
О МЕТОДИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ «ПРАКТИЧЕСКОГО
КУРСА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА» (ПКПП)
В статье описывается преподавание практического курса профессионального перевода, который основан на таксономии Б. Блума и оценивается по трём критериям, предложенными профессором Ханнелорой Ли-Янке. В статье описывается применение теории скопоса при преподавании данного курса.
Ключевые слова: туристическая терминология, теория скопоса, таксономия Б. Блума, культурные особенности, метафоры.
Fatima A. Tambieva,
Associate Professor at the Department of French Philology and Intercultural Communication, Pyatigorsk State Linguistic University; e-mail: [email protected]
A Teaching Method for the Practical Course in Translation
The article describes the teaching method used for the practical course in translation based on Bloom's Taxonomy. This course is evaluated by three criteria proposed by Dr. Hannelore Lee-Jahnke. The article also describes the application of the skopos theory to teaching this course.
Key words: tourism terminology, skopos theory, Bloom's Taxonomy, cultural features, metaphor.
«Перевод — это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам — "толмачам" — присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удаётся далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского» [Паршин, 2001].
Перевод — это важнейшее средство ознакомления одних народов с достижениями культуры других, укрепления дружбы и единства всех народов. А.М. Горький особо подчёркивал важность этой стороны переводческой деятельности: «...Идеально было бы, если бы каждое произведение каждой народности, входящей в Союз, переводилось на языки всех других народностей Союза. В этом случае мы все быстрее научились бы понимать национально-культурные свойства и особенности друг друга, а это понимание, разумеется, очень ускорило бы процесс создания той единой социалистической культуры, которая, не стирая индивидуальные черты лица всех племён, создала бы единую, величественную, грозную и обновляющую весь мир социалистическую культуру» [Горький, 1955. с. 365—366].
Переводческая деятельность представляет собой серьёзный процесс, к которому необходимо относиться осознанно, чтобы не получить неудовлетворительных результатов. Профессиональный перевод имеет два определения:
1. Профессиональный перевод — письменный или устный перевод, выполняемый профессиональным переводчиком и соответствующий качественным требованиям, предъявляемым к профессиональному переводу.
2. Профессиональный перевод — специальный перевод, к которому относятся военный, технический, научный и т.д.
Под профессиональным переводом автор статьи понимает специальный перевод — перевод юридического, экономического, медицинского, художественного текстов (примечание моё. — Ф.А.). В. Комиссаров называет специальным (информативным) переводом перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и прочего характера. Сюда же следует отнести и перевод многих детективных (полицейских) рассказов, описаний путешествий, очерков и тому подобных произведений, где преобладает чисто информационное повествование. Деление на художественный и специальный перевод указывает лишь на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе. Фактически в оригинале, требующем в целом художественного перевода, могут быть отдельные части, выполняющие исключительно информационные функции, и, напротив, в переводе информативного текста могут быть элементы художественного перевода.
В информативном переводе подвиды перевода выделяются на основе принадлежности переводимых текстов к различным функциональным стилям иностранного языка. При этом необходимо, чтобы функционально-стилистические особенности оригиналов
определяли и специфические черты перевода таких текстов. По этому признаку выделяются в особые подвиды перевод научно-технических материалов, перевод официально-деловых материалов, перевод политико-публицистических материалов, перевод газет-но-информационных материалов, перевод патентных материалов, перевод туристических текстов и др. [Комиссаров, 1990, с. 253].
Важность перевода в сфере туризма сложно переоценить. Перевод туристических текстов в виде буклетов, проспектов, путеводителей несёт в себе двойную нагрузку — во-первых, он должен передать содержащуюся в тексте информацию, а во-вторых, вызвать желание читателя посетить страну, описываемую в туристическом тексте. Не секрет, что большинство туристических текстов являются отчасти рекламными. Информационная составляющая таких текстов очень важна. Например, если переводимый текст описывает туры во Францию, то он наверняка станет полезным подспорьем туристам в их путешествии. Из этого вытекает важность следующих параметров:
1. Адекватность перевода всех названий, которые встречаются в тексте. Человек должен без труда найти эти названия в путеводителе или на карте. Здесь неприемлема творческая интерпретация, только полная географическая точность.
2. Точнейшая передача сведений о быте, национальной кухне, традициях населения, нравах.
3. Правильное описание направлений, маршрутов, которые присутствуют в тексте.
Рекламная составляющая туристических текстов не менее важна и сложна для перевода, чем информационная. Важно сохранить ту степень воздействия, которую имеет источник. Если перевод грешит излишней степенью восхваления описываемой страны, такой текст может не вызвать доверия у читателя. В этом случае задачей переводчика становится сглаживание такого излишества и придание тексту более нейтрального характера. Большой проблемой, с которой может столкнуться переводчик, являются характерные только для конкретной страны выражения и явления. Например, если текст описывает туры во Францию, то в нем часто будут встречаться исконно французские названия и фразы, в грамотном переводе которых и проявляется мастерство профессионала. Иногда непрофессионально переведённый туристический текст кажется настолько несуразным и содержит такие смешные оплошности и неточности, что не стоит и думать о привлечении туристов на описываемое направление. Туристические тексты — это одна из тех областей перевода, которая не терпит непрофессионализма. Переводчик должен обладать углублённым восприятием и знанием двух языков: иностранного и родного, владеть грамотной письменной речью. Глубоко прав Мунен, говоря: «Переводчику
недостаточно быть хорошим лингвистом. Он должен быть хорошим этнографом. Хорошим специалистом в области межкультурной коммуникации, он не только должен знать всё о языке, но и всё о народе, говорящем на этом языке. И только тогда он станет мастером, магом и чародеем восьмого искусства» [Мунен, 1987].
Переводчик должен знать:
• язык и обычаи страны;
• терминологию родного языка, касающуюся названий архитектурных сооружений, исторических мест и событий;
• терминологию иностранного языка, соответствующую историческим и культурным особенностям этой страны;
• названия блюд, характерных для быта изучаемой страны;
• имена собственные — названия конкретных географических мест;
• владеть лексикой, использующейся в конкретных ситуациях, в аэропортах, на вокзалах, в отелях и др.
Под профессиональным переводом автор статьи рассматривает письменный перевод туристических текстов с французского языка на русский язык. «Практический курс профессионального перевода» (ПКПП) является практической дисциплиной в системе подготовки специалистов для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в рамках дополнительного профессионального образования.
«Практический курс профессионального перевода» основан на текстах туристического характера, к которым относятся путеводители, рекламные буклеты, брошюры и т.д. Данный курс непосредственно связан с дисциплиной, пройдённой студентами в 5-м семестре, — «Теория перевода». Он завершает цикл предметов, предназначенных для изучения студентами данной специализации на 3-м курсе. Объём аудиторных занятий курса «Практический курс профессионального перевода» составляет 36 часов.
Цель курса ПКПП заключается в развитии и совершенствовании навыков практического перевода, в подготовке квалифицированного специалиста по межкультурной коммуникации, владеющего французским языком как в рецептивном, так и в продуктивном плане, умеющего вступать в коммуникацию с носителями французского языка и культуры.
Задачами курса являются:
1. Выработка у студентов практических навыков, необходимых для выполнения письменного перевода с французского на русский язык на профессиональном уровне, касающихся сфер гостиничного и ресторанного бизнеса, познавательного, транспортного, бальнеологического туризма.
Для этого студент должен уметь:
а) делать предпереводческий анализ текста;
б) определять стратегию переводческой деятельности;
в) выбирать технику перевода в соответствии с этой стратегией;
г) вырабатывать общую стратегию перевода, а также редактировать готовый перевод.
Конечной целью является составление словаря туристических терминов в рамках разработанного конкретного туристического маршрута.
При определении задач курса мы опирались на работу по таксономии Б. Блума и на теорию скопоса.
Рассмотрим таксономию Б. Блума и теорию скопоса. Само понятие «таксономия» заимствовано из биологии. Оно обозначает такую «классификацию и систематизацию объектов, которая построена на основе их естественной взаимосвязи и используется для описания категорий, расположенных последовательно, по нарастающей сложности».
Американский психолог методов обучения, создатель таксономии Бенджамин Блум считает, что одной из основных задач школы является обучение решению проблем, с которыми придется столкнуться в жизни, и умению применять полученные знания на практике к широкому кругу проблем. [Шишов, 2000] Одним из главных принципов таксономии является то, что она должна быть эффективным инструментом в руках учителя-практика, как при обучении студентов и школьников решению проблем, так и при оценке результатов обучения.
Б. Блум выделяет 6 категорий целей обучения: знания, понимание, применение, анализ, синтез, оценка. 1. Знание
Данная категория обозначает запоминание и воспроизведение изученного материала. Студент:
• знает (запоминает и воспроизводит) туристичекие термины, виды туризма (оздоровительный туризм, культурный туризм, гастрономический и т.д.);
• знает основные приёмы перевода;
• знает правила скопоса /кому адресованы туристические тексты;
• умеет пользоваться банком данных;
• знает туристическую терминологию: http://lewebpedagogique.com/ http://www.tv5.org;
• знает терминологию гостиничного и ресторанного бизнеса: http://languedutravail.org;
• словари:
http://dictionnaire.reverso.net
http://www.lingvo.ru/
http://www.multitran.ru/
2. Понимание
Показателем способности понимать значение изученного может служить трансляция материала из одной формы выражения в другую («перевод» с одного «языка» на другой). В качестве показателя понимания может также выступать интерпретация материала студентом (объяснение, краткое изложение) или же предположение о дальнейшем ходе явлений, событий (предсказание последствий, результатов). Такие учебные результаты превосходят простое запоминание материала. Студент:
• умеет использовать метаязык;
• понимает сферу использования туристических терминов;
• умеет выбрать регистр языка, соответствующий его адресату.
3. Применение
Данная категория обозначает умение использовать изученный материал в конкретных условиях и в новых ситуациях. Студент:
• выполняет упражнения по переводу, работает с туристическими текстами самостоятельно и в команде;
• применяет полученные знания в конкретных практических ситуациях, направленных при проведении экскурсий, круглых столов с агентами из бюро путешествий.
4. Анализ
Данная категория обозначает умение разбить материал на составляющие части так, чтобы ясно выступала его структура. Сюда относятся вычленение частей целого, выявление взаимосвязей между ними, осознание принципов организации целого. Студент:
• видит ошибки своих товарищей при переводе наиболее трудных стилистических приёмов, таких, как игра слов, метафора, и находит им адекватные замены;
• проводит сравнительную работу сделанных переводов с товарищами по группе, оценивает их и аргументирует свою точку зрения.
5. Синтез
При синтезе проявляется умение комбинировать вычлененные элементы так, чтобы получить целое в виде туристического текста. Синтез тесно связан с креативной деятельностью. Продуктом данной деятельности может быть создание туристических текстов, брошюр. Для этого студент самостоятельно использует знания из различных областей гостиничного и ресторанного бизнеса; познавательного, транспортного, бальнеологического туризма.
6. Оценка
Обозначает умение оценивать адекватность проведённого перевода исходному материалу. Данная категория базируется на достижении учебных результатов всех предшествующих категорий.
Чтобы дать оценку, студент должен уметь:
• оценивать туристический текст по теории скопоса;
• обосновывать использованную терминологию;
• дать самооценку и оценить работу товарищей.
Преподаватель оценивает студента по 3 критериям, предложенными профессором Ханнелорой Ли-Янке.
1. Точность, отсутствие смысловой ошибки, отсутствие искажения смысла «ложными друзьями; отсутствие двузначности, противоречий, опущений, неверной терминологии (оценка: 6 или 0 баллов);
2. Изобретательность, учет культурных особенностей, социолекты, изотопии, коллокации, метафоры, игра слов, регистры языка, коннотации, стиль, орфография, грамматика, синтаксис (от 6 до 0 баллов);
3. Показать кто является целевой аудиторией; намерение переводчика; нормы туристического текста (соблюдать всегда) (6 или 0 баллов) [Hannelore Lee-Jahnke, 2001, s. 258—271].
«Практический курс профессионального перевода», как было упомянуто выше, учитывает и теорию скопоса.
В.Н. Комиссаров приводит концепцию К. Райс, разработанную совместно с X. Фермеером. Эта концепция, которую авторы назвали «скопос-теория» (скопос — цель), исходит из того, что перевод — это прежде всего вид практической деятельности, а успех всякой деятельности определяется тем, в какой степени она достигает поставленной цели. Перевод всегда осуществляется для чего-то, переводчик стремится выполнить определённую задачу, которую он выбрал сам или получил от заказчика, в чьих интересах и по чьему поручению осуществляется процесс перевода [Комиссаров, 1999].
В середине семидесятых годов Ю. Найда утверждал, что перевод может быть хорош или плох только для кого-то [Nida, 1976, с. 64].
Конечной ступенью оценки является экзамен в конце курса с письменным переводом туристического текста с учётом теории скопоса.
В преподавании «Практического курса профессионального перевода» показан метод переводческой работы, основная значимость которой заключается в переходе от учебного практического перевода в проектную деятельность, которая позволяет разработать конкретные материалы (путевые гиды, описание туристических объектов), необходимые в туристической деятельности по территории Северного Кавказа.
Ниже предлагается содержание программы курса «ПКПП», разработанного на кафедре французской филологии и межкультурной коммуникации ПГЛУ г. Пятигоржа.
Неделя Тематика аудиторной работы Самостоятельная работа
1 • Презентация курса. • Библиография и банк данных. • Ознокомление с теорией скопоса
2 • Работа над текстом «Музей Лувр» (французский —» русский). • Обсуждение содержания текста; разбор текста: выделение лексических, грамматических и стилистических особенностей. • Определение цели перевода по скопосу Выполнение письменного перевода текста «Музей Лувр» с целью нахождения устойчивых этикетных соответствий и клише в русском языке. Поиск оптимальных вариантов перевода
3 • Комментирование вариантов перевода одногруппников. • Обсуждение способов и методов перевода (транслитерация, заимствования, сокращения) Составление брошюры «Краеведческий музей г. Пятигорска» с использованием образцов французского текста (на французском языке)
4 • Комментирование вариантов перевода одногруппников. • Анализ текста «Парк развлечений Диснейленд», разбор трудностей на семантическом и грамматическом уровнях Письменный перевод текста «Парк развлечений Диснейленд» с целью нахождения устойчивых этикетных соответствий и клише в русском языке. Поиск оптимальных вариантов перевода (французский —» русский)
5 • Комментирование вариантов перевода одногруппников. • Определение цели перевода по скопосу Составление брошюры «Парк развлечений г. Пятигорска» с использованием образцов французского текста (на французском языке)
6 • Комментирование вариантов перевода одногруппников. • Работа над текстом «Курорты Франции». • Отметить трудности на семантическом и грамматическом уровнях Письменный перевода текста «Курорты Франции» с целью нахождения устойчивых этикетных соответствий и клише в русском языке. Поиск оптимальных вариантов перевода (французский —» русский)
Продолжение табл.
Неделя Тематика аудиторной работы Самостоятельная работа
7 • Комментирование вариантов перевода одногруппников. • Определение цели перевода по скопосу Составление брошюры «Пятигорск — бальнеологический курорт» с использованием образцов французского текста (на французском языке)
8 • Комментирование вариантов перевода одногруппников. • Работа над текстом «Провинции Франции. Замки долины Луары». • Отметить трудности на семантическом и грамматическом уровнях Письменный перевод текста «Провинции Франции. Замки долины Луары» с целью нахождения устойчивых этикетных соответствий и клише в русском языке. Поиск оптимальных вариантов перевода (французский —» русский)
9 • Комментирование вариантов перевода одногруппников. • Определение цели перевода по скопосу Составление брошюры «Курорты Кавказских Минеральных Вод» с использованием образцов французского текста (на французском языке)
10 • Комментирование вариантов перевода одногруппников. • Работа над текстом «Горнолыжные курорты Франции». • Отметить трудности на семантическом и грамматическом уровнях Письменный перевод текста «Горнолыжные курорты Франции» с целью нахождения устойчивых этикетных соответствий и клише в русском языке. Поиск оптимальных вариантов перевода (французский —» русский)
11 • Комментирование вариантов перевода одногруппников. • Определение цели перевода по скопосу Составление брошюры «Горнолыжные курорты Приэль-брусья» с использованием образцов французского текста (на французском языке)
12 • Комментирование вариантов перевода одногруппников. • Работа над текстом «Французская Ривьера — Лазурный берег Франции». • Отметить трудности на семантическом и грамматическом уровнях Письменный перевод текста «Французская Ривьера — Лазурный берег Франции» с целью нахождения устойчивых этикетных соответствий и клише в русском языке. Поиск оптимальных вариантов перевода (французский —» русский)
Окончание табл.
Неделя Тематика аудиторной работы Самостоятельная работа
13 • Комментирование вариантов перевода одногруппников. • Определение цели перевода по скопосу Составление брошюры «Курорты Черного моря» с использованием образцов французского текста (на французском языке)
14 • Комментирование вариантов перевода одногруппников. • Работа над текстом «Гастрономический туризм во Франции». • Отметить трудности на семантическом и грамматическом уровнях Письменный перевод текста «Гастрономический туризм во Франции» с целью нахождения устойчивых этикетных соответствий и клише в русском языке. Поиск оптимальных вариантов перевода (французский —» русский)
15 • Комментирование вариантов перевода одногруппников. • Определение цели перевода по скопосу Составление брошюры «Кавказская кухня» с использованием образцов французского текста (на французском языке)
16 • Комментирование вариантов перевода одногруппников. • Работа над текстом «Самые необычные отели мира». • Отметить трудности на семантическом и грамматическом уровнях Письменный перевод текста «Самые необычные отели мира» с целью нахождения устойчивых этикетных соответствий и клише в русском языке. Поиск оптимальных вариантов перевода (французский —» русский)
17 • Комментирование вариантов перевода одногруппников. • Определение цели перевода по скопосу • Подготовка словаря терминов. • Подготовка туристического маршрута по России (на французском языке)
18 • Защита разработанных проектов Подготовка к экзамену
Письменный экзамен в конце курса Перевод туристического текста
Список литературы
Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд -во Моск. ун-та, 2007. 544 с.
Горький М. Собр. соч. Т. 30. М., 1955. С. 365—366.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Учеб. пособие. M., 1999. 136 с.
Мунен Ж. Переводчик, слово и понятие. Перевод — средство взаимного сближения народов. М., 1987.
Паршин А. Теория и практика перевода. М., 2001. 287 с.
Шишов С.Е. Теоретический анализ проблемы количественной оценки качества обучения. [Электронный ресурс]. 2000. Режим доступа: http:// www.gmcit.murmansk.ru
Nida E.A Framework for the Analysis and the Evaluation of Theories of Translation // Translation: Application and Research / Ed. R.E. Brislin. N.Y: Gardner Press, 1976. P. 64.
Lee-Jahnke H. Aspects pédagogiques de l'évaluation des traductions // Meta. Translators' Journal. 2001. Vol. 46. N 2. P. 258—271.