Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2013. № 2
ДИДАКТИКА ПЕРЕВОДА А.В. Кузнецова,
преподаватель факультета лингвистики и перевода кафедры перевода и
языкознания Международного гуманитарного университета, переводчик,
Одесса, Украина; e-mail: likafolkland@mail.ru
РАЗРАБОТКА УЧЕБНОГО КУРСА
ПО КОНФЕРЕНЦ-ПЕРЕВОДУ: УКРАИНСКИЙ ОПЫТ
В статье представлена программа по курсу конференц-перевода для магистров, получающих образование по специальности «Перевод», разработанная специально для нужд украинского переводческого рынка. Концепция программы основана на положениях, которые были озвучены на лекциях проф. Н.К. Гарбовского, проф. Ханилор Ли-Янке и др. для участников курса повышения квалификации «Дидактика перевода», организованного в рамках работы Постоянного международного совета университетских институтов перевода CIUTI в июне 2012 г. в Москве.
Ключевые слова: конференц-перевод, синхронный и последовательный перевод, специальные упражнения, глоссарий, таксономия блюма, украинский переводческий рынок, языковая комбинация, русский — английский, украинский — английский.
Anzhelika V. Kuznetsova,
Lecturer at the Department of Linguistics and Translation, International Humanitarian University, Odessa, Ukraine; e-mail: likafolkland@mail.ru
Developing a Training Program in Conference Interpreting: Ukrainian Experience
The article presents a training program in conference interpreting designed to satisfy the needs of local Ukrainian market. The program is intended for senior students studying toward a Master's degree in Linguistics. The concept of the program is based on lectures delivered at the Higher School of Translation and Interpretation of Lomonosov Moscow State University during the refresher course in translation and interpretation didactics organized by the CUITI Working Group in June 2012.
Key words: conference interpreting, simultaneous and consecutive interpretation, special drills, glossary, LSP, Bloom's taxonomy, Ukrainian interpretation market, language combination, Russian — English, Ukrainian — English.
Представленный в статье учебный план является частью курса (первый семестр) по конференц-переводу, рассчитанного на 3 семестра. Курс разработан специально для нужд украинского переводческого рынка и был частично апробирован на факультете лингвистки и перевода Международного гуманитарного университета.
В экспериментальную группу вошли студенты магистратуры факультета лингвистики, которые были отобраны на основе теста на выявление психологических и лингвистических способностей к конференц-переводу в синхронном режиме.
Программа нацелена на овладение будущими переводчиками двумя языковыми комбинациями, а именно двусторонним переводом в комбинациях русский—английский и украинский-английский, английский—русский, английский—украинский, что обусловлено спецификой Одесского региона.
В программу курса входит обучение как последовательному, так и синхронному видам перевода. Курс начинается с последовательного режима. С помощью специальных упражнений, разработанных ведущими специалистами в области синхронного перевода (Линн Виссон, Г. Мирам, С. Максимов и др.), постепенно вводятся элементы синхронного перевода.
Несмотря на то что студенты уже прослушали ряд курсов по теории перевода на уровне бакалавриата, в программу включён ряд теоретических тем, касающихся специфики конференц-перевода и способов решения практических проблем, возникающих во время выполнения перевода. К последним можно отнести, в частности, различия между порядком слов в английском и русском (украинском) предложении, трудности, возникающие при передаче точной информации и т.д.
Широкий спектр тем аудиофрагментов и текстов, предлагаемых для перевода, позволяет расширить конкурентоспособность начинающего переводчика на рынке труда. Сферы, выбранные для изучения в первом семестре, включают права человека и политику, право, банковское дело, здравоохранение, атомную энергетику. В центре внимания курса — деятельность международных организаций, работающих в этих сферах. Помещение студента в реальные условия работы на международных конференциях, использование соответствующего профессионального оборудования, работа с видео-, аудиозаписями конференций способствуют формированию устойчивости к стрессу и других профессиональных качеств переводчика. С этой же целью был разработан ряд ролевых игр и учебных конференций, участие в которых позволяет не только развить навыки синхронного перевода, но в значительной степени помогают студентам самим оценить уровень своей подготовки. Задания для самостоятельной работы включают заучивание наизусть стихотворений, отрывков из публичных выступлений известных ораторов и фрагментов из художественной литературы на английском языке. Таким образом студенты развивают память, фонематическое слушание и понимание, обогащают свой культурный багаж и развивают ораторские способности.
Необходимой составляющей курса является запись переводов студентов для того, чтобы обеспечить их возможностью продолжить работу над своим переводом за пределами аудитории.
Каждый семестр оканчивается экзаменом, во время которого студентам предлагается выполнить последовательный перевод
трёх аудиоотрывков по 3 минуты каждый с попеременной сменой английского, украинского и английского языков и два десятиминутных отрывка для синхронного перевода на русский и украинский (10 минут каждый).
Ответы студентов записываются и прослушиваются экзаменационной комиссией, в состав которой помимо преподавателя-тренера входит действующий устный переводчик. На итоговый экзамен приглашаются потенциальные работодатели, такие как директора агентств перевода, руководители туристических агентств и др.
КОНФЕРЕНЦ-ПЕРЕВОД ТРЕНИНГ-КУРС ДЛЯ ОДЕССКОГО РЕГИОНА
Практический курс для студентов-магистров
3 семестра / 4—6 акад. часов в неделю
1-й семестр
Языковые комбинации: русский — английский, английский — русский и украинский — английский, английский — украинский.
Описание курса: Курс конференц-перевода с/на английский язык для двуязычных студентов с двумя родными языками: русским и украинским.
Общие цели курса
• Подготовить студентов для профессиональной переводческой работы в Украине.
• Развить у студентов навыки синхронного перевода.
• Усовершенствовать у студентов навыки последовательного перевода.
Задачи курса
• Стимулировать студентов расширять фоновые знания в различных областях, таких как права человека и политика, право, банковское дело, здравоохранение, ядерная энергетика.
• Развить у студентов навыки синхронного перевода, используя соответствующее оборудование для этого вида перевода.
• Улучшить понимание студентами различных вариантов английского языка.
Концепция курса (по таксономии Блюма)
Американский психолог Бенджамин Блюм (1913—1999) разработал в 1956 г. таксономию педагогических целей в познавательной сфере. Концепция настоящего курса основана на его теории.
1. Приобретение знания
• Ознакомиться с терминологическими базами данных, доступных онлайн-, аудио- и видеоресурсами, названиями газет, журналов и словарей.
• Ознакомиться с видами устного перевода и необходимым оборудованием для выполнения перевода (если требуется).
• Научиться составлять глоссарии для каждого проекта и каждого тематического поля.
• Ознакомиться с ключевыми концептами каждого из тематических полей курса и источниками получения дополнительной информации.
• Овладеть терминами тематических полей, изучаемых в данном курсе, на трёх языках.
2. Присваивание
• Научиться заучивать наизусть отрывки из речей и официальных документов.
• Уметь понимать и объяснять основные концепты тематических полей на трёх языках.
• Научиться составлять аннотации газетных и журнальных статей, слушать и пересказывать телепрограммы BBC, CNN и местного телевидения и обсуждать их.
3. Применение
• Применять скопос-теорию, т.е. адаптировать перевод к целевой аудитории.
• Научиться работать с параллельными текстами для составления глоссариев по определённым тематическим полям.
• Научиться выполнять устный перевод в различных режимах (нашептывание, перевод с листа, перевод двустороннего диалога, последовательный перевод, синхронный перевод).
4. Анализ
• Вычленять возможные трудности в аудиофрагментах или докладах во время предварительного прослушивания и предлагать возможные решения.
• Анализировать предмет аудиофрагмента и его позицию в рамке фоновых знаний о тематическом поле.
• Узнавать вариант английского языка данного фрагмента и находить похожие образцы в YouTube.
• Научиться объяснять ключевые концепты аудиофрагмента.
5. Синтез
• Переводить как можно ближе к стандартам профессионального перевода в данном режиме.
• Адаптировать стиль и языковой регистр к целевой аудитории (переводческий продукт должен звучать стилистически гомогенно).
• Быть способным переводить без подготовки в заданном переводческом режиме.
6. Оценка
• Уметь критически высказываться по поводу выбора определённого словаря и регистра, используя соответствующий метаязык.
• Оценивать качество перевода согласно точным критериям оценки.
• Уметь оценивать переводческий продукт с точки зрения потенциального клиента и функциональности.
Поурочный план
1-й семестр (90 акад. ч. + 135 акад. ч. самоподготовки)
№ недели Аудиторный вид работы Метод таксономии Метод обучения Учебный материал Кол-во часов
1 Введение темы тренером: Введение в курс Поурочный план WWW.AIIC.NET 2
Основные положения теории и практики конференц-перевода 1,2 Лекция http: //aiic. net/page/pdf/5 6
Библиография
Методы обучения (ознакомление со специальными упражне- www.youtube.com
ниями)
Доступные аудиоресурсы Семинар www.bbc.com
Критерии оценки (передача смысла и презентация)
Важность владения родным языком на высоком уровне для
осуществления качественного перевода (ввод специальных Новости канала www.youtube.
упражнений для развития навыков владения родной речью) com Новости канала www.bbc.com
Студенты представляются на трёх языках (английский, укра-
инский, русский) CNN новости
Презентация: 4,5 Работа
Ролевая игра: пресс-конференция американской рок-звезды в в группе Домашнее задание:
Киеве, участники: англоговорящая рок-звезда, переводчик, 6 Наизусть отрывок из художе-
работающий с тремя языками, журналисты ственного произведения 0,5 с.
Самооценка ( обсуждение) Поиск фоновой информации о Стэндфордском университете, Стиве Джобсе, компаниях «Эпл» и «Пиксар»
№ недели Аудиторный вид работы Метод таксономии Метод обучения Учебный материал Кол-во часов
1 Введение темы тренером:
Мотивация в учебном процессе. Перевод как межкультурная 1,2 Лекция/ 2
коммуникация Семинар/
Презентация докладов студентами по теме:
Стэндфордский университет, Стив Джобе, компании «Эпл» и 3,4 Индивид.
«Пиксар» работа
Вычленение трудных для перевода мест в аудиофрагменте:
Документальный фильм ВВС — Стив Джобе: Хиппи- 5 Работа YouTube: Документальный
миллиардер (мин. 1—10) в группе фильм ВВС — Стив Джобе:
Последовательный перевод (направление перевода: англий- Хиппи-миллиардер (59 мин.)
ский — русский) (3 мин.—3 мин.—4 мин.)
Самооценка, применяя профессиональные критерии (личный 6 Домашнее задание:
дневник) Наизусть: отрывок из речи политического деятеля 0,5 с.
2 Введение темы тренером: Особенности следующих видов перевода: 2
Последовательный/нашептывание/перевод с листа/синхронный 1,2 Лекция Макс1мов, с. 28—37
Презентация докладов студентами по теме: 3,4
Рабочие языки международных организаций список междуна- Семинар http: //aiic. net/page/pdf/5 6
родных организаций на трёх языках
Си-Эн-Эн студенческие новости — 20 мин. Слушать, считая Индивид. Домашнее задание:
по-русски до 100 и в обратном порядке работа Наизусть: стихотворение на
Ролевая игра: Пресс-конференция министр образования, Ка- англ. 0,5 с.
нада, переводчик, журналисты 5
Самооценка ( обсуждение) 6
№ недели Аудиторный вид работы Метод таксономии Метод обучения Учебный материал Кол-во часов
2 Аннотирование: Работа Текст речи Стива Джобса / Пе-
Документальный фильм ВВС — Стив Джобе: Хиппи- 3,4 в группе реводческий анализ 2
миллиардер (10—20 мин.)
Последовательный перевод мотивационной речи Стива Джоб- 5 Индивид. Мирам, 2010
са в Стэндфордском университете. работа Речь Стива Джобса. Т. 6.1
Последовательный перевод на русский (10 мин: 2—2—2—2—2) Домашнее задание:
и украинский (10 мин: по 1 мин.) без текста под запись Наизусть отрывок из речи обще-
Обсуждение. ственного деятеля 0,5 с.
Самооценка, применяя профессиональные критерии ( лич- 6 Семинар
ный дневник)
2 Введение темы тренером:
Внутренняя речь переводчика. Понимание смысла. 1,2 Лекция Максшов, 2007, с. 52—56 2
Ввод специальных упражнений для подготовки к синхронно- 3,4 Мирам, 2010
му переводу «теневой повтор» — повторение с отставанием 4 Речь Стива Джобса. Т. 6.1
секунды, «остановка во времени» синхронный перевод в воль- 5 Индивид. Домашнее задание:
ном темпе, перевод с чтением по готовому переводу работа Наизусть отрывок из публичной
Перевод с листа 6 речи 0,5 с.
Синхронный перевод речи Стива Джобса Изучение документов: Европей-
Обсуждение ские международные организации:
Самооценка, применяя профессиональные критерии (личный Совет Европы, ПАСЕ, Европей-
дневник) ский суд по правам человека, ОБСЕ
№ недели Аудиторный вид работы Метод таксономии Метод обучения Учебный материал Кол-во часов
3 Презентация докладов студентами по теме: Права человека и политика Игра: ассоциации, синонимы Видео об истории создания Совета Европы (Программа Би-Би-Си) Теневой повтор. Обсуждение Быстро просмотреть текст «История Совета Европы». Резюмировать на английском, русском и украинском Ролевая игра: Пресс-конференция — член Европарламента, переводчик, журналисты Самооценка (обсуждение) 1,2 3, 4, 5 6 Работа в группе Комитет Министров Совета Европы (Брошюра опубликована Советом Европы) Поиск иинформации по международным организациям: www.coe.int www.aiic.net 2
Введение темы тренером: Текст, контекст, дискурс Типы контекстов Видео конференции Совета Европы Теневой повтор. Последовательный перевод на русский и украинский (15 мин.) без текста под запись (направление перевода: с английского на русский и с английского на украинский язык). Обсуждение Самооценка, применяя профессиональные критерии (личный дневник) 1,2,3 3,4,5 6 Семинар Индивид, работа Макймов, 2007, с. 69-72 http: //www. coe.kiev.ua/ Домашнее задание: поиск видео на украинском и русском (не менее чем 30 мин. для теневого повтора для занятий дома) Наизусть: отрывок из поэтического произведения, 1 с. w ww.classicpoetryaload. com Домашнее задание: поиск видео на украинском и русском (не менее чем 30 мин. для теневого повтора для занятий дома) Наизусть: стихотворение 1 с. Изучение документов по теме: Международные организации в Украине и России. Торговля людьми 2
№ недели Аудиторный вид работы Метод таксономии Метод обучения Учебный материал Кол-во часов
4 Презентация докладов студентами по теме: Международные организации в Украине и России. Торговля людьми. Перевод с листа под запись Составление глоссария Украина и Европейская интеграция. Россия и мировая политика. Миссия ЕС по приграничной помощи Украине и Молдове. ОБСЕ Журнальная статья. Перевод с листа OSCE.org Глоссарий по выборам Ролевая игра: долгосрочный наблюдатель ОБСЕ, переводчик, журналисты Самооценка (обсуждение) 1,2,3 4, 5 4,5 6 Семинар/ Индивид, работа Изучение документов http: //www. osee, org/what Теневой повтор на русском и украинском Домашнее задание: поиск видео на украинском и русском (не менее чем 30 мин. для теневого повтора для занятий дома) Наизусть: отрывок из худ. произведения (проза) 1 с. Изучение документов по теме: Права человека в России и Украине 2
Введение темы тренером: Семантическая структура устного сообщения и его компонентов Презентация докладов студентами по теме: Права человека в Украине и России. Синхронный перевод с русского языка на английский (15 мин.) и с украинского на английский (15 мин.) под запись Обсуждение Самооценка, применяя профессиональные критерии (личный дневник) 1,2 5 6 Лекция Индивид, работа Макймов, 2007, с. 89-94 Пример глоссария http: //www.youtube. com/ watch?v=x58cmDcj-Yw (33 мин. пресс-конференция) Домашнее задание: поиск видео на украинском и русском (не менее чем 30 мин. для теневого повтора для занятий дома) Наизусть: отрывок из худ. произведения (проза) 1 с. Изучение документов по теме: ООН — Структура центральной системы ООН. Международный суд 2
№ недели Аудиторный вид работы Метод таксономии Метод обучения Учебный материал Кол-во часов
4 Презентация докладов студентами по теме: ООН — Структура центральной системы ООН. Международный суд. Выбор ключевых слов (20) путем сравнения страниц на английском и на русском Перевод с листа страниц сайта Документальный фильм Би-Би-Си об истории ООН (30 мин.) Теневой повтор. Обсуждение Ролевая игра: переводчик ООН (английский — китайский), переводчик, журналисты Самооценка ( обсуждение) 1, 2, 3 4, 5 4, 5 6 Индивид. работа Семинар Работа в группе http://www.un.org/en/mainbod-ies/index.shtml http://www.un.org/en/mainbod-ies/index.shtml Поиск документов по Сирии 2
5 Введение темы тренером: Семантическая избыточность устных сообщений Презентация докладов студентами по теме: Обсуждение Сирийского конфликта Последовательный перевод видео по Сирии с официального сайта ООН по записи (направление перевода: английский-русский и английский—украинский) Обсуждение Самооценка, применяя профессиональные критерии (личный дневник) 1,2 3 4, 5 6 Лекция Семинар Индивид, работа Макймов, 2007, с. 102-106 Изучение документов по теме www.un.org http: //www.youtube. com/ watch?v=WK61Ur_ XaEY&feature=related (Сирийский конфликт) Теневой повтор http: //www.youtube. com/ watch?v=4FJq6QB6p_w перевод (Премьер- министр Сирии) Домашнее задание: поиск видео на украинском и русском (не менее чем 30 мин. для теневого повтора для занятий дома) Наизусть: отрывок из публичного выступления (1с.) 2
№ недели Аудиторный вид работы Метод таксономии Метод обучения Учебный материал Кол-во часов
5 Синхронный перевод видео по Сирии с официального сайта ООН по записи Обсуждение Самооценка, применяя профессиональные критерии (личный дневник) 4, 5, 6 Индивид, работа http: //www.youtube. com/ watch?v=4FJq6QB6p_w перевод (Премьер-министр Сирии) Домашнее задание: поиск видео на украинском и русском (не менее чем 30 мин. для теневого повтора для занятий дома) Изучение документов по теме: Правительственные и силовые структуры в России и Украине 2
6 Презентация докладов студентами по теме: Правительственные и силовые структуры в России и Украине. Видео с официальных сайтов для теневого повтора Ролевая игра: Юлия Тимошенко из тюрьмы, переводчик, члены Европейской Комиссии Самооценка, применяя профессиональные критерии (личный дневник) 1, 2, 3 5 6 Семинар / работа в группе http://www.kmu.gov.ua/control/ru Изучение документов по теме — Украинское правительство в 2007 г. 2
Введение темы тренером: Переводческая скоропись. Тренировочные упражнения Последовательный перевод (направление перевода: русский- английский и украинский—английский). Обсуждение. Самооценка, применяя профессиональные критерии (личный дневник) 1,2 4, 5 6 Семинар Индивид, работа Макймов, 2007, с. 107-113 Ребрш, 2006 Макймов , 2007, т. 7.1, с. 156-161 Домашнее задание: поиск видео на украинском и русском (не менее чем 30 мин. для теневого повтора для занятий дома) Наизусть: поэтическое произведение (1 с.) 2
№ недели Аудиторный вид работы Метод таксономии Метод обучения Учебный материал Кол-во часов
6 Синхронный перевод Обсуждение. Самооценка, применяя профессиональные критерии (личный дневник) 4,5 6 Индивид, работа Макймов, 2007, т. 7.1, с. 156-161 Домашнее задание: поиск видео на украинском и русском (не менее чем 30 мин. для теневого повтора для занятий дома) Наизусть: речь полит, деятеля (1 с.) Изучение документов по теме 2
7 Презентация докладов студентами по теме: Банковское дело и финансы МВФ Составление глоссария по теме: глобальный кризис финансовой системы Специальное упражнение на разделение внимания (1 мин. новости) Ролевая игра: глава МВФ, переводчик, журналисты Самооценка, применяя профессиональные критерии (личный дневник) 1,2 3 4, 5 6 Семинар Работа в группе Изучение документов по теме, видео с официального сайта "Financial times", сайт МВФ www. imf.org 2
Введение темы тренером: Термины. Практическая транскрипция. Транслитерация. Заимствование. Описательный перевод. Идиомы и фразеологические обороты Последовательный перевод видео с официального сайта МВФ под запись на русский (15 мин.) и на украинский (15 мин.) Обсуждение. Самооценка, применяя профессиональные критерии (личный дневник) 1, 2, 3 4, 5 6 Лекция Индивид, работа Макймов, 2007, с. 126—132 Домашнее задание: поиск видео на украинском и русском (не менее чем 30 мин. для теневого повтора для занятий дома) Наизусть: отрывок из.худ. произведения (проза) (1 с.) 2
№ недели Аудиторный вид работы Метод таксономии Метод обучения Учебный материал Кол-во часов
8 Компании с частным уставным капиталом Составление глоссария Синхронный перевод на русский и украинский языки Обсуждение. Самооценка, применяя профессиональные критерии (личный дневник) 1,2 4, 5 6 Семинар Индивид, работа Мирам, 2007, "Private Equity Firms", с. 59-61 Домашнее задание: поиск видео на украинском и русском (не менее чем 30 мин. для теневого повтора для занятий дома) Наизусть: поэтическое произведение (1 е.). Изучение документов по теме Финансовые проблемы в Украине. Банковское дело. Евро 2012 и кредиты 2
Введение темы тренером: Способы перевода прецизионной информации: числительные, имена собственные, и т.д. Перевод разноязычного диалога. Презентация докладов студентами по теме: Финансовые проблемы в Украине. Банковское дело. Евро 2012 и кредиты (20 мин.) Перевод с листа Упражнение: краткое содержание на трёх языках Ролевая игра: министр финансов Украины, переводчик, зарубежные журналисты Самооценка, применяя профессиональные критерии (личный дневник) 1-3 Работа в группе Макймов, 2007, с. 132-136 Журнал «Тыждень» http://www.imf.org/external/np/ sec/pn/2012/pnl272.htm 2
№ недели Аудиторный вид работы Метод таксономии Метод обучения Учебный материал Кол-во часов
8 Круглый стол в Украине: Последовательный перевод под запись (направление перевода: русский—английский и украинский—английский и в обратную сторону) Обсуждение. Самооценка, применяя профессиональные критерии (личный дневник) 4, 5 6 Индивид, работа http: //www.youtube. com/ watch?v= lj39_GxmysI Домашнее задание: поиск видео на английском (не менее чем 30 мин. для теневого повтора для занятий дома) Наизусть: отрывок из публичного выступления (1с.) 2
9 Презентация докладов студентами по теме: ВТО, структура и основные оговора. Добро или зло для Украины? Дискуссия 30 мин. теневой повтор с официального сайта ВТО. Видео о ВТО Ролевая игра: представитель ВТО, переводчик, российские и украинские журналисты Самооценка (обсуждение) 1-3 4-6 Семинар Работа в группе Изучение документов http://wto.in.ua/?lang=en 2
Введение темы тренером: «Лакуны» в восприятии устного сообщения и способы их преодоления Круглый стол в Украине по ВТО. Последовательный перевод с английского языка на украинский язык (15 мин.) и на русский (15 мин.) под запись Обсуждение. Самооценка, применяя профессиональные критерии (личный дневник) 1, 2, 3 4, 5 6 Лекция Семинар / Индивид, работа Макймов, 2007, с. 147-154 http://24tv.ua/home/showSingle-News.do?vstup_rosiyi_do_sot_ zabezpechit krayini wp do_l l&objectld=238001 Домашнее задание: поиск видео на украинском и русском (не менее чем 30 мин для теневого повтора для занятий дома) Наизусть: поэтическое произведение (1 е.). Изучение документов по теме «Россия и ВТО» 2
№ недели Аудиторный вид работы Метод таксономии Метод обучения Учебный материал Кол-во часов
10 Презентация докладов студентами по теме: Россия и ВТО Составление глоссария 30 мин. теневой повтор видео по ВТО и России Ролевая игра: Министр финансов России, переводчик, журналисты Обсуждение. Самооценка, применяя профессиональные критерии (личный дневник) 1, 2, 3 4, 5 6 Семинар Индивид, работа Работа в группе 2
Последовательный перевод видео с официального сайта ВТО с русского на английский (20 мин.) под запись Обсуждение. Самооценка, применяя профессиональные критерии (личный дневник) 4, 5, 6 Семинар/ Индивид, работа Изучение документов по теме Домашнее задание: поиск видео на английском (не менее чем 30 мин. для теневого повтора для занятий дома) Наизусть: отрывок из художественного произведения (проза) (1с.) 2
Введение темы тренером: Профессиональный синхронный переводчик. Определение. «Правильные ораторы» и «правильные переводчики» Составление глоссария Подготовительное слушание и аннотирование на английском Синхронный перевод с русского на английский под запись Обсуждение. Самооценка, применяя профессиональные критерии (личный дневник) 1,2 4, 5 6 Лекция Индивид, работа Макшмов, 2007, с. 171-176 Мирам, 2010 Речь Путина на встрече с представителями Союза российских предпринимателей, 6 февраля, 2007 2
№ недели Аудиторный вид работы Метод таксономии Метод обучения Учебный материал Кол-во часов
11 Презентация докладов студентами по теме: Здравоохранение ВОЗ, структура и ключевые договора. Обсуждение Пленарное заседание: национальный приоритет — прекращение распространения рака груди 30 мин. теневой повтор с официального сайта ВОЗ. Видео о ВОЗ Английский перифраз Ролевая игра: представитель ВОЗ, переводчик, журналисты Обсуждение. Самооценка, применяя профессиональные критерии (личный дневник) 1,2 3 4, 5 6 Семинар Индивид, работа Работа в группе http://www.wlio.int/countries/ukr/ еп/ http://www.youtube.com/watch?v= CqdaebOFyDA Саммит по здравоохранению — David Redfern, GlaxoSmithKline http://www.youtube.com/watch?v= 8_mmZ7pJGwO 2
Последовательный перевод видео с саммита (22 мин.) под запись (Направление перевода: английский—русский и английский—украинский) Обсуждение. Самооценка, применяя профессиональные критерии (личный дневник) 5 6 Индивид, работа Фирма Фарма http ://www.youtube. com/ watch?v=U07tM- vJ0b8&feature=relmlu Лекция по раку груди со слайдами http://www.youtube. com/watch?v=5_ue04qcKlY& feature=relmfu 2
12 Введение темы тренером: Выполнение синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование Синхронный перевод под запись (Направление перевода: английский—русский и английский—украинский) Обсуждение. Самооценка, применяя профессиональные критерии (личный дневник) 4,5 6 Индивид, работа Макймов, 2007, с. 196-204 Лекция по раку груди http : //www.youtube. com/ watch?v= 5_ue04qcKlY&feature= relmfu 2
№ недели Аудиторный вид работы Метод таксономии Метод обучения Учебный материал Кол-во часов
12 Презентация докладов студентами по теме: Проблемы здравоохранения в России и Украине Ролевая игра: министр здравоохранения Украины, переводчик, журналисты. Самооценка, применяя профессиональные критерии (личный дневник) 1, 2, 3 Работа в группе http: //www.youtube. com/ watch?v=GkvyOU8Mloo http:// www.youtube.com/ watch? v=ovia235nqRo 2
Введение темы тренером: Компрессия и расширение в синхронном переводе Обсуждение Синхронный перевод круглого стола с английского на украинский под запись Обсуждение. Самооценка, применяя профессиональные критерии (личный дневник) 1,2 3 5 6 Лекция Работа в группе Индивид, работа Макймов, 2007, c. 216—223 http: //www.youtube .com/watch? v =jNN lrqBKA4E&feature=relmfu http: //www.youtube. com/ watch? v= 3H 8Z vs6RUI&feature=relmfu 2
13 Презентация докладов студентами по теме: Ядерная энергетика. МАГАТЭ Обсуждение глоссария Видео с официального сайта организации Воспоминание о Фукусиме Аннотирование: Фрагмент выступления главы МАГАТЭ (1—20 мин.) Обсуждение. Самооценка 1, 2, 3 5,6 Семинар http: //www-pub. iaea.org/MTCD/ publications/PDF/IAEASafety- Glossary2007/Glossary/ SafetyGlossary_2007r.pdf http: //www. iaea. org/ http://www.iaea.org/newscenter/ multimedia/videos/bogl00912/ac- tionplan/part 1/index.html Teuren Moret о катастрофе на Фукусиме http: //www.youtube. com/ watch?v=htGD0v4- RNY&feature=relmfu 2
№ недели Аудиторный вид работы Метод таксономии Метод обучения Учебный материал Кол-во часов
13 Синхронный перевод под запись (20—30 мин.) (направление перевода: английский—русский и английский—украинский) Обсуждение. Самооценка, применяя профессиональные критерии (личный дневник) 5,6 Индивид, работа http://www. iaea.org/newscenter/ multimedia/videos/bogl00912/ac-tionplan/part l/index.html 2
14 Презентация докладов студентами по теме: Ядерная энергетика. Чернобыль. Составление глоссария по статьям на русском и украинском языках по теме. Изучение истории события Теневой повтор. Перевод с листа (направление перевода: русский—английский и украинский—английский). Самооценка, применяя профессиональные критерии (личный дневник) 1, 2, 3 5,6 Семинар Работа в группе Индивид, работа Изучение документов по теме http://www. youtube.com/ watch?v= MKKz45 ORPQQ Настоящая битва за Чернобыль (просмотр всего видео дома) 2
Введение темы тренером: Грамматические проблемы в устном переводе. Решение проблем во время перевода Последовательный перевод ( 30 мин) перевод со сменой языков Самооценка Ролевая игра: доктор, живший в Чернобыльской зоне, переводчик, иностранные журналисты Самооценка, применяя профессиональные критерии (личный дневник) 1,2 4, 5 5 6 Лекция Работа в группе Макймов, 2007, с. 224-249 You tube video Чернобыль — 25 лет спустя http: //www. youtube .com/watch? v =e9Tsl8dxuH0&feature=related 2
№ недели Аудиторный вид работы Метод таксономии Метод обучения Учебный материал Кол-во часов
14 Синхронный перевод под запись Обсуждение Самооценка, применяя профессиональные критерии (личный дневник) 5,6 Индивид, работа Чернобыль — 25 лет спустя http: //www.youtube .com/watch? v =e9Tsl8dxuH0&feature=related Домашнее задание: Изучение документов по теме дип. отношений между США и Россией. Современное положение вещей 2
15 Введение темы тренером: Особенности перевода со сменой исходящего языка английский—русский, русский—английский (диалог) Презентация докладов студентами по теме: Международные отношения. Российская Федерация и США в 2007 Прослушивание записи неофициальной встречи Путина с Бушем (30 мин.) Обсуждение Самооценка, применяя профессиональные критерии (личный дневник) 1, 2, 3 Работа в группе Мирам, 2010, т. 6.2.6 Неофициальная встреча Президента Путина с Президентом Бушем 2
Последовательный перевод с последующим прослушиванием перевода, сделанного переводчиком, который присутствовал на встрече Сплошной синхронный перевод как английской, так и русской звучащей речи под запись 5,6 Мирам, 2010, т. 6.2.6 Неофициальная встреча Президента Путина с Президентом Бушем 2
№ недели Аудиторный вид работы Метод таксономии Метод обучения Учебный материал Кол-во часов
16 Введение темы тренером: Синхронный перевод в условиях сложной двуязычной коммуникативной среды, техника работы в сложной коммуникативной ситуации Анализ синхронного перевода господина Розетты на пленарном заседании ПАСЕ, 1999 «Перевод с чужой кабинки» на украинский язык с английского перевода Самооценка, применяя профессиональные критерии (личный дневник) 1,2 3,4 5 6 Лекция Семинар Индивид, работа Макймов, 2007, с. 268-273, т. 12.1
Перевод диалога. Учебный круглый стол на высшем уровне Подготовка ролевой игры: Путин, Обама, Янукович, 3 переводчика телеведущий, представители 1-3 Работа в группе Материалы из Интернета, найденные студентами игре для подготовки к ролевой игре 2
Учебный круглый стол на высшем уровне Ролевая игра: Путин, Обама, Янукович, 3 переводчика, телеведущий, представители Самооценка, применяя профессиональные критерии (личный дневник) 4-6 Работа в группе 2
17 Подготовка к зачёту Повторение основных концепций из теории устного перевода. Повторение видов упражнений 5,6 Семинар См. список литературы 2
Повторение ключевых понятий по темам, пройденных за семестр. Глоссарии Повторение техники перевода монологической и диалогической речи 5,6 Семинар См. список литературы 2
№ недели Аудиторный вид работы Метод таксономии Метод обучения Учебный материал Кол-во часов
17 Зачёт. Последовательный перевод 3 мин.—3 мин.—3 мин. (монолог) (под запись) 15 мин. Синхронный перевод (диалог) (под запись) Комиссия прослушивает записи студентов, анализирует и оценивает качество переводов 5,6 Индивид. работа Семинар Тема и время для подготовки предоставляется студентам (1ч) 6
Количество аудиторных часов: 90.
Количество часов на самостоятельную подготовку 135 часов: из них 80 часов на теневой повтор дома на трёх языках, 55 часов не заучивание текстов.
Итого за семестр 90 + 135 = 225 акад. часов, 7.5 зачётных единиц.
Список литературы
Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. М.: Р. Валент, 1999. 272 с.
Виссон Л. Аудиокурс к пособию «Синхронный перевод с русского на английский». Тексты для обработки навыков с комментариями и пояснениями. М.: Р. Валент, 2002. Корунець I. Теорiя i практика перекладу. Киев, 2000. 448 с. Макашов С.€. Усний двостороннш переклад (англшська та украшська мови). Теорiя та практика усного двостороннього перекладу для сту-денпв факультету перекладачiв та факультету заочного та вечiрнього навчання (+2 компакт-диски): Навчальний поабник. Видання друге, виправлене та доповнене. К.: Ленвгг, 2007. 416 с. Миньяр-Белоручев Р. Записи в последовательном переводе. М., 1997. 176 с. Мираш Г.Э. Курс синхронного перевода (англо-русская языковая пара) / П.В. Амплеев, С.В. Иванова, Г.Э. Мирам. Киев: Ника-центр, 2007 (с аудиоприложением). 344 с. Мираш Г.Э. Тренинг курс по синхронному переводу (с аудиоприложением) / П.В. Амплеев, В.В. Дайнеко, С.В. Иванова, Г.Э. Мирам. Киев: Арий, 2010. 192 с.
Нестеренко Н.А Course in Interpreting and Translation. Пошбник для сту-дентав та викладачiв вищих навчальних заклада / К. Лисенко, Н. Нестеренко. Вшниця: Нова Книга, 2006 (з аудюматер1алами). 248 с. Ребрш О.В. Основи перекладацького скоропису: Навч. поабник / За ред.
Л.М. Черноватого, В.1. Карабана. Вшниця: Нова Книга, 2006. 152 с. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. Валент, 2004. 240 с. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 1987. 256 с. Чужакин А.П. Общая теория перевода и переводческой скорописи: Курс
лекций. М.: Р. Валент, 2002 160 с. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М.: Военное изд-во Мин. обороны СССР, 1979. 183 с.
Jones R. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998. 152 p.
Taylor-Bouladon Valerie. Conference Interpreting — Principles and Practice.
Adelaide: Crawford House Publishing, 2001. 290 p. Онлайн-ресурсы, онлайн-словари http://www.mutitran.ru/ http://www.lingvo.ru/ http://acronymfinder.com/ http://dic.academic.ru/ http://dictionary.cambridge.org/ http://thefreedictionary.com/
Официальные сайты организаций, новости онлайн, справочные системы
http://www.coe.int/
http://www.coe.kiev.ua/
http://www.un.org/
http://www.port.odessa.ua/
http://www.imo.org/
http://www.youtube.com/
http://www.who.int/countries/ukr/en/
http://wto.in.ua/?lang=en
http://www.imf.org/external/np/sec/pn/2012/pn1272.htm
http://www. osce.org/what
http://www.ukraineinfo.gov.ua/
http://www.mfa.gov.ua/usa/
http://www.mfa.gov.ua/uk/
http://www.pravda.com.ua/
http://www.korrespondent.net/
http://www.ukrnow.com/
http://www.ap.org/
http://about/reuters.com/productinfo/
http://edition.cnn.com/
http://www.bbc.co.ua/
http://www.bbcworld.com/
http://www. aiic.net/
http://www.classicpoetryaloud.com/