Работа секции «Лингвистические аспекты перевода» велась по следующим направлениям: особенности перевода религиозной лексики (И.В. Бугаева, С.С. Гюрдзиди, Н.В. Николаева), перевод фразеологизмов (Д.В. Лагоденко), лакунарной лексики (Ю.Ю. Липатова). Кроме того, докладчики касались проблем, связанных с грамматическими трудностями, возникающими при переводе с одного языка на другой (Т.Н. Попова, О.Ю. Инькова, П. Кримпас) и др.
В секции «Вопросы терминологии и лексикографии» лингвисты делились опытом создания разного типа словарей (Т.В. Миллиареси, М.Л. Алексеева, Е.Д. Бесценная, Н.И. Василева, Г.А. Кажигалиева, Н.Б. Карданова и др.).
Во время работы секции «Русский язык в многоязычном мире» обсуждались актуальные проблемы страноведения (Ю.А. Вьюнов, Б. С. Балгазина). Кроме того, говорили о социокультурных нормах обращения в официальных ситуациях (О.Н. Гусева) и др.
По материалам работы конференции выпущен сборник тезисов. В 2008 г. будет издан сборник докладов.
М.Н. Есакова, Г.М. Литвинова О КОНФЕРЕНЦИИ «ПЕРЕВОД И КУЛЬТУРА»
4 сентября 2008 г. в Краснодаре прошла межрегиональная научная конференция «Перевод и культура», организованная факультетом Высшая школа перевода Московского государственного университета им. M.B. Ломоносова и факультетом лингвистики и межкультурной коммуникации Краснодарского государственного университета культуры и искусств.
В конференции приняли участие более сорока ученых из Москвы, Санкт-Петербурга, Краснодара, Ростова-на-Дону, Майкопа, Саратова, Запорожья. Программа конференции охватывала широкий круг вопросов науки о переводе и профессиональной подготовки переводчиков.
Высшую школу перевода представляли профессор Н.К. Гарбов-ский (доклад «Границы перевода и последствия переводческих потерь»), доцент О.И. Костикова (доклад «Имя собственное как объект науки о переводе»), доцент М.Н. Есакова (доклад «Статус родного языка в подготовке переводчиков (методический аспект)») и преподаватель О. С. Жаркова (доклад «Поведенческая культура переводчика»).
О.С. Жаркова