О ГЕНЕАЛОГИЧЕСКОЙ КЛАССИФИКАЦИИ НОВООБРАЗОВАНИЙ ИНОЯЗЫЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ОСОБЕННОСТЯХ ИХ СЕМАНТИЧЕСКОЙ АССИМИЛЯЦИИ
Ключевые слова: композит, заимствование, ассимиляция, компонент, структура, семантика.
Исследован вопрос воздействия различных европейских языков (английского, французского, немецкого) на формирование сложных слов в современном русском языке. Проведен структурносемантический анализ композитов иноязычного происхождения, выделены основные тенденции в их образовании и семантической ассимиляции.
ABOUT GENEALOGICAL CLASSIFICATION OF FOREIGN ORIGIN INNOVATIONS IN THE RUSSIAN LANGUAGE AND THE PECULIARITIES OF THEIR SEMANTIC ASSIMILATION Key words: compound word, borrowing, assimilation, component, structure, semantics.
The article covers the problem of different european languages' influence (English, French, German) upon the formation of compound words in modern Russian. Besides, structural and semantical analysis of borrowed compounds is carried out. As a result, three main tendencies of their formation are detached.
Современный этап развития русского языка характеризуется появлением новообразований различного происхождения: исконных и заимствованных. Особую группу представляют заимствования бинарной структуры, или композиты, из разнотипных языков. Сегодня это активно пополняющийся разряд слов в русском языке. Многие ученые называют функционирование заимствованных композитов характерной особенностью русского языка новейшего периода (см. например, работы А.В. Агеевой, Н.В. Габдреевой).
В процессе заимствования композитов активное участие принимают многие языки: английский (арт-директор, джаз-оркестр, пресс-конференция), французский (гала-концерт, папье-маше, кофе-глясе, пресс-атташе, гран-при, жен-премьер), немецкий (ноль-диета, диз-топливо, гретхен-фраге, кресс-салат), китайский (тай-ци), татарский (Нур-авто, Идел-пресс, Татар-информ, Ка-зан-пром, Рейхан-пром, Нур-маркет), японский (мам-сан), монгольский (Далай-Лама), нидерландский (статс-дама), греческий (неон-арт), санскритский (хатха-йога), латинский (статус-кво) и др. [1, с. 135].
В современном русском языке отмечаются сочетания компонентов, заимствованных из разных языков, например: визит-эффект (фр. ’visite’ + лат. ’effektus’); банкет-коктейль (фр. ’banquette’ + англ. ’cocktail’); хай-тек (англ. ’high’ + ’tech’ (’technologies’) (=греч. ’techne’)) и т.п. Встречаются и косвенные заимствования, т.е. через язык-посредник, например: гранд-дама (исп. ’grande’ (=лат. ’grandis’)); бэк-вокал (англ. ’back’ + фр. ’vocol’ (=лат. ’vocalis’)); диск-жокей (англ. ’disk’ (=гр. ’diskos’) + ’jockey’ от ’Jock’ (шотл. вариант имени John)) [3, с. 265].
Рассмотрим композиты, пришедшие к нам из французского, немецкого и английского языков. Критерием генеалогической идентификации являются показания этимологических словарей и словарей иностранных слов, а также наличие прототипов в языке-источнике.
1. Композиты французского происхождения. В современном русском языке необходимо различать композиты, полностью являющиеся заимствованными, например,
la force majeure - форс-мажор, le premier-ministre - премьер-министр, la carte blanche - карт-бланш, le commis voyageur - коммивояжер, le presse-attaché - пресс-атташе, le wagon-lit - вагон-ли,
и единицы, образованные по словообразовательной модели аналитического характера непосредственно в языке-рецепторе, т.е. на русской почве: премьер-лига - премьер (premier) и лига,
пресс-центр - пресс (presse) и центр, а также пресс-секретарь и др. гала-концерт - гала (gala) и концерт, гала-представление, аванзал - аван (avant) и зал, интим-услуги - интим (intime) и услуги и т.д.
Следует отметить, что процесс композитообразования может протекать параллельно в двух языках, поэтому не всегда прдставляется возможным установить место образования сложного слова.
В лексической системе русского языка наблюдается значительное количество французских композитов, заимствованных русским языком в разное время, что свидетельствует о продуктивности этого способа словообразования в русском языке новейшего периода.
2. Композиты немецкого происхождения. В лексической системе русского языка наблюдается значительное количество немецких композитов, заимствованных русским языком в различное время. Так, например, слово «блиц» отмечается в 15 словах: блицкриг, блицтурнир, блиц-интервью, блиц-инфо, блицопрос, блиц-перевод, блиц-персонаж, блиц-покупки, блиц-рецепт, блиц-тест; блиц- вояж, блиц-анкета, блиц-вопрос, блиц-конкурс, блиц-решение; слово «генерал» - в 20 словах, например, генералитет, генерал-адмирал, генерал-адъютант, генерал-аншеф, генерал-фельдмаршал и т.д. [2, с. 321]
Механизм семантической адаптации протекает следующим образом. В языке происходит накопление ряда новообразований с одинаковым компонентом. На определенном этапе первоначально деэтимологизированная константная основа приобретает в языке-источнике собственное лексическое значение, становится самостоятельным словом и в дальнейшем является строительным материалом для композитов.
3. Композиты английского происхождения. Функционирующие в русском языке композиты из английского языка можно разделить на две группы:
1) композиты заимствованные: пиар-кампания (PR-company - продвижение кого-н.), праймериз (primaries - амер. первичные выборы), прайм-тайм (primer time - дорогое эфирное время), прайс-лист (price list - список цен) и т.д.;
2) композиты - образования по существующей модели на русской почве, т.е. не имеющие прототипа: Аксёнов-фест, Левада центр, спа-услуги, пиар акция, Вивальди фестиваль, Абязов фестиваль, зэк вагон, гастроль-кантри, бомж-пакеты, картошка-фри, хмельная фест, спа-процедуры [4, с.120].
Следует отметить, что первая группа композитов доминирует в русском языке. Опираясь на структурно-семантическую классификацию, разделим рассмотренные образования на группы по степени ассимиляции компонентов в русском языке:
- ассимилировался только один компонент: крэш-контроль, апарт-отель, хэви-метал, арт-директор, хит-парад, трейд-марк, кроссворд, шоп-тур, гудвил-тур, кар-сервис, милионер фэ, шоу-рум.
- оба компонента ассимилированы: концерт-холл, офис-менеджер, кофе-бар, интернет кафе, хиппи-люкс, хиппи-шик, бизнес-план, бизнес-клуб, бизнес-класс, блиц-викторина, блиц-интервью.
- оба компонента не ассимилированы: бэби бум, брейк-данс, ботл-парти, бестселлер, кавэ-гёрл, даблток, дабл-фейс, кам-бэк, кип смаилинг.
В целом в истории русского языка доминируют заимствования однословы. Однако появление бинарных образований сегодня ученые связывают с воздействием на русский языков аналитического типа, где этот способ словопроизводства
является весьма продуктивным. Несомненно, существует связь и с причинами заимствования. Как известно, ученые выделяют две основные причины заимствований. Первая причина заключается в заимствовании понятия, не характерного для русской действительности, но получившего широкое распространение вследствие взаимодействия культур. Например, развитие различных видов рекламы привело в последние годы к появлению новых понятий: шопен-бойз «живой манекен» и человек-сэндвич «рекламный агент, носящий на себе информацию». Вторая причина объясняется языковой модой, активным влиянием английского языка, когда происходит номинация уже известного понятия. Например, словарь дает следующее толкование слова: бейбиситтер (babysit) - доверенное лицо, ухаживающее за ребенком в период отсутствия родителей (или их занятости); няня [5, с. 91]. Таким образом, слово «няня» является наиболее близким к понятию, а композит «бейбиситтер» подключается к синонимическому ряду няня - гувернантка и т.д.
Таким образом, можно констатировать следующее. В русском языке на современном этапе функционирует значительный пласт композитов, неоднородных по структуре, степени ассимиляции компонентов, происхождению и месту образования.
Литература
1. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов / Н.Г. Комлев. М.: Эксмо, 2006. 672 с.
2. КрысинЛ.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин. М.: Эксмо, 2007. 944 с.
3. Словарь иностранных слов и выражений / авт.-сост. Е.С. Зенович. М.: ООО «Агенство» КРПА Олимп: АСТ, 2003. 780 с.
4. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология / под ред. Л.Б. Баш, А.В. Бобровой, Г.Л. Вечесловой, Р.С. Кимягаровой, Е.М. Сендровиц. М.: Эксмо, 2002. 960 с.
5. Современный толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Фолио-Пресс, 2004. 135 с.
ГУРЧИАНИ МИМОЗА ТЕЙМУРАЗОВНА - ассистентка кафедры русского и татарского языков, Казанский государственный технический университет, Россия, Казань ([email protected]).
GURCHIANI MIMOZA TEYMURAZOVNA - assistant, Kazan State Technical Universitety, Russia, Kazan.