Коммуникативные исследования. 2014. № 1. С. 221-232.
УДК 81'373.45
Н.В. Габдреева, А.В. Агеева Казань, Россия
РУССКО-ФРАНЦУЗСКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ: ПРОЦЕСС ЗАИМСТВОВАНИЯ И АССИМИЛЯЦИИ
КАК СЛЕДСТВИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Статья посвящена изучению и научному описанию лексических новообразований французского происхождения в русском языке. На материале художественной и публицистической литературы, этимологических, толковых, иностранных словарей осуществлено выявление и описание механизмов рецепции и адаптации языковых этнокультурных французских компонентов в русском языке на основании четко очерченных критериев вычленения иноязычной лексики.
Ключевые слова: галлицизм, прототип, коррелят, этимон, вариантность, адаптация, лексическое значение.
Проблема языковых контактов и заимствований является одной из центральных в исторической и современной лексикологии. Общеизвестно, что заимствование - один из важнейших универсальных источников пополнения лексики любого языка. «Нет и не может быть ни одного чистого не смешанного языкового целого», - писал основатель казанской лингвистической школы И.А. Бодуэн де Куртенэ, понимая под «смешением» в узком смысле процесс языковой миграции [Бодуэн де Куртенэ 1963: 16].
Проблема соотношения исконного/заимствованного в русском языке является продолжением более общего и давно ведущегося спора западников и славянофилов по поводу специфического развития России: так в 1921 г. впервые был использован термин «евразийство», отражающий эту специфику, дискуссия касалась и определения культурно-исторического типа, возможностей и размеров заимствований западных стереотипов. В этом споре в разное время принимали участие видные историки, филологи, переводчики, общественные деятели (М.В. Ломоносов, А.С. Пушкин,
В.И. Даль, П.Я. Чаадаев, В.Г. Белинский, Н.С. Трубецкой, Л.Н. Гумилев]. В лингвистике это противостояние нашло выражение в принятии и отрицании заимствования как способа развития лексической системы языка. Не потерял актуальности этот спор и сегодня, речь ведется лишь о форме и квантитативных пропорциях свое/чужое.
© Н.В. Габдреева, А.В. Агеева, 2014
222
Раздел IV. Лингвистические исследования: история и современность
Теория и практика изучения языковых контактов на современном этапе включает в себя исследование заимствований разных этимологий (германизмов, грецизмов, полонизмов, галлицизмов, тюркизмов и т.д.] в различные исторические периоды, поэтапное описание механизмов и этапов самого процесса миграции, а также явлений, сопутствующих ему, определение основных критериев, позволяющих считать слово адаптированным (семантическая самостоятельность, словообразовательная продуктивность, семантическая деривация, фонетическое и морфологическое уподобление и др.].
Среди работ, которые так или иначе касаются французских заимствований, можно отметить два больших направления. Во-первых, в советском и русском языкознании галлицизмы изучались в общей массе заимствованных слов. Прежде всего это работы исторического характера, посвященные общим направлениям развития заимствованной лексики в связи с основными тенденциями развития языка, где изучаются такие проблемы, как определение источника иноязычной лексики, определение критериев ассимиляции, значение заимствованной лексики в истории русского языка. Все опубликованные труды, посвященные исследованию процесса заимствования и особенностям заимствованных слов в русском языке, характеризуются тем, что рассматривают в одном ряду слова различной этимологии и подвергают анализу только отдельные аспекты освоения такой лексики [Балалыкина 1998; Булаховский 1954; Булич 1986; Виноградов 1982; Грот 1899; Гайнуллина 2008; Костомаров 1999; Крысин 1968, 2000, 2008; Сорокин 1965; Хютль-Ворт 1974], в то время как, по мнению других языковедов, изучение слов, заимствованных из одного конкретного языка, позволяет лучше и полнее объяснить пути их ассимиляции в языке-рецепторе, а также специфику освоения. «Система языка состоит из частных систем: фонологической, морфологической, лексической, составные части которых связаны оппозициями, и чтобы проследить вчленение заимствованных слов в систему языка-преемника, следует рассмотреть приспособление одной и той же группы заимствований к заимствующей языковой системе в целом» [Калиневич 1978: 4].
Таким образом, среди работ, посвященных непосредственно культурным взаимоотношениям французского и русского народов, а также элементам французского происхождения в русской лексике, необходимо отметить прежде всего труды А.В. Агеевой, Н.С. Андриановой, Н.В. Габд-реевой, В.Г. Гака, Г.М. Готлиба, Л.М. Грановской, Т.Р. Димитровой, М.М. Калиневич [Агеева 2008, 2011; Андрианова 2009; Габдреева 2011, 2013; Грановская 2006; Готлиб 1966; Димитрова 1984; Калиневич 1978; Кинде-ревич 1992; Пылакина 1976]. Большинство из них затрагивает различные аспекты функционирования лексем в русском языке: особенности грамматической и фонетической ассимиляции, словообразовательный аспект, результаты семантического освоения.
Н.В. Габдреева, А.В. Агеева
223
Мы опираемся на концепцию ленинградских ученых Е.Э. Биржако-вой, Л.Л. Кутиной, Л.А. Войновой, Ю.С. Сорокина, развиваемую нами на собственно французском материале [Габдреева 2001, 2011, 2013; Агеева 2008, 2011] и предусматривающую комплексный принцип при изучении заимствованной иноязычной лексики, сочетающий фонетический, морфологический и лексико-семантический аспекты и позволяющий проследить через историю отдельных слов общеязыковые тенденции, направления и закономерности языковых изменений.
Поскольку предметом исследования является лексика французского происхождения, следует определить, что вкладывается в это понятие. По нашему мнению, группу галлицизмов составляют слова, заимствованные непосредственно из французского языка, а также такие, для которых он явился языком-посредником. Следовательно, к галлицизмам мы причисляем:
1. Лексемы, которые содержат характерные приметы языка-источника, чье «иностранное происхождение ничем не замаскировано» [Булич 1986: 11]. Это слова бюро, меню, портрет, мадемуазель, будуар и т. д.;
2. Лексемы, которые несут отпечаток произносительных норм французского языка и имеют близкое прототипу значение: камзол, бриллиант, сорт, скелет и др.;
3. Лексемы, которые пришли в русский язык из других языков через французское посредство и изменили свое значение в языке-посреднике. Значение, сложившееся во французском языке, было перенесено на русскую почву: фундамент, генерал, магазин, комедия и т. д.
На основании трудов предшествующих исследователей [Калинин; Сорокин; Огиенко; Соболевский; Мартысюк] определены и систематизированы специфические явные признаки французских, а также явно невыраженные показатели:
• буквосочетания уа, фл, гл, ль (круассан, кулуары, фляк, гламур, глиссер, альтернат);
• начальную э (эмансипе);
• конечные сочетания -аль, -ель, -ер, -он, -анс, -ант, -аж (аваль, гарант, антиперспирант, хроникер, кассер, пелотон, конкорданс, винтаж, увраж, татуаж);
• префиксы сюр-, дез- (сюрреализм, дезинформация, дезинтеграция);
• партикулы премьер-, гала-, пресс-, порт-, аван- (премьер-министр, премьер-лига, гала-концерт, пресс-атташе, пресс-конференция, портмоне, портплед, аванпост, авангард);
• конечные гласные ю, и, о, е (меню, резюме, дефиле, бюстье, ню, травести, аниме, парео, индиго, бандо) и др.
Однако многие прототипы не имеют явно выраженных формальных признаков, к которым также следует относиться весьма осторожно, не абсолютизировать их, поскольку они могут совпасть с буквосочетаниями исконных слов. Основным критерием отбора явился принцип идентифи-
224
Раздел IV. Лингвистические исследования: история и современность
кации лексики различных этимологий: фонетико-семантическая корреляция, т. е. близость плана содержания и плана выражения прототипа и коррелятивного слова в период заимствования. Этот принцип явился определяющим, поскольку, как мы только что отметили, многие слова не имеют морфологических, семантических и иных явно выраженных показателей. В общем считаем уместным привести высказывание Г. Шухард-та, на которое ссылается П.Я. Черных в Этимологическом словаре: «„.Ни в области фонетики, ни в области семантики мы не можем рассчитывать на математически точные результаты; на всех наших этимологических операциях лежит печать вероятности» (цит. по: [Черных 2006]].
Иноязычное слово не механически переносится в язык-рецептор, а подвергается ассимиляции, или русификации, т. е. приспосабливается к принимающей системе на всех уровнях языка. Процесс ассимиляции заключается в тесном взаимодействии трех факторов: воздействия языка-источника (особенно на начальном этапе], законов усвоения принимающей системы и функционирования слов в речи. Особенности рецепции обусловлены многими причинами:
- конвергентно-дивергентными особенностями контактирующих языковых систем;
- степенью подготовленности системы к иноязычному влиянию;
- языковой политикой на данном этапе;
- наличием и степенью билингвизма;
- отношениями в синонимическом ряду (гиперо-гипонимические отношения] и тематической группе.
Итак, заимствование - это сложный языковой процесс, завершением которого является создание нового слова, характеризующегося фонетическими, семантическими изменениями и грамматической оформлен-ностью по законам принимающей системы.
На фонетическом уровне ассимиляция иноязычного слова (прототипа] может находить выражение в замене отсутствующих в данной фонетической системе звуков близкими или похожими. В XVIII в. вариантный разброс при ассимиляции был достаточно велик, в петровскую эпоху и в середине века отмечалось до 10-12 вариантов для одного слова. Для XIX в. характерно сокращение вариантных рядов и становление единых моделей субституции французских фонем [Агеева 2008, 2011; Габдреева 2011, 2013].
В современном русском языке вариантный разброс невелик, поскольку данные ассимиляционные модели, выработанные русским языком для заимствований в предыдущие периоды, обусловливают стабильную фонетико-морфологическую форму лексем, с одной стороны, и крайне незначительное количество вариантов - с другой. Фактически фонематические варианты, характерные для современного русского языка, сводятся к трем типам:
Н.В. Габдреева, А.В. Агеева
225
- колебания е/э при передаче конечных французских e/et: аниме (анимэ), годе - годэ, лаке - лакэ, ламе - ламэ, пате - патэ, фриволите -фриволитэ;
- колебания г/ж, обусловленные особенностями фонетико-графической системы французского языка, а также наличием в русском языке лексем того же корня, ранее заимствованных из французского языка (звук [ж] в основе] либо из латинского (звук [г] в основе), например, марго, маргиналии, маргинал, но маржа, маржинализм, дирижизм;
- произношение/опущение конечного немого согласного: Гарнье -Гарньер, трансфер - трансферт и т. д., являющееся отражением «борьбы» графической формы прототипа с его произношением.
Морфологическая ассимиляция находит выражение в различных процессах, связанных с переоформлением членимости лексем и сменой грамматических характеристик. Основополагающую роль в области морфологического освоения иноязычной лексики играют формально-грамматические признаки прототипа. Можно отметить следующие процессы, сопутствующие морфологической русификации:
1. Изменение частеречной принадлежности коррелята по сравнению с прототипом (royal, adj. - рояль, n.; laque, adj.-лаке, n.; ose, part. - озе, n.;, glace, part. - глясе, n.; invariant, adj. - инвариант, n.; intime, adj. - ин-тимп.реШг, adj. - клер, n.).
2. Образование композитов или сращения (напрямую заимствованные из языка-источника: sac-voyage, m - саквояж, jour fixe, m - журфикс, force majeure - форс-мажор, premier-ministre - премьер-министр, carte blanche - карт-бланш либо образованные по словообразовательной модели аналитического характера непосредственно в языке-рецепторе: премьер-лига - премьер (premier) и лига, пресс-центр - пресс (presse) и центр, а также пресс-секретарь и др., гала-концерт - гала (gala) и концерт, гала-представление, аванзал - аван (avant) и зал, интим-услуги - интим (intime) и услуги и т. д.).
3. Опрощение и переразложение, когда часть основы переходит во флексию, например, jalousie - жалюзи (просторен.), или, наоборот, окончание либо артикль (детерминатив) квалифицируется как часть основы: la crosse - лякросс.
Существование морфологических вариантов связано с типологическими особенностями французского и русского языка и различными грамматическими способами выражения категории рода. Несовпадение формальных показателей вызвало к жизни самый распространенный тип вариантов, представленный родовой синонимией: бурлеск - бурлеска, аффинация - аффинирование, транш - транша, кювет - кювета.
В результате морфологической ассимиляции французские существительные могут сохранять родовую принадлежность, менять ее либо составлять отсутствующий во французском языке класс существительных
226
Раздел IV. Лингвистические исследования: история и современность
среднего рода. На процесс подключения к парадигме склонения влияли следующие факторы: 1] род в языке-источнике; 2] характер основы; 3] род опорного существительного.
Семантическая ассимиляция выражается в освоении всех компонентов лексического значения (денотативного, сигнификативного, кон-нотативного, этнокультурного]. В семантической структуре иностранных прототипов на русской почве могут происходить различные изменения, в целом характеризующиеся двумя противоположными тенденциями: сокращением и расширением семантического объема.
1. Сокращение, или сужение, семантического объема. Под сужением мы понимаем как сокращение семантической структуры слова, т. е. автохтонных самостоятельных значений, так и сужение понятийного поля, например, имя существительное croissant (круассан) обладает во французском языке довольно разветвленной структурой значений, из которых основным является ‘1. Forme echancree de la Lune lorsque sa surface eclairee visible est inferieure a la moitie d’un disque.’ Остальные семы ‘2. Forme du croissant de la Lune, et, specialement, embleme des musulmans, des Turcs ; 3. Petite patisserie en pate levee et feuillletee en forme de croissant;
4. techn. Instrument a fer recourbe qui sert a elaguer les arbres’ являются производными от первой. В русский язык лексема круассан пришла со значением «булочка из легкого слоеного теста, имеющая форму подковы или полумесяца, обычно с начинкой», значительно упростив свою семантическую структуру.
Слово affaire (афера) во французском языке имеет значение «дело». В русском языке - это «сомнительное дело, связанное с нечистоплотностью». Таким образом, семантическая корреляция невозможна из-за сужения значения русского коррелята. По-французски можно сказать «завтра у меня много дел» (demain j’ai beaucoup d’affaires], но нельзя по-русски «у меня много афер».
К этой же группе подключаются слова пароль (parole - слово, речь] - кодовое слово, набор символов; шансон (chanson - песня] - специфический жанр эстрадной песни и т. п.
2. Расширение семантического объема прототипа. Под расширением семантического объема подразумевается и увеличение количества значений слова, и расширение сферы применения. Семантическое развитие по своей этимологии подразделяется на два вида:
1] вторичное заимствование, например, ddfild (дефиле) ‘1. Passage etroite encaisse entre deux parois rocheuses abruptes. - 2. Ensemble de pe-sonnes qui defilent, particulierement en parade. - 3. Passage en file ou en rang dans un but de demonstration: defile de mode.’ Слово «дефиле» пришло в русский язык как термин военной лексики со значением «узкий проход между препятствиями (горами, болотами, озерами и т. п.], используемый обычно для задержания противника обороняющимися войсками». В по-
Н.В. Габдреева, А.В. Агеева
227
следние десятилетия XX столетия лексема заимствовала из французского языка второе значение «показ мод»;
2] появление семантических новаций на русской почве, например, Idgionnaire (легионер) ‘1. Soldat ou membre d'une legion. 2. antiq. rom. Soldat d'une legion. - 3. Soldat de la Legion etrangere. - 4. Membre de l'ordre de la Legion d'honneur.' В русский язык лексема «легионер» пришла в значении «солдат легиона». В 90-е гг. ХХ в. посредством смыслового развития формируется дополнительная сема: «спортсмен, выступающий на контрактных условиях за спортивный клуб или сборную той или иной страны».
3. Третья модель иллюстрирована процессом сохранения французских лексем с семантической структурой прототипа, в качестве примеров мы можем привести русско-французские корреляты: миллион - million, коллекция - collection, крупье - croupier, сюрреализм - surrealisme и др. При сохранении плана содержания, однако, в плане выражения возможны фонетические, морфологические, орфографические изменения, связанные с особенностями принимающих систем: это субституции звуков, смена грамматических характеристик, удвоение согласных, йотация и т. д.
В результате анализа фонетической, морфологической и лексикосемантической структуры французского прототипа и иноязычного слова в языке-рецепторе авторы настоящего исследования приходят к выводу, что в русском языке происходит процесс всестороннего, активного освоения иноязычной лексики французского происхождения и включение ее в систему русского языка. Он заключается в том, что иноязычные слова лишаются исконных способов оформления и получают новые, присущие языку-рецептору. Освоение слов происходит на всех уровнях языковой структуры: фонетики, морфологии и семантики.
Список литературы
1. Агеева А.В. Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2008.
2. Агеева А.В. Вариантность как универсальная закономерность освоения иноязычной лексики // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2011. № 6, ч. 2. Т. 1. С. 19-22.
3. Агеева А.В., Габдреева Н.В. История французско-русских языковых контактов в сравнительном освещении // Вестник Чувашского университета. 2007. № 4. С. 125-128.
4. Андрианова Н.С. Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2009.
5. Балалыкина Э.А. Семантические изменения в пределах заимствованной лексики в русском языке // Ученые записки Казанского университета. 1998. Т. 135.
С. 30-39.
228
Раздел IV. Лингвистические исследования: история и современность
6. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. 428 с.
7. Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963. Т. 2. С. 140-142.
8. Булаховский Л.А. Русский литературный язык первой половины XIX века. Фонетика. Морфология. Ударение. Синтаксис. М.: Учпедгиз, 1954. 468 с.
9. Булич С.К. Заимствованные слова и их значение для развития языка. Варшава, 1986. 18 с.
10. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков. М.: Высшая школа, 1982. 529 с.
11. Габдреева Н.В. Французская лексика в русском языке XVIII-XX вв. (историко-функциональное исследование): дис. ... д-ра филол. наук. Казань, 2001.
12. Габдреева Н.В. История французской лексики в русских разновременных переводах. М.: Ленанд, 2011. 304 с.
13. Габдреева Н.В. Иноязычная лексика в русском языке новейшего периода / Н.В. Габдреева, А.В. Агеева, А.Р. Тимиргалеева. М.: Флинта: Наука, 2013. 328 с.
14. Гайнуллина Н.И. Заимствованная лексика в Петровскую эпоху. Проблемы адаптации. Алматы, 2008. 295 с.
15. Гак В.Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков. М.: КомКнига, 2006. 336 с.
16. Готлиб К.Г.М. Междуязычные аналогизмы французского происхождения в немецком и русском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Новосибирск, 1966.
17. Грановская Л.М. Галлицизмы: современный этап заимствования // Язык и мы. Мы и язык. М.: РГГУ, 2006. С.155-164.
18. Грот Я.К. Филологические разыскания. Спорные вопросы русского правописания. СПб., 1899. С. 4-11.
19. Димитрова Т.Р. Семантическое освоение слов, заимствованных русским и болгарским языками из французского: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1984. 17 с.
20. Зинова (Габдреева) Н.В. Галлицизмы в русском языке (на материале разновременных переводов французской литературы конца XVIII - начала XIX века): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Баку, 1987.
21. Калиневич М.М. Заимствования из французского языка в современный русский литературный язык. Познань, 1978. 72 с.
22. Калинин А.В. Лексика русского языка. М.,1978.
23. Киндеревич А.И. Галлицизмы в русских переводах XIX века (на материале произведений французских писателей): дис. ... канд. филол. наук. Казань, 1992. 251 с.
24. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб., 1999.
25. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. 208 с.
26. Крысин Л.П. О некоторых изменениях в русском языке конца XX века // Исследования по славянским языкам. 2000. № 5. С. 63-91
Н.В. Габдреева, А.В. Агеева
229
27. Крысин Л.П. Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX-XXI веков. М.: Языки славянских культур, 2008. 712 с.
28. Мартысюк М. Характеристика немецких заимствованных имен существительных в русском языке. Познань: Университет им. Адама Мицкевича, 1978. 130 с.
29. Новейший словарь иностранных слов русского языка / отв. за вып. В.В. Адамчик. Минск: Современный литератор, 2007. 976 с.
30. Огиенко И.И. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский литературный язык. Киев, 1915. 136 с.
31. Пылакина О.А. Галлицизмы сферы фортификационного дела в русской переводной письменности начала XVIII в. // Актуальный вопросы русской филологии. М., 1976. С. 66-75.
32. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка: 30-90-е годы XIX века. М.; Л.: Наука. 1965. 565 с.
33. Хютль-Ворт Г. О западноевропейских элементах в русском языке XVIII в. // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. М., 1974. С. 144-153.
34. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. М.: Русский язык-Медиа, 2006. Т. 1. 621 с.
35. Шагалова Е.Н. Словарь новейших иностранных слов (конец ХХ - начало XXI века): более 3000 слов и словосочетаний. М.: АСТ: Астрель, 2009. 943 с.
36. Le Petit Larousse illustre. Paris, 1994. 1527 p.
References
1. Ageeva A.V. Inoyazychnaya leksika frantsuzskogo proishozhdeniya v russkom yazyke noveishego perioda [Foreign Vocabulary of French origin in Russian language of the modern period], Abstract of dissertation of Candidate of Philological Sciences. Kazan, 2008. 26 p.
2. Ageeva A.V. Variance as a universal law of development of foreign vocabulary [Variantnost kak universalnaya zakonomernost osvoeniya inoyazychnoi leksiki]. Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im N.I. Lobachevskogo - Bulletin of the Nizhny Novgorod University, 2011, no. 6, part 2, vol. 1, pp.19-22.
3. Ageeva A.V., Gabdreeva N.V. The history of the French-Russian language contact in the comparative coverage [Istoriya frantsuzsko-russkih yazykovykh kontak-tov v sravnitelnom osveshchenii]. Vestnik Chuvashskogo Universiteta - Bulletin of the Chuvash University, 2007, no. 4, pp.125-128.
4. Andrianova N.S. Voennaya i nauchno-tekhnicheskaya terminologiya frantsuzskogo proishozhdeniya v sovremennom russkom yazyke [Military, scientific and technical terminology of French origin in modern Russian], Abstract of dissertation of Candidate of Philological Sciences. Kazan, 2009. 27 p.
5. Balalykina E.A. Semantic changes within loanwords in Russian [Semantiches-kie izmeneniya v predelakh zaimstvovannoi leksiki v russkom yazyke]. Uchenye zapiski Kazanskogo universiteta - Bulletin of the Kazan University, 1998, vol. 135, pp. 30-39.
6. Birzhakova E.E., Voinova L.A., Kutina L.L. Ocherki po istoricheskoi leksiko-logii russkogo yazyka XVIII veka. Yazykovye kontakty i zaimstvovaniya [Essays on his-
230
Раздел IV. Лингвистические исследования: история и современность
torical lexicology of Russian 18th century. Language contact and borrowing]. Leningrad, 1972. 428 p.
7. Baudouin de Courtenay I.A. On the mixed nature of all languages [O sme-shannom haraktere vseh yazykov]. Izbrannye trudy po obshchemu yazykoznaniyu [Selected works on general linguistics]. Moscow, 1963, vol. 2, pp. 140-142.
8. Bulakhovsky L.A. Russkii literaturnyi yazyk pervoi poloviny XIX veka. Fone-tika. Morfologiya. Udarenie. Sintaksis [Russian literary language of the first half of the 19th century. Phonetics. Morphology. Accent. Syntax]. Moscow, Uchpedgiz, 1954. 468 p.
9. Bulich S.K. Zaimstvovannye slova i ikh znachenie dlya razvitiya yazyka [Borrowings and their importance for the development of language]. Warsaw, 1986. 18 p.
10. Vinogradov V.V. Ocherki po istorii russkogo literaturnogo yazyka XVII-XIX vekov [Essays on the history of Russian literary language of the 17th - 19th centuries]. Moscow, Vysshaja chkola, 1982. 529 p.
11. Gabdreeva N.V. Francuzskaja leksika v russkom yazyke XVIII-XX vv. (is-toriko-funkcionalnoe issledovanie) [French vocabulary in Russian language 18-20th centuries (Historical and functional studies)], Doctoral dissertation. Kazan, 2001.
12. Gabdreeva N.V. Istoriya frantsuzskoi leksiki v russkikh raznovremennykh perevodakh [History of the French vocabulary in Russian multi-temporal translations]. Moscow, 2011. 304 p.
13. Gabdreeva N.V., Ageeva A.V., Timirgaleeva A.R. Inoyazychnaya leksika v russkom yazyke noveishego perioda [Foreign Vocabulary in the Russian language of the modern period]. Moscow, Flinta, Nauka, 2013. 328 p.
14. Gaynullina N.I. Zaimstvovannaya leksika v Petrovskuyu epokhu. Problemy adaptatsii [Loanwords in the age of Peter. Adaptation problems]. Almaty, 2008. 295 p.
15. Gak V.G. Besedy o frantsuzskom slove. Iz sravnitelnoi leksikologii fran-cuzskogo i russkogo yazykov [Discussions about the French word. From the comparative lexicology of French and Russian languages]. Moscow, KomKniga, 2006. 336 p.
16. Gottlieb K.G.M. Mezhduyazychnye analogizmy frantsuzskogo proi-shozhdeniya v nemetskom i russkom yazykakh [Interlingual analogies of French origin in the German and Russian languages], Abstract of dissertation of Candidate of Philological Sciences. Novosibirsk, 1966.
17. Granovskaya L.M. Gallicisms: the current stage of borrowing [Gallitsizmy: sovremennyi etap zaimstvovaniya]. Yazyk i my. My i yazyk [Language and we. We and language]. Moscow, RGGU, 2006, pp. 155-164.
18. Groth Ja.K. Filologicheskie razyskaniya. Spornye voprosy russkogo pra-vopisaniya [Philological Researches. Disputes of Russian spelling]. Saint Petersburg, 1899, pp.4-11.
19. Dimitrova T.R. Semanticheskoe osvoenie slov, zaimstvovannykh russkim i bolgarskim yazykami iz frantsuzskogo [Semantic development of words borrowed from French by Russian and Bulgarian languages], Abstract of dissertation of Candidate of Philological Sciences. Moscow, 1984. 17 p.
20. Zinova (Gabdreeva) N.V. Gallitsizmy v russkom yazyke (na materiale raznovremennykh perevodov frantsuzskoi literatury kontsa XVIII - nachala XIX veka) [Gallicisms in Russian language (based on multi-temporal translations of French literature of the late 18th - early 19th century)], Abstract of dissertation of Candidate of Philological Sciences. Baku, 1987.
Н.В. Габдреева, А.В. Агеева
231
21. Kalinevich M.M. Zaimstvovaniya iz frantsuzskogo yazyka v sovremennyi russkii literaturnyi yazyk [Borrowings from French language in the modern Russian literary language]. Poznan, 1978. 72 p.
22. Kalinin A.V. Leksika russkogo yazyka [Russian language vocabulary]. Moscow, 1978.
23. Kinderevich A.I. Gallitsizmy v russkikh perevodakh XIX veka (na materiale proizvedenij francuzskih pisatelej) [Gallicisms in Russian translations of the 19th century (based on the works of French writers)], Dissertation of Candidate of Philological Sciences. Kazan, 1992. 251 p.
24. Kostomarov V.G. Yazykovoi vkus epokhi. Iz nablyudenii nad rechevoi prak-tikoi mass-media [Linguistic taste era. From observations on the practice of speech media]. Saint Petersburg, 1999.
25. Krysin L.P. Inoyazychnye slova v sovremennom russkom yazyke [Foreign words in the modern Russian language]. Moscow, 1968. 208 p.
26. Krysin L.P. Some changes in Russian language at the end of 20th century [O nekotorykh izmeneniyakh v russkom yazyke kontsa XX veka]. Issledovaniya po slavyanskim yazykam - Studies in Slavic languages, 2000, no. 5, pp. 63-91.
27. Krysin L.P. Sovremennyi russkii yazyk: Aktivnye processy na rubezhe XX-XXI vekov [Modern Russian: Active processes at the turn of XX-XXI centuries]. Moscow, 2008. 712 p.
28. Martysyuk M. Kharakteristika nemetskikh zaimstvovannyi imen sushchestvitelnykh v russkom yazyke [Characteristics of German borrowed nouns in Russian]. Poznan, Universitet im. Adama Mickevicha, 1978. 130 p.
29. Adamchik V.V. (Ed.) Noveishii slovar inostrannykh slov russkogo yazyka [Newest foreign dictionary of Russian language]. Minsk, 2007. 976 p.
30. Ogienko 1.1. Inozemnye elementy v russkom yazyke. Istoriya pronikno-veniya zaimstvovannykh slov v russkii literaturnyi yazyk [The foreign elements in Russian language. History of loanwords penetration in Russian literary language]. Kiev, 1915. 136 p.
31. Pylakina O.A. Gallicisms of fortification in Russian translated writing beginning of the 18th century [Gallitsizmy sfery fortifikatsionnogo dela v russkoi perevodnoi pismennosti nachala XVIII v.]. Aktualnyi voprosy russkoi filologii [Actual problems of Russian philology]. Moscow, 1976, pp. 66-75.
32. Sorokin Yu.S. Razvitie slovarnogo sostava russkogo literaturnogo yazyka: 30-90-e gody XIX veka [Development of the vocabulary of Russian literary language: 30-90s of the 19th century]. Moscow, Leningrad, Nauka, 1965. 565 p.
33. Huttle-Worth G. About Western elements in Russian language in the 18th century [O zapadnoevropeiskikh elementakh v russkom yazyke XVIII v.]. Voprosy is-toricheskoi leksikologii i leksikografii vostochnoslavyanskikh yazykov [Questions of historical lexicology and lexicography East Slavic languages]. Moscow, 1974, pp. 144153.
34. Chernykh P.Ya. Istoriko-etimologicheskii slovar sovremennogo russkogo yazyka: v 2 t. [Historical and etymological dictionary of modern Russian in 2 vd.]. Moscow, Russkiy jazyk - Media, 2006, vol. 1, 621 p.
35. Shagalova E.N. Slovar noveishikh inostrannykh slov (konets XX - nachalo XXI veka): bolee 3000 slov i slovosochetanij [Latest dictionary of foreign words (end of
232
Раздел IV. Лингвистические исследования: история и современность
the 20th - beginning of the 21st century): more than 3000 words and phrases]. Moscow, AST, Astrel, 2009. 943 p.
36. Le Petit Larousse illustre. Paris, 1994. 1527 p.
N.V. Gabdreeva, A.V.Ageeva Kazan, Russia
RUSSIAN-FRENCH LANGUAGE CONTACTS: BORROWING PROCESS AND ASSIMILATION AS A CONSEQUENCE OF INTERCULTURAL COMMUNICATION
This article is devoted to the study and scientific description of lexical neologisms of French origin in Russian language. On a material of belles-lettres and journalistic literature, etymological, explanatory, foreign dictionaries we accomplished to identify and describe the mechanisms of reception and adaptation of French language ethnocultural components in Russian language based on a clearly defined criteria for the isolation of foreign vocabulary.
Key words: gallicism, prototype, correlate, etymon, variation, adaptation, lexical meaning.
Сведения об авторах:
Габдреева Наталия Викторовна,
доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой русского и татарского языков
Казанский национальный исследовательский технический университет им. А.Н. Туполева
420111, Россия, Казань, ул. К. Маркса, 10 E-mail: [email protected]
Агеева Анастасия Владимировна,
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры романской филологии
Казанский (Приволжский) федеральный университет, Институт филологии и межкультурной коммуникации 420008, Россия, Казань, ул. Татарстан, 2
E-mail: [email protected]
About the author:
Gabdreeva Natalia Viktorovna, Doctor of Philology, Professor, Head of the Chair of Russian ant Tatar languages
Kazan national university of technical research n.a. A.N. Tupolev 10 K. Marksa ul., Kazan, 420111, Russia E-mail: [email protected]
Ageeva Anastasia Vladimirovna, Candidate of Philological Sciences, associate professor of the Chair of Romance philology
Kazan Federal (Volga Region) University, Institute of philology and intercultural communications 2 Tatarstan ul., Kazan, 420008, Russia E-mail: [email protected]
Дата поступления статьи 28.06.2014